Конкретизация
Поиск эквивалента, отвечающего нормам русского языка, может идти от общего значения к частному. В этом случае используется приём смысловой конкретизации, при котором вместо слова, выражающего общее родовое понятие, используется слово с более конкретным видовым значением.
Как и в случае генерализации, применение этого метода обусловлено двумя причинами. Прежде всего речь идёт о тех словах в исходном языке, которым в языке перевода соответствуют несколько слов с более частными значениями, например, mount, purple, sibling. При переводе на русский язык им в качестве соответствий приходится выбирать слова с более частным значением: «лошадь, мул, верблюд», «пурпурный, фиолетовый, лиловый», «родной брат» или «родная сестра»:
The mounted police pushed.
Конная полиция стала теснить демонстрантов.
Другой причиной конкретизации является соблюдение норм лексико-синтаксической сочетаемости в русском языке и требований контекста. Примером служат английские широкозначные слова, то есть слова с широким недифференцированным значением. Такие слова имеют целый ряд иноязычных соответствий, обозначающих более узкие, частные понятия. Среди слов широкой семантики необходимо прежде всего выделить группу широкозначных глаголов типа bе, get, take, give, have, make, do, say, come, go. При переводе они часто заменяются глаголами с более конкретным значением, например:
The fish was a little too far away from the boat. Рыба плыла ещё слишком далеко от лодки.
I had a dog and a used Dodge and an old Finnish woman who cooked breakfast in the morning.
Я завёл собаку, купил старенький додж и нанял пожилую финку, которая по утрам готовила завтрак.
В этих высказываниях английские глаголы was и had заменяются глаголами, имеющими более конкретное значение. Выбор глагола определяется правилами лексико-синтаксической сочетаемости слов, занимающих позицию того или иного члена предложении, здесь подлежащего и дополнения, ср.: «рыба плыла», «я купил собаку, приобрёл машину, нанял прислугу».
Метод конкретизации часто используется при переводе высказываний с оборотом there is. Есть, конечно, высказывания, в которых глагол be передаётся равнозначным русским глаголом «быть»:
There was a moment when I couldn't find you.
Была минута, когда я не мог тебя найти.
Но таких случаев сравнительно немного. Как правило, в русском высказывании используется глагол, который, наряду с признаком «бытия», обозначает другой, более конкретный признак действия:
There was yellow weed on the line.
Леску опутали жёлтые водоросли.
Аналогичная закономерность наблюдается при переводе па русский язык английских широкозначных существительных и прилагательных. Есть две разновидности таких слов. К первой относятся абстрактные существительные с суффиксами ship, dom и т.д., а ко второй — так называемые десемантизированные слова.
Ряд английских существительных с суффиксом ship, среди них minister ship, readership, lectureship, в русском языке не имеют прямого соответствия. При переводе таких слов используется метод конкретизации:
Portsmouth College of Technology has offered a lectureship in its economic department to a former Conservative M.P.
На должность лектора экономического факультета в Портсмутском политехническом институте был приглашён бывший член парламента от консервативной партии.
Конкретизация необходима и в тех случаях, когда прямое соответствие имеется, но его нельзя использовать в силу ограничений, налагаемых правилами лексической сочетаемости:
СР. Snow resigned from his premiership for reasons of poor health. СП. Сноу вышел в отставку с должности премьер-министра по состоянию здоровья.
В русском языке есть слово «премьерство», но нельзя сказать «уйти в отставку с премьерства».
К группе десемантизированных слов относятся существительные, прилагательные и причастия типа affair, adequate, available, business, case, challenge, challenging, dramatic, facility, feat, feature, meaningful, performance, place, service, unique, world. Особенностью таких слов является широта употребления. Чем чаще они используются, тем больше у них появляется новых, дополнительных значений, а основное значение становится всё более широким и расплывчатым. В лингвистике такое явление получило название «частичной десемантизации ».
