Квантитативный уровень
Упражнение 1. Снижение экспрессии. Контекстуальное значение эмоционально окрашенных слов
1. После короткой схватки капитан французов сдался. Большинство захваченных членов команды Тич высадил на островке Бекия.
2. В XIX веке наблюдался значительный подъем деятельности неправительственных организаций, в первую очередь филантропического характера, создание которых стало своеобразной реакцией на негативные последствия индустриализации.
3. Одни организации заполняют пробелы на рынке услуг, другие предлагают альтернативные ценности и практику.
4. Английский парламент может ограничивать права граждан.
5. Изучая окаменелые останки, эти учёные пришли к выводу о том, что боль в спине была знакома и нашим непосредственным прямоходящим предкам.
6. К настоящему времени в английской судебной системе произошли весьма значительные изменения.
Упражнение 2. Снижение экспрессии. Парные синонимы Задание 2
1. Станет ли когда-нибудь известна правда о тех, кто убил президента Кеннеди, когда он проезжал по улицам Далласа?
2. Исключалась всякая возможность бегства для смелых одиночек.
3. Однако дать определение понятию «верховенство закона» так же сложно, как и любому другому идеологическому понятию.
4. Фильм, посвященный захвату Польши Германией, заканчивался страшными сценами бомбардировки Варшавы германской авиацией.
5. При обновлении судебной системы, которое напоминает наложение одного слоя законов на другой, часто сохраняются фрагменты старой судебной системы.
6. Боевой дух английского народа неуклонно рос по мере того, как люди начинали сознавать германскую опасность.
Упражнение 3. Повышение экспрессии. Стилистическая идиоматика Задание 3
1. К счастью, со следующего года эти трудности будут облегчаться тем фактом, что экономика, уже пошла в гору.
2. Второй фактор, который заставляет корпоративную Японию латать дыры в своей бухгалтерской отчетности, — это совершенно новый подход государства к банкам.
3. Канцлер явно не может позволить себе почивать на лаврах, но он и не должен впадать в неподобающую моменту депрессию.
4. Застой выявил неспособность какой-либо политической партии эффективно управлять внутренней политикой, что, в свою очередь, отразилось на политике внешней, уподобив её флюгеру.
5. Последние два года все эти действия откладывались «на потом».
6. Если бы германская армия оказалась слабее армии союзников, выход на эту линию послужил бы великолепной приманкой к захвату Рура — сердца немецкой военной промышленности.
- Оглавление
- Предисловие
- Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- Вопросы для повторения
- Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- 1. Формальный уровень
- Вопросы для повторения
- 2. Компонентный уровень
- Передача безэквивалентных грамматических форм
- Вопросы для повторения
- 3. Ситуативный уровень
- Перевод дирем
- Антонимический перевод
- Метонимический перевод
- Генерализация
- Конкретизация
- Смещение
- Вопросы для повторения
- 4. Уровень цели общения
- Восстановление отглагольных существительных
- Вопросы для повторения
- Раздел 2. Текст и перевод
- 1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- Местоименная антиципация
- Многозначность предлогов и союзов
- Выражение видовременных связей
- Перевод артиклей
- 2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- Поясняющие добавления
- Членение высказываний
- Объединение высказываний
- Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- Вопросы для повторения
- Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- 3. Уровень цели общения
- Аллитерация
- Экспрессивная конкретизация
- Эмоционально окрашенная лексика
- Слова, заимствованные в других стилях речи
- Иноязычные заимствования
- Передача образных средств
- Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень
- 3. Уровень цели общения
- Усилительные наречия
- Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- Скрытая эмфаза
- Инверсия
- Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- 1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- 2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- Антонимический перевод
- Перенос места отрицания
- Замена страдательного залога действительным
- Снятие модальной оценки
- 3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- Замена конкретных слов абстрактными
- Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- Вопросы для повторения
- Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- Раздел 1. Формальный уровень
- Раздел 2. Понятийный уровень
- Раздел 3. Дескриптивный уровень
- Вопросы для повторения
- Глава V. Методические рекомендации
- Вопросы для повторения
- Заключение
- Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- 1. Прямые лексические соответствия
- 2. Грамматические соответствия
- Компонентный уровень
- 1. Перевод словосочетаний
- 2. Моноремы
- 3. Место ремы в высказывании
- Ситуативный уровень
- 1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- 2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- Уровень цели общения
- 1. Добавления
- 2. Компрессия
- Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- Когерентность текста
- Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление межкультурной Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Тексты для перевода и переводческий комментарий
- Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- От редактора
- Литература