Генерализация
Известно, что слова в исходном и переводящем языках выражают понятия разной степени абстракции. Для обозначения одного и того же объекта в исходном языке используются языковые единицы более узкого, конкретного значения, а в переводящем языке — более широкого значения, и наоборот. С этой закономерностью связаны методы генерализации и конкретизации. Генерализация представляет собой семантическое преобразование, при котором слово, выражающее частное (видовое) понятие, заменяется словом, выражающим более общее (родовое) понятие.
Среди причин генерализации можно прежде всего назвать языковые мотивы, в частности, отсутствие в переводящем языке слова с таким же частным значением. Так, в русском языке нет однословных соответствий английских слов swim, sail, float, drift. Они передаются словом с общим значением «плыть» и соответствующими пояснениями — «о человеке», «под парусом», «по поверхности воды», «под воздействием течения и волн».
Причиной замены конкретного слова на слово, выражающее более широкое понятие, могут быть также правила лексической сочетаемости в переводящем языке и требование контекста:
The days before and the days after WW II are separated like the day before and the day after the explosion.
Время до и время после Второй мировой войны разделяются как день до и день после взрыва.
Английское слово days во фразе days before and days after WW II передаётся русским словом «время». Таким образом, узкое видовое понятие заменяется широким родовым. Прямой перевод посредством слова «дни» невозможен, так как фраза «Вторая мировая война» охватывает длительный период времен, и по правилам сочетаемости слов в русском языке перед ней должны стоять слова, также обозначающие достаточно долгий временной промежуток, например, «месяцы» или «годы». Но для описания данной ситуации не подходят и эти слона, так как контекстом на первое место выдвигается признак времени вообще, а не признак его протяжённости, измеряемой днями, месяцами и годами. Об этом говорит и форма множественного числа английского days. При переводе другой фразы со словом day — the day before and the day after the explosion — использование дословного соответствия «день» также объясняется лексической сочетаемостью слова «взрыв».
В рассмотренном примере выбор требуемого соответствия был подсказан контекстом высказывания. Нередко для этих целей требуется учёт более широкого окружения анализируемого слова:
The result has been increased pressure for Scotland and Wales to be granted a larger degree of self-government.
В результате усилились требования о предоставлении Шотландии и Уэльсу большей самостоятельности.
Словарь для английского self-government даёт только одно значение — «самоуправление». Анализ контекста не только высказывания, но и всей статьи в целом показывает, что такой перевод был бы неверным, так как речь идёт не только о самоуправлении, но и о других проявлениях независимости от центра. Для передачи этого смысла используется слово с более широким значением — «самостоятельность».
- Оглавление
- Предисловие
- Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- Вопросы для повторения
- Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- 1. Формальный уровень
- Вопросы для повторения
- 2. Компонентный уровень
- Передача безэквивалентных грамматических форм
- Вопросы для повторения
- 3. Ситуативный уровень
- Перевод дирем
- Антонимический перевод
- Метонимический перевод
- Генерализация
- Конкретизация
- Смещение
- Вопросы для повторения
- 4. Уровень цели общения
- Восстановление отглагольных существительных
- Вопросы для повторения
- Раздел 2. Текст и перевод
- 1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- Местоименная антиципация
- Многозначность предлогов и союзов
- Выражение видовременных связей
- Перевод артиклей
- 2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- Поясняющие добавления
- Членение высказываний
- Объединение высказываний
- Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- Вопросы для повторения
- Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- 3. Уровень цели общения
- Аллитерация
- Экспрессивная конкретизация
- Эмоционально окрашенная лексика
- Слова, заимствованные в других стилях речи
- Иноязычные заимствования
- Передача образных средств
- Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень
- 3. Уровень цели общения
- Усилительные наречия
- Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- Скрытая эмфаза
- Инверсия
- Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- 1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- 2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- Антонимический перевод
- Перенос места отрицания
- Замена страдательного залога действительным
- Снятие модальной оценки
- 3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- Замена конкретных слов абстрактными
- Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- Вопросы для повторения
- Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- Раздел 1. Формальный уровень
- Раздел 2. Понятийный уровень
- Раздел 3. Дескриптивный уровень
- Вопросы для повторения
- Глава V. Методические рекомендации
- Вопросы для повторения
- Заключение
- Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- 1. Прямые лексические соответствия
- 2. Грамматические соответствия
- Компонентный уровень
- 1. Перевод словосочетаний
- 2. Моноремы
- 3. Место ремы в высказывании
- Ситуативный уровень
- 1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- 2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- Уровень цели общения
- 1. Добавления
- 2. Компрессия
- Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- Когерентность текста
- Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление межкультурной Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Тексты для перевода и переводческий комментарий
- Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- От редактора
- Литература