Конкретных контекстуальных значений у таких слов очень много, и подбирать их эквиваленты трудно. Но некоторые закономерности при работе с ними все же могут быть названы. В частности, отысканию новых контекстуальных значений, не зарегистрированных в словаре, может помочь опора на приводимый в нём синонимический ряд. Примером служит слово case. He касаясь его прочих значений, рассмотрим употребление этого слова в значениях «случай, дело, доводы», указанных в БАРСе:
It is one of the worst cases of a small company being bullied by big business.
Это один из самых вопиющих примеров грубого давления на малое предприятие со стороны большого бизнеса.
Очевидно, что в этом высказывании из тех значений, которые предлагаются в словаре, наиболее подходящим является русское «случай». Однако для описываемой ситуации это значение слова case подходит не полностью. Мысль автора состоит в том, что упомянутый случай важен не только сам по себе, по и как иллюстрация отношения к малым предприятиям со стороны большого бизнеса. В таком контексте более подходящим является слово «пример».
Рассмотрим ещё одно высказывание:
It would be wrong for Labor to participate in a negative argument when it ought to be emphasizing the constructive side of its case. Вместо того, чтобы участвовать в бесплодных дискуссиях, лейбористам следует делать упор на конструктивных аспектах своей политики.
В этом контексте, отталкиваясь от значения «дело», можно остановить выбор на слове «политика», которое служит синонимом слова «дела» при описании действий организации или партии.
Ориентироваться можно не только на русские словарные эквиваленты и контекст, но и на объяснение общего значения исходного слова, приводимого в толковом англо-английском словаре.
Возьмем, для примера, слово challenge, получившее в последнее время широкое распространение в английских текстах информативного характера. В переводах часто используется слово «вызов». Оно является дословным соответствием, основанным на одном из дополнительных значений слова challenge (a summons to a duel — «вызов на дуэль», an invitation to compete — «вызов на соревнование»). Отсюда появляются такие сомнительные переводческие варианты, как откликаться на вызовы», «вызовы времени» и т.п.
При обращении к толковому англо-английскому словарю Вебстера выясняется, что эти значения выступают в качестве видовых при более общем родовом значении, определяемом как "a summons often threatening, stimulating or inciting", то есть «нечто, представляющее трудность, угрозу, интерес, побуждающее к дальнейшим поискам и действиям». Опора на это значение слова challenge и контекст помогает найти целый ряд других эквивалентов —- «задача (новая, главная, первоочередная)», «проблема», «цель», «трудность», «сложность», «возможность», «интерес»:
The challenge to scientists and engineers will be to use atomic energy in a way that benefits man and does not harm him.
Перед учёными и инженерами стоит первоочередная задача по отысканию способов использования атомной энергии, которые бы помогали человеку, а не приносили ему вреда.
There are also ample challenges for theoretical research.
Большой интерес представляет теоретическая часть этой проблемы.
Метод конкретизации используется при переводе слов, входящих в группу интернациональной лексики. Интернационализмы — это слова, встречающиеся в нескольких языках и обладающие определённым графическим, фонетическим, грамматическим и семантическим сходством. Интернациональные слова arena, battle, candidate, history, intrigue, niche, philosophy, pioneer, revolution, talent и многие другие выступают в роли «ложных друзей» переводчика. Подобное название у них возникло в связи с тем, что практически все английские интернационализмы многозначны. При этом одно или несколько значений английского интернационализма могут совпадать с параллельным русским, тогда как все остальные расходятся. В переводе это иногда ведёт к механическому переносу привычных значений родного слова на иностранное, которое выступает совсем в другом значении. Например, интернационализм history имеет как в английском, так и в русском языках значение «история». Вместе с тем у английского слова history могут быть более конкретные значения, такие, как «опыт», «пример», «анализ», «поведение», «характеристика»:
In reporting some case histories the reserve authorities will appreciate
that rare species habitats are not generally opened for periodic or other
inspection, unless specific problems are encountered.
Сообщая об опыте работы заповедников, руководители управления
отмечают, что места обитания редких видов обычно не открывают
для периодического или иного осмотра, если не возникает особых
проблем.
