Ситуативный уровень
Упражнение 1. Диремы. Тема — обстоятельство места Задание 2
1. В Европе нарастает озабоченность в связи с эскалацией напряжённости на Ближнем Востоке.
2. На их обнажённых вершинах гуляет ветер.
3. В этой таблице перечисляются данные металлоорганических соединений.
4. В то время только в политически отсталых странах сохранялись некоторые феодальные пережитки.
5. В Намсусе толщина снежного покрова достигала почти полутора метров, и не было никакой защиты от нападения с воздуха.
6. В среду вечером шёл сильный дождь, на улице было сыро и грязно.
Упражнение 2. Диремы. Тема — обстоятельство времени Задание 2
1. В середине 1934 года начался спад промышленного производства.
2. За прошедшие десять лет был проведен ряд исследований физико-химических характеристик этих веществ.
3. В следующем году отрасли предстоят суровые испытания.
4. К началу войны в работе железнодорожного транспорта Германии возникли серьёзные трудности.
5. В XX веке наблюдался дальнейший рост деятельности неправительственных организаций.
6. В следующем году неизбежно вскроются новые прегрешения руководителей высшего звена.
Упражнение 3. Диремы. Тема — обстоятельства причины, цели и образа действия
Задание 2
1. По причине раскола в Демократической партии президентом был избран Линкольн.
2. В силу многолетней привычки мне удобнее высказываться через посредство вымышленных мною людей.
3. При более близком ознакомлении складывается совершенно иная картина.
4. По условиям мирного договора Германии запрещалось иметь военную авиацию.
5. Благодаря использованию Глобальной сети дистанционного обучения будет достигнута значительная экономия средств при обмене опытом и распространении знаний на территории России и региона СНГ.
6. Благодаря принятым мерам на местах стали происходить реальные перемены.
Упражнение 4. Диремы. Тема — прямое, косвенное и предложное дополнения
Задание 3
1. Это означает, что новому президенту предстоит трудный выбор.
2. Внутреннюю поверхность чаши гавани опоясывало полукружье причальной стенки.
3. Специальному комитету не всегда удавалось обнаружить недостатки в деятельности правительства.
4. Произошло чудо — его словно окружил огромный непроницаемый ореол.
5. Для парламента не существует различия между общим и конституционным законодательством.
6. Тогда у Англии был флот, и ей не угрожало нападение с воздуха.
Упражнение 5. Диремы, тема — составное именное сказуемое Задание 3
1. Создателем ядра и структуры будущей германской армии был генерал фон Сект.
2. Поэтому всей их защитой от опасностей вселенной является мать, опекой которой продлевается период младенчества.
3. В качестве основного принципа выдвигалась необходимость теснейшего взаимодействия всех основных родов войск.
4. Одной из самых ярких особенностей английской судебной системы является её возраст.
5. Жизненной необходимостью была безопасность — безопасность любой ценой, любыми средствами.
6. Официально декларируемой целью этих нововведений является повышение качества и экономической отдачи предоставляемых услуг.
Упражнение 6. Диремы с формальным и неопределённым видами подлежащего
Задание 2
1. Со стороны Франции неблагоразумно было проявлять эту черту теперь, когда она была так прискорбно ослаблена.
2. Вызывает удивление тот факт, что французская авиация была доведена до подобного плачевного состояния.
3. В последнее время всё чаще ставится вопрос о соответствии избирательной системы Великобритании новым требованиям.
4. Возникло замешательство, когда в Генеральном штабе объявился высокого ранга офицер, который отказался поддержать их дело.
5. Тогда впервые появилась возможность подумать и сформулировать те вопросы, с которыми моему поколению приходилось иметь дело в течение лучшей части своей взрослой жизни.
6. Поэтому так легко принять толпу за народ, в ней также представлены все слои общества.
Задание 3
1. Нетрудно понять позицию Л аваля в этот момент.
2. Когда во Франции начинают искать «виновных», то, по-видимому, именно в этой области поиски должны быть особенно тщательными.
3. Уровень жизни постоянно рос.
4. Однако у такой практики нет юридической силы.
5. Над дворцом Кэ д'Орсе поднялся столб густого дыма: уничтожались дипломатические архивы.
6. Вот почему велик поток писем, в которых говорится об «утрате веры», «потере идеалов».
Упражнение 7. Диремы. Использование прямого порядка слов в эквивалентном русском высказывании
1. В сложившейся ситуации некоторые поддержали идею «всеобщего гомруля».
2. В прошлом году спад производства достиг одного процента, что является худшим показателем за десятилетие.
3. В схематическом изложении рост и упадок европейской системы национальных государств проходил следующие стадии.
4. Благодаря абстрактному экспрессионизму к этому времени американские художники заняли видное место в авангарде мирового искусства.
5. Для иностранцев названия Великобритания и Англия часто означают одно и то же.
6. Из-за агрессивности своего характера он растерял всех друзей.
Упражнение 8. Антонимический перевод Задание 3
1. Вопрос о вторжении в Абиссинию был вынесен на обсуждение только 26 марта.
2. В эти последние, насыщенные событиями дни политического кризиса мой пульс бился всё так же ровно.
