logo search
Е

3. Ситуативный уровень

Принципиальное различие между рассмотренным ранее компонентным уровнем и уровнем ситуативным состоит в том, что на компонентном уровне для установления денотативной эквивалентности достаточно изменить грамматическое оформление исходного текста. На ситуативном уровне наряду со сменой грамматического оформления происходит перевы­ражение смысла.

Напомним, что термин «предметная ситуация» использу­ется для обозначения отражённых в высказывании предметов и связывающих предметы отношений, а под «смыслом» язы­ковой единицы понимается одно из её значений, актуализиро­ванное в акте речевого общения. Выбор названия «ситуатив­ный уровень» объясняется тем, что в переводе предметная ситуация является постоянной величиной, а языковое выра­жение её отдельных признаков — величиной переменной.

В основе переводческих преобразований на ситуативном уровне лежит явление, именуемое «языковой избирательнос­тью». Суть его состоит в том, что разные языки при описании одной и той же предметной ситуации называют разные её признаки. В переводе действует аналогичный механизм. Если те или иные признаки предметной ситуации, упоминаемые в исходном высказывании, не поддаются передаче на переводя­щий язык посредством аналогичных языковых средств, назы­ваются её другие, находящиеся рядом, признаки, связанные с первыми всевозможными логическими отношениями. Так, уз­кое видовое понятие может быть заменено широким родовым, причина — следствием, часть — целым, а начало действия — его завершением.

Побудительные мотивы переводческих преобразований на ситуативном уровне во многом совпадают с теми, которые упоминались ранее при рассмотрении преобразований на компонентном уровне. К ним, в частности, относятся расхож­дения между английским и русским языком в правилах лек­сической и лексико-синтаксической сочетаемости слов, в тема-ремной структуре высказывания, а также наличие безэквивалентных грамматических конструкций. Наблюдается сходство и между самими преобразованиями. Так, в ряде случаев используется характерное для компонентного уровня перераспределение семантических компонентов.

Вместе с тем специфика ситуативного уровня денотативной эквивалентности, на котором меняется не только грамматичес­кая, но и семантическая структура высказывания, служит при­чиной использования преобразований, не встречающихся на компонентном уровне. К ним относятся лексико-грамматические преобразования, требующие одновременно изменения как лексического состава высказывания, так и его грамматической структуры, и лексические, затрагивающие лишь отдельные лексические единицы. Первый вид представлен конверсивом, антонимическим и метонимическим переводом, а второй — ге­нерализацией, конкретизацией и смещением. Рассмотрим каж­дое из этих преобразований в отдельности.