В этом контексте слово history приобретает конкретное, окказиональное значение, передаваемое русским словом «опыт». Руководствуясь привычным русским соответствием «история», переводчик может подумать, что речь идёт не об опыте работы заповедников, а, скажем, об истории их создания. Результатом будет существенное искажение смысла оригинала.
Новые значения отмечены у слова philosophy:
That's also the philosophy at the Wild Life Foundation.
Того же мнения придерживаются сотрудники Фонда дикой природы.
Здесь слово philosophy используется в значении «мнение». Можно упомянуть другие его значения, передаваемые русскими словами: «принцип», «подход», «метод», «идея».
Слова с широким недифференцированным значением нередко используются в составе атрибутивных словосочетаний в роли определяющего слова. Назовем те из них, которые встречаются наиболее часто. Это advanced, advantageous, challenging, early, exciting, feasible, meaningful, significant. Описанные выше методы поиска русского эквивалента применимы и к ним . Так, при переводе слова meaningful, равно как и его синонимов expressive, eloquent, significant, можно воспользоваться их общим значением, которое в толковом словаре Вебстера истолковывается следующим образом: "describes that which shows an idea, mood, etc. clearly, forcibly or vividly" — «нечто, ярко, чётко и образно описывающее мысль, настроение и т.п.».
Переводческая практика, по-видимому, не без привлечения упомянутого метода, позволила выявить свыше 30 переводческих соответствий, раскрывающих семантику прилагательного meaningful. Среди них — значительный, полезный, удобный, допустимый, убедительный, точный, реальный, показательный, целесообразный, всесторонний, правомерный. Например:
It seems that only reports published in the New York Times are presented with enough details for a meaningful analysis of the situation. Из всех опубликованных сообщений только в газете «Нью-Йорк Тайме» факты приводятся в объёме, достаточном для проведения всестороннего анализа происходящего.
The new theory could provide a base for more meaningful interpretations of the universe.
Новая теория открывает перспективу более точной интерпретации явлений, наблюдаемых во Вселенной.
Опора на общее значение, по-видимому, лежит в основе отмеченной в последнее время унификации переводческих соответствий зависимых слов с широкой семантикой. Она проявляется в сужении количества переводческих вариантов, их сведении к «общему знаменателю». Так, спектр переводческих эквивалентов прилагательных advanced, advantageous, ambitious, attractive, challenging, desirable, viable может быть сведён к слову «перспективный». В определённых случаях все они переводятся с помощью именно этого соответствия:
Another advanced project is a saiga habitat replacement.
Другой перспективный проект связан с переселением сайгаков на
новое место жительства.
This and other areas mentioned in the talks open a new and challenging field in the Russian-Japanese rapprochement.
Эти и другие темы, затронутые в ходе переговоров, открывают новые перспективы для сближения интересов России и Японии.
В качестве определительного слова могут выступать «ложные друзья» переводчика. При выборе варианта в этом случае, помимо следования общим правилам, не рекомендуется поддаваться влиянию существующих русских параллелей:
All forecasts project a partial recovery to historical values of growth as the economy recovers.
Согласно прогнозам, сложившиеся темпы роста потребления электроэнергии будут частично восстанавливаться по мере улучшения общего состояния экономики.
При переводе словосочетания historical values выбор эквивалента ключевого слова values определяется контекстом. В статье, откуда взято это высказывание, обсуждаются проблемы увеличения объёмов потребления электроэнергии, поэтому слово values заменяется русским «темпы». В отношении определяющего слова historical «проба на сочетаемость» подсказывает, что прямое соответствие «исторический» явно не подходит. Контекст подсказывает эквивалент «сложившиеся».
Наконец, в ряде случаев метод конкретизации сводится к добавлению семантического компонента:
The breakdown of feudal order had given rise to the new revolutionary concept of equality.
Крушение феодального строя породило новое революционное понятие равенства.
