Уровень цели общения
Упражнение 1. Аллитерация
1. По большинству стандартных показателей цены на акции завышены, а фирмы и домашние хозяйства чрезмерно увлеклись получением кредитов.
2. Теперь этот вопрос встал со всей остротой.
3. Наступающие немецкие части тонули в непроходимой дорожной грязи.
4. Если ты нарушил или нарушишь мою волю, я лишу тебя наследства, и ноги твоей больше не будет в этом доме.
5. Как-то вдруг стало модным всё латиноамериканское.
6. Вот почему Япония так тяжело пострадала от восточно-азиатского финансового кризиса 1997-1998 годов.
Упражнение 2. Экспрессивная конкретизация
1. Окончательно похоронив миф о пожизненной работе людей на своих предприятиях, японские компании поднимут уровень безработицы до 6%.
2., Хочется надеяться, что к моменту, когда читатели получат этот выпуск журнала, небывалые морозы, сковавшие российские просторы в конце января, уже станут историей.
3. Военных руководителей, собравшихся в Париже, вынесла туда на своём гребне самая мощная и самая яростная волна, когда-либо вздымавшаяся в истории человечества.
4. Тотчас, словно по сигналу, Сталин перегнулся через стол и впился в Леонова взглядом.
5. Горячие источники пробиваются из скважин, образовавшихся в трещинах каменных массивов юрского периода.
6. На улице было весьма мрачно. Налетавший порывами ветер швырял в лицо пригорошни мелких дождевых капель.
Упражнение 3. Передача эмоционально окрашенной лексики
1. Хотя, с другой стороны, если бы не этот «ужасный» экономический и валютный союз (за который так беззастенчиво ратовал этот «дьявол» француз Жак Делор, когда он возглавлял Европейскую комиссию), британская экономика, без всякого сомнения, всё ещё была бы позади французской.
2. В 1914 году дух французской нации, передававшийся от отца к сыну с 1870 года, был решительно наступательным.
3. Вслед за скандальной отставкой прежнего состава Европейской комиссии во главе с Жаком Сонтером новый председатель комиссии г-н Проди обещал провести её чистку от всех проявлений некомпетентности и тунеядства.
4. Бесхитростная английская печать убеждает рядовых англичан утешиться мыслью, что «в конце концов, немцы лишь возвращаются в свою собственную страну».
5. Я считаю, что каждое из приведённых утверждений одновременно абсолютно верно и в корне неправильно.
6. Бразилии придётся какое-то время с грехом пополам пробираться вперёд.
Упражнение 4. Передача иноязычных заимствований
1. Эти ведомства создавались ad hoc, т. е. исходя из потребностей, и, соответственно, различаются по своим размерам и характеру деятельности.
2. Широко бытуют мнения о том, что il surpasso. вызвавшее широкий резонанс, но весьма непродолжительное отставание Великобритании от Италии в 1987 году по ряду экономических показа-телей. объясняется включением в официальные отчёты данных по итальянской теневой экономике.
3. Объём теневой экономики во Франции, стране с высокими налогами и широкой системой государственного регулирования, наверняка будет больше, чем в Англии, где действует принцип laisser faire. т. е. неограниченной свободы предпринимательства.
4. Это решение, в основном, будет внутренним делом Китая, но оно обязательно скажется на Тайване — бельме на глазу китайских националистов, особенно военных.
5. Фильд тяжело перенёс смерть жены, но сумел сохранить присущую ему жизнерадостность и вплоть до своей внезапной кончины продолжал навещать друзей в Париже.
6. После четырёх лет интриг и борьбы за власть вновь произошёл государственный переворот.
Упражнение 5. Передача метафор
1. Со следующего года стоимость капитала для японских компаний будет крайне высока.
2. Однако этот образ британской экономики в виде неумолчно и неустанно работающего мотора, обеспечивающего предложение товаров и услуг, никак не соответствует относительно плохим показателям роста производительности труда в стране.
3. Хотя Сингапур это фактически однопартийное государство, его руководители чутко реагируют на происходящие изменения
4. Быть может, экономика действительно оживёт, но говорить об её окончательном выздоровлении не приходится.
5. Политические соображения были отодвинуты на второй план.
6. Ожидая, что вслед за приходом холодов наступит конец распутицы, Вермахт медлил с наступлением. А тем временем на воеточном фронте разворачивались исторические события. В советские войска начали вливаться подкрепления, состоявшие из свежих, проверенных в бою сибирских дивизий.
- Оглавление
- Предисловие
- Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- Вопросы для повторения
- Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- 1. Формальный уровень
- Вопросы для повторения
- 2. Компонентный уровень
- Передача безэквивалентных грамматических форм
- Вопросы для повторения
- 3. Ситуативный уровень
- Перевод дирем
- Антонимический перевод
- Метонимический перевод
- Генерализация
- Конкретизация
- Смещение
- Вопросы для повторения
- 4. Уровень цели общения
- Восстановление отглагольных существительных
- Вопросы для повторения
- Раздел 2. Текст и перевод
- 1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- Местоименная антиципация
- Многозначность предлогов и союзов
- Выражение видовременных связей
- Перевод артиклей
- 2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- Поясняющие добавления
- Членение высказываний
- Объединение высказываний
- Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- Вопросы для повторения
- Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- 3. Уровень цели общения
- Аллитерация
- Экспрессивная конкретизация
- Эмоционально окрашенная лексика
- Слова, заимствованные в других стилях речи
- Иноязычные заимствования
- Передача образных средств
- Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень
- 3. Уровень цели общения
- Усилительные наречия
- Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- Скрытая эмфаза
- Инверсия
- Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- 1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- 2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- Антонимический перевод
- Перенос места отрицания
- Замена страдательного залога действительным
- Снятие модальной оценки
- 3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- Замена конкретных слов абстрактными
- Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- Вопросы для повторения
- Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- Раздел 1. Формальный уровень
- Раздел 2. Понятийный уровень
- Раздел 3. Дескриптивный уровень
- Вопросы для повторения
- Глава V. Методические рекомендации
- Вопросы для повторения
- Заключение
- Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- 1. Прямые лексические соответствия
- 2. Грамматические соответствия
- Компонентный уровень
- 1. Перевод словосочетаний
- 2. Моноремы
- 3. Место ремы в высказывании
- Ситуативный уровень
- 1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- 2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- Уровень цели общения
- 1. Добавления
- 2. Компрессия
- Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- Когерентность текста
- Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление межкультурной Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Тексты для перевода и переводческий комментарий
- Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- От редактора
- Литература