logo search
Е

Заключение

Перевод является разновидностью речевого общения, при котором исходный текст функционирует в иной языковой и культурной среде. Такой подход открывает возможность для более широкого толкования переводческой эквивалентности, под которой понимается часть содержания исходного текста, остающаяся неизменной при переводе.

В пособии используется понятие эквивалентности, осно­ванное на принципах коммуникативной модели перевода. Со­гласно этой концепции эквивалентность имеет два измерения — одномерное горизонтальное и вертикальное иерархическое. Горизонтальный ряд представляет виды эквивалентности, тогда как вертикальное измерение отражает степень полноты эквивалентности или адекватность перевода.

Различаются семь видов эквивалентности — шесть функ­циональных, среди них денотативная, экспрессивная, фатическая, командная, металингвистическая, поэтическая, и одна межкультурная. Иерархическая уровневая структура рас­сматривается применительно к трём видам эквивалентности — денотативной, экспрессивной и межкультурной.

Низший уровень всех трёх видов эквивалентности назы­вается формальным. Перевод на этом уровне сводится к подстановке языковых знаков исходного английского текста знаками переводящего русского языка при сохранении син­таксической структуры высказывания. Вышестоящие уровни устанавливаются на основе разных признаков. Применитель­но к денотативной эквивалентности выделяются уровни — компонентный, ситуативный и цели общения. Название каж­дого из них отражает ту часть содержания оригинала, которая остаётся неизменной при переводе.

Экспрессивная эквивалентность имеет две разновидности — эмотивную и эмфатическую. У них есть общий иерархиче­ский ряд, представленный, помимо формального, квантита­тивным уровнем и уровнем цели общения.

Межкультурная эквивалентность состоит из формально­го, понятийного и дескриптивного уровней.

Каждому виду и уровню эквивалентности присущи свои переводческие соответствия и преобразования. Так, если на формальном уровне денотативной эквивалентности перевод осуществляется путём субституции языковых знаков, то на компонентном уровне используются грамматические преобра­зования, на ситуативном уровне — более сложные лексико-грамматические трансформации, а на уровне цели общения — добавление, компрессия и другие виды поясняющего перевода.

Помимо межъязыковых и межкультурных различий, на выбор эквивалента при переводе оказывает влияние ряд дру­гих факторов. В пособии затрагиваются те из них, которые связаны с приложением к переводу данных лингвистики и стилистики текста.

Текстологические аспекты перевода обусловлены разли­чением понятий языка и речи. Язык понимается как совокуп­ность языковых знаков и правил их комбинирования, а речь — как применение языковых средств для целей общения. Речь воплощается в связном тексте, целостность которого обеспечивается наличием всевозможных формальных и смысловых связей между отдельными высказываниями. Пе­реводчик должен уметь воспринимать структурную и содер­жательную цельность исходного текста и сохранять её в текс­те перевода.

Переводческие проблемы рассматриваются в основном на материале публицистических текстов. К ним, в частности, от­носятся газетные и журнальные статьи, документы конфе­ренций по социальной, политической и экономической тема­тике, образцы мемуарной литературы. Переводчику важно учитывать те черты публицистического текста, которые не совпадают в исходном и переводящем языках. В пособии речь идёт о более личностном характере высказывания в англий­ских публицистических текстах, более высокой, по сравнению английскими текстами, степени категоричности русского высказывания и, наконец, о расхождении между двумя упо­мянутыми текстами в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц.