Инверсия
Инверсия как способ усиления одного из компонентов высказывания характерна для обоих языков — английского и русского. Следует, однако, иметь в виду, что её роль в двух языках неравноценна. Синтетический характер русского языка, при котором управление осуществляется с помощью флексий и окончаний, обеспечивает широкий выбор возможностей в отношении порядка членов предложения. Поэтому в нём инверсия как средство эмфазы заметной роли не играет. Напротив, в английском языке, в связи с жёстким порядком слов, постановка на первое место любого другого члена предложения, кроме подлежащего, придаёт высказыванию яркую экспрессивную окраску.
Недостаточный учёт подобного различия в характере инверсии также может повести к неоправданному снижению или снятию эмфазы. Для того чтобы этого не произошло, используется ряд компенсирующих преобразований:
But his real talent was for political journalism. In that, he had never been
bettered.
Но его подлинным призванием была журналистская полемика. Уж в
чём-чём, а тут ему не было равных.
В этом высказывании эмфаза выражается посредством инверсии косвенного дополнения in that. Сильный акцент, создаваемый инверсией дополнения и ещё боле подчёркнутый запятой, отделяющей инвертированное дополнение от главного состава предложения, вряд ли может быть адекватно передан только инверсией (ср.: «тут ему не было равных»). Усилить инверсию помогает лексико-фразеологический оборот «уж в чём-чём».
В некоторых случаях инверсия в переводе не используется, а эмфаза передаётся другими лексическими или грамматическими средствами. Сильным эмфатическим средством, передающим ощущение стремительности и динамичности действия, являются инвертированные сказуемые, выраженные глаголами, которые вместе с наречием образуют одно понятие, типа gо away (уходить), come back (возвращаться), make out (понимать), put out (уступать), sail up (подплывать) и др. В русском языке для тех же целей часто используются наречия образа действия типа «мигом», «резко», «поспешно» и прилагательные с усилительным значением:
Up went unemployment, up went prices, and down tumbled the Conservative vote.
Вследствие резкого увеличения безработицы и стремительного роста цен количество голосов, поданных за консерваторов, катастрофически сократилось.
В некоторых случаях эмфатическое значение инверсии может быть передано путём постановки соответствующего элемента высказывания в позицию ремы:
Ours is a totally different purpose.
Совершенно иную цель ставим перед собой мы.
Инвертированное именное сказуемое ours is по нормам синтаксической сочетаемости русского языка в переводе не может быть сохранено (ср.: «Наша совершенно иная цель»). Эмфаза достаточно выразительно передаётся синтаксическими средствами — заменой притяжательного местоимения-существительного ours в функции именной части сказуемого на местоимение «мы» в функции подлежащего и его постановкой рематическую часть русского высказывания.
Marshal Petain held strongly that the Ardennes could be rulled out as a channel of invasion on account of the nature of the ground. Ruled out accordingly the Ardennes were.
Маршал Петэн решительно утверждал, что Арденны не следует принимать во внимание как возможное направление вторжения ввиду характера местности. Арденны в связи с этим во внимание и не принимались.
Здесь эмфатический эффект инверсии сказуемого ruled out в переводе передаётся с помощью постановки сказуемого
в позицию ремы и союза «и».
- Оглавление
- Предисловие
- Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- Вопросы для повторения
- Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- 1. Формальный уровень
- Вопросы для повторения
- 2. Компонентный уровень
- Передача безэквивалентных грамматических форм
- Вопросы для повторения
- 3. Ситуативный уровень
- Перевод дирем
- Антонимический перевод
- Метонимический перевод
- Генерализация
- Конкретизация
- Смещение
- Вопросы для повторения
- 4. Уровень цели общения
- Восстановление отглагольных существительных
- Вопросы для повторения
- Раздел 2. Текст и перевод
- 1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- Местоименная антиципация
- Многозначность предлогов и союзов
- Выражение видовременных связей
- Перевод артиклей
- 2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- Поясняющие добавления
- Членение высказываний
- Объединение высказываний
- Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- Вопросы для повторения
- Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- 3. Уровень цели общения
- Аллитерация
- Экспрессивная конкретизация
- Эмоционально окрашенная лексика
- Слова, заимствованные в других стилях речи
- Иноязычные заимствования
- Передача образных средств
- Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень
- 3. Уровень цели общения
- Усилительные наречия
- Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- Скрытая эмфаза
- Инверсия
- Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- 1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- 2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- Антонимический перевод
- Перенос места отрицания
- Замена страдательного залога действительным
- Снятие модальной оценки
- 3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- Замена конкретных слов абстрактными
- Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- Вопросы для повторения
- Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- Раздел 1. Формальный уровень
- Раздел 2. Понятийный уровень
- Раздел 3. Дескриптивный уровень
- Вопросы для повторения
- Глава V. Методические рекомендации
- Вопросы для повторения
- Заключение
- Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- 1. Прямые лексические соответствия
- 2. Грамматические соответствия
- Компонентный уровень
- 1. Перевод словосочетаний
- 2. Моноремы
- 3. Место ремы в высказывании
- Ситуативный уровень
- 1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- 2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- Уровень цели общения
- 1. Добавления
- 2. Компрессия
- Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- Когерентность текста
- Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление межкультурной Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Тексты для перевода и переводческий комментарий
- Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- От редактора
- Литература