3. Он снова был долго в отъезде.
4. Так как министры отошли от решения повседневных вопросов, на практике их ответственность невелика.
5. Итальянский диктатор, однако, сам испытывал опасения.
6. Я невольно становился их слушателем, когда оставался дома.
Упражнение 9. Глагольная метонимия, причина — следствие Задание 3
1. После того как ранее национализированные предприятия и отрасли промышленности были переданы в руки частного сектора, роль государства в экономике Великобритании значительно сократилась.
2. Они стремились, конечно, изменить это равновесие в пользу своих стран.
3. Когда Ротшильды уже более не довольствовались службой одному какому-то правительству, ими была сформулирована новая политика.
4. В Афинах в V и IV вв. до н. э. эта мечта обрела свою классическую форму.
5. Их шансы получить министерский пост зависят от поддержки со стороны лидеров партии.
6. Правительство остаётся правительством лишь до тех пор, пока оно пользуется доверием парламента.
Упражнение 10. Глагольная метонимия, следствие — причина Задание 3
1. Он искал сочувствия и получал его способами, которые большинству из нас были просто недоступны.
2. «Я думаю, что он справится», — сказал адмирал.
3. Имея в своем распоряжении эту информацию, мы знали почти все секреты японской разведки.
4. Пользуясь этим, мы сможем надёжнее охранять те свои секреты, которые, как нам известно, интересуют иностранцев и их агентов.
5. Все эти проблемы подорвали былую веру в безупречность нынешней избирательной системы Великобритании.
6. Возможно, комментаторы правы, и всё это утратило силу.
Упражнение 11. Глагольная метонимия, состояние — действие Задание 3
1. Он был на банкете в честь команды по регби, в которой играл его сын Роберт.
2. Объём той информации, которую архив не в состоянии нам дать, поистине поражает.
3. Правозащитники повсюду ведут борьбу за укрепление и расширение гражданских и политических прав.
4. Значительно более обширный документальный материал появился в библиотеках и архивах к тому времени, когда вышло второе издание этой книги.
5. Все остальные подвергли намеченное соглашение сокрушительной критике.
6. Мы не сумели сразу осознать, что вслед за кино и телевидением к нам пришёл новый вид экранного искусства.
Упражнение 12. Глагольная метонимия, процесс — его начало, середина или завершение
Задание 3
1. В издательстве Эмилия бросилась к рукописи лишь с одним намерением — прочитать её.
2. Традиции, которыми до сих пор славится британская государственная служба, зародились много лет назад.
3. Тотчас, словно по команде, Сталин перегнулся через стол и впился в Леонова взглядом.
4. В 1933 году намечались большие манёвры всего японского флота.
5. Старейшина по имени Гоча допустил меня на свою семейную лодку и позволил плыть вместе.
6. Такие кассеты с записью семинаров могут быть предназначены для местных вузов.
Упражнение 13. Метонимический перевод. Именная метонимия Задание 3
1. Десятилетиями пираты и военные диктаторы Мьянмы никого сюда не пускали.
2. Однако эта кандидатура оказалась неудачной.
3. Неправительственные организации не следует отождествлять с компаниями частного сектора.
4. Необходимо привлекать цвет нашей молодежи в авиацию.
5. Но какую цену имели все их резолюции, если они не были подкреплены готовностью прибегнуть к силе.
6. К счастью, генерал оставил все бумаги в штабе, где над ними работали.
Упражнение 14. Именная метонимия, отделённый признак Задание 3
1. Боевой дух английского народа неуклонно рос по мере того, как люди начинали сознавать опасность, исходящую от Германии.
2. Считалось, что чиновники своими действиями пытаются помешать министрам воспринимать политические вопросы с полной ясностью.
3. Очевидцы событий 30-х и последующих годов говорят о резких переменах в личности Сталина.
4. Не было никаких сомнений в том, что палата общин была настроена в пользу войны.
5. Он держался хладнокровно, невозмутимо и как бы вполне отрешившись от личной стороны дела.
6. Французский народ, объятый страхом, гневом и смятением, проголосовал против кандидатуры президента Клемансо.
Упражнение 15. Генерализация Задание 2
1. В результате исчезнет потребность в получении продовольственной помощи из-за рубежа.
2. Однако неправильно считать, что демократия возможна только при высоком уровне экономического развития.
3. Капитал мобилен, как никогда, и проявляет тенденцию перемещаться из тех мест, где есть налоги, туда, где их нет.
4. Есть страны, которые на протяжении десятилетий сохраняли свободные выборы, несмотря на низкий уровень экономического развития.
5. Сохранение такого положения лишает женщину политического равенства.
6. Сфера деятельности и цели неправительственных организаций могут претерпевать изменения по мере того, как в обществе меняется соотношение государственного, частного и неофициального секторов.
Упражнение 16. Конкретизация. Широкозначные глаголы Задание 2
1. Дата высадки была ориентировочно назначена на 22 апреля.
2. К концу весны эти войска по своему составу не будут уступать тем, против кого им придётся сражаться.