Английское словосочетание give rise («быть источником») содержит сему «начинательности». В русском переводе к этой семе добавляется сема, означающая «появление чего-то нового, не существовавшего ранее». Обе эти семы воплощаются в русском приставочном глаголе «породить», использование которого приводит к сужению значения исходного словосочетания. Побудительным мотивом преобразования являются правила сочетаемости слов в русском языке.
Рассмотренный выше пример показателен ещё в одном отношении. В БАРСе значение словосочетания give rise раскрывается с помощью группы синонимов — «причинять», «вызывать», «быть источником», «давать повод». Ранее мы говорили о том, что предлагаемый в словаре синонимический ряд может быть продолжен. В этом случае эквивалентность устанавливается на формальном уровне. Если сделать этого не удаётся, один из синонимов, в данном случае «быть источником»,может быть использован для поиска эквивалента на ситуативном уровне с помощью метода конкретизации.
Приведённые выше примеры позволяют сделать вывод о том, что для поиска более конкретного слова бывает достаточно узкого контекста словосочетания или высказывания. В других случаях с той же целью необходимо использовать более широкий контекст. Так, в мемуарах У. Черчилля «Вторая мировая война» встречается следующая фраза:
Above the roofs were slowly rising thirty or forty balloons.
Над крышами домов медленно поднимались тридцать или сорок
аэростатов заграждения.
В БАРСе слово balloon определяется так: 1. воздушный шар; 2. неуправляемый аэростат; 3. шар-зонд. В данном случае соответствия «неуправляемый аэростат» недостаточно.
Важио знать, о какой разновидности неуправляемых аэростатов идёт речь. Узкий контекст самого высказывания также не дает ответа на этот вопрос. Необходимое указание содержит-
ся в предыдущем фрагменте текста, где говорится о вступлении Англии в войну с Германией. Во время Второй мировой войны для защиты городов от нападения с воздуха широко применялись аэростаты заграждения. Следовательно, английское balloons необходимо переводить как «аэростаты заграждения».
- Оглавление
- Предисловие
- Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- Вопросы для повторения
- Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- 1. Формальный уровень
- Вопросы для повторения
- 2. Компонентный уровень
- Передача безэквивалентных грамматических форм
- Вопросы для повторения
- 3. Ситуативный уровень
- Перевод дирем
- Антонимический перевод
- Метонимический перевод
- Генерализация
- Конкретизация
- Смещение
- Вопросы для повторения
- 4. Уровень цели общения
- Восстановление отглагольных существительных
- Вопросы для повторения
- Раздел 2. Текст и перевод
- 1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- Местоименная антиципация
- Многозначность предлогов и союзов
- Выражение видовременных связей
- Перевод артиклей
- 2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- Поясняющие добавления
- Членение высказываний
- Объединение высказываний
- Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- Вопросы для повторения
- Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- 3. Уровень цели общения
- Аллитерация
- Экспрессивная конкретизация
- Эмоционально окрашенная лексика
- Слова, заимствованные в других стилях речи
- Иноязычные заимствования
- Передача образных средств
- Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень
- 3. Уровень цели общения
- Усилительные наречия
- Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- Скрытая эмфаза
- Инверсия
- Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- 1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- 2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- Антонимический перевод
- Перенос места отрицания
- Замена страдательного залога действительным
- Снятие модальной оценки
- 3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- Замена конкретных слов абстрактными
- Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- Вопросы для повторения
- Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- Раздел 1. Формальный уровень
- Раздел 2. Понятийный уровень
- Раздел 3. Дескриптивный уровень
- Вопросы для повторения
- Глава V. Методические рекомендации
- Вопросы для повторения
- Заключение
- Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- 1. Прямые лексические соответствия
- 2. Грамматические соответствия
- Компонентный уровень
- 1. Перевод словосочетаний
- 2. Моноремы
- 3. Место ремы в высказывании
- Ситуативный уровень
- 1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- 2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- Уровень цели общения
- 1. Добавления
- 2. Компрессия
- Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- Когерентность текста
- Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление межкультурной Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Тексты для перевода и переводческий комментарий
- Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- От редактора
- Литература