3. Лорды взимали феодальную дань со своих вассалов, землевладельцы облагали податями торговлю, гангстеры вымогали отступные у мелких предпринимателей, правительства взимали налоги со своих граждан.
4. Вражеский эсминец быстро потопили.
5. Подчиняться реальной власти или терпеть её людей заставляет инстинктивное понимание того, что власть выполняет определённую функцию.
6. Министры назначаются из числа членов парламента и остаются подотчетными парламенту всё время, пока занимают министерские посты.
Упражнение 17. Конкретизация. Широкозначные существительные, прилагательные и причастия
Задание 2
1. Я занял столик под прохладными сводами галереи и заказал виски.
2. В отношении Норвегии у нас больше оправданий, чем это можно было сообщить палате общин.
3. Невшатель — старинный город с многовековой историей; город богатый, полный достоинства и аристократизма.
4. В ежегодном докладе Международной организации труда приводится обзор наиболее актуальных проблем, с которыми сталкивается эта организация, и предлагается план действий на ближайшее будущее.
5. Благодаря использованию этой системы у руководителей фирмы появляется возможность получать наиболее точные сравнительные данные, характеризующие работу отдельных подразделений.
6. Пожалуй, наиболее убедительным свидетельством происходящих перемен является подписанное в прошлом месяце соглашение между двумя ведущими производителями программного обеспечения.
Упражнение 18. Конкретизация. «Ложные друзья переводчика» Задание 2
1. В 80-е годы прошлого века консервативная партия исповедовала настолько радикальные принципы управления страной, что им вряд ли можно найти пример в истории Соединённого Королевства.
2. Прежде отношения между служащими этих управлений и правительством были гармоничными.
3. Для принятия обоснованного решения необходимо учитывать по крайней мере шесть факторов.
4. Для этого требуется глубокое изучение поведения звёзд и применение сложных теорий.
5. Материалы в остальных разделах носят несколько умозрительный характер.
6. Спустя три года картина существенно изменилась.
Упражнение 19. Конкретизация. Добавление семы Задание 2
1. Таким образом, частную собственность можно считать центральным институтом гражданского общества и гарантом политической свободы.
2. Исключительное право на владение любым имуществом предполагает ограничение свободы доступа к нему для других граждан.
3. По всем существующим меркам Великобритания — страна с высоко развитой экономикой.
4. Таким образом, в Германии год за годом создавался огромный военный потенциал.
5. Лейбористы получили небывалое за всю 97-летнюю историю своей партии большинство в парламенте.
6. Короче говоря, способы распределения собственности должны быть в сфере внимания общественности.
Упражнение 20. Конкретизация. Опора на широкий контекст
1. Когда сын Оскар разбудил его в семь часов утра, чтобы сообщить об избрании, он выразил недовольство тем, что его разбудили так рано.
2. Их шансы на переизбрание в парламент зависят от избирателей в данном округе.
3. Пот блестит на лицах танцующих.
4. Орёл поднялся выше и снова стал делать круги.
5. Мистер Реймонд сел и прислонился к дубу.
6. Слышно было, как он убирает свои мыльницы и щётки.
- Оглавление
- Предисловие
- Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- Вопросы для повторения
- Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- 1. Формальный уровень
- Вопросы для повторения
- 2. Компонентный уровень
- Передача безэквивалентных грамматических форм
- Вопросы для повторения
- 3. Ситуативный уровень
- Перевод дирем
- Антонимический перевод
- Метонимический перевод
- Генерализация
- Конкретизация
- Смещение
- Вопросы для повторения
- 4. Уровень цели общения
- Восстановление отглагольных существительных
- Вопросы для повторения
- Раздел 2. Текст и перевод
- 1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- Местоименная антиципация
- Многозначность предлогов и союзов
- Выражение видовременных связей
- Перевод артиклей
- 2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- Поясняющие добавления
- Членение высказываний
- Объединение высказываний
- Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- Вопросы для повторения
- Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- 3. Уровень цели общения
- Аллитерация
- Экспрессивная конкретизация
- Эмоционально окрашенная лексика
- Слова, заимствованные в других стилях речи
- Иноязычные заимствования
- Передача образных средств
- Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень
- 3. Уровень цели общения
- Усилительные наречия
- Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- Скрытая эмфаза
- Инверсия
- Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- 1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- 2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- Антонимический перевод
- Перенос места отрицания
- Замена страдательного залога действительным
- Снятие модальной оценки
- 3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- Замена конкретных слов абстрактными
- Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- Вопросы для повторения
- Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- Раздел 1. Формальный уровень
- Раздел 2. Понятийный уровень
- Раздел 3. Дескриптивный уровень
- Вопросы для повторения
- Глава V. Методические рекомендации
- Вопросы для повторения
- Заключение
- Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- 1. Прямые лексические соответствия
- 2. Грамматические соответствия
- Компонентный уровень
- 1. Перевод словосочетаний
- 2. Моноремы
- 3. Место ремы в высказывании
- Ситуативный уровень
- 1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- 2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- Уровень цели общения
- 1. Добавления
- 2. Компрессия
- Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- Когерентность текста
- Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление межкультурной Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Тексты для перевода и переводческий комментарий
- Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- От редактора
- Литература