Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
Упражнение 1. Степень субъективности высказывания. Снятие в переводе указания на воспринимающее лицо
1. Поэтому наш оборонительный союз с Францией является основой всего.
2. Весь зал ахнул, когда поднялся занавес и на фоне экзотических декораций «Клеопатры» появилась Ида Рубинштейн.
3. В частности, подавляющее большинство избирателей в Шотландии неоднократно голосовали против консерваторов, но это не повлияло на общий результат.
4. Таким образом, нынешнее положение лучше, чем в 1914 году.
5. С Джорджем было нелегко иметь дело.
6. Их самолет разбился при посадке на аэродроме в Киркуолле.
Упражнение 2. Степень субъективности высказывания. Выявление реального субъекта
1. Общество должно определить условия, при которых такая свобода может ущемляться, и выработать соответствующие правовые нормы.
2. Премьер-министр внимательно следит за тем, как министр иностранных дел выполняет свои обязанности.
3. После сделанного членом Высокого суда замечания в адрес государственного органа в соответствующих кругах почти всегда наблюдается значительный всплеск активности. За подобным замечанием судьи может последовать даже политическое расследование, и, во всяком случае, соответствующее министерство принесёт извинения или даст свои объяснения.
4. Меморандумы, директивы, личные телеграммы, памятные записки, составленные мною за время пребывания в должности премьер-министра, насчитывают в общей сложности около миллиона слов.
5. Первое послевоенное поколение, к которому он принадлежал, понесло наибольшие жертвы в период последовавших чисток.
6. При германском агенте были найдены различные документы, которые показывали, что план восстания был близок к осуществлению.
Упражнение 3. Степень субъективности высказывания. Коллективность действия
1. Вряд ли мы с Джорджем увидимся ещё на Портобелло-роуд.
2. Мы виделись с Анной ещё раз в гостинице в Булавайо.
3. К тому же, мы ведь могли ещё не раз с тобой встретиться.
4. Надо бы нам с тобой поговорить.
5. Они с матерью всегда жили уединённо.
6. Надев на себя кислородные маски, мы с Брайаном поочередно спим для восстановления сил.
Упражнение 4. Степень субъективности высказывания. Снижение экспрессивности английского текста
1. Затонувшее судно привлекло внимание прессы, когда его обнаружили охотники за сокровищами. Впоследствии находку передали в распоряжение штата Северная Каролина.
2. В 1716 году Тич уже командовал шлюпом, который ранее захватил капитан Бенджамин Хорниголд — один из самых успешных флибустьеров того времени.
3. Уникальность вклада неправительственных организаций в жизнь Великобритании состоит в их приверженности принципам свободы.
4. Добровольцы выполняют самую разнообразную работу — от заклеивания конвертов и сбора средств на улицах до предоставления профессиональных консультаций на самом высоком уровне.
5. После четырёх лет ожесточённой борьбы судьба возглавляемой Германией коалиции зависела от милости победителей, и ни один из её четырёх участников не мог оказать сопротивления их воле.
6. И горе руководителям государств, пожинающим плоды своей победы, если за столом переговоров с побеждённым противником они откажутся от того, что было завоёвано солдатами на кровавых полях сражений.
Упражнение 5. Степень категоричности высказывания. Антонимический перевод. Замена утверждения на отрицание
Задание 2
1. Члены парламента без всякого восторга отнеслись к выступлению премьер-министра, в котором он высказал своё отношение к правительственным расходам.
2. Французы по этому поводу не высказались.
3. Если сорок миллионов человек повторяют глупость, от этого она не становится истиной, но умные люди не должны пытаться опровергать её.
4. Ни у кого не вызывает сомнения тот факт, что между уровнем экономического развития страны и качеством образования существует тесная связь.
5. За прошедшую неделю обстоятельства изменились не в нашу пользу.
6. Результат не оправдал наших ожиданий.
Упражнение 6. Степень категоричности высказывания. Перенос отрицания
Задание 2
1. Былая мощь германского военно-морского флота могла быть восстановлена не ранее, чем через двенадцать—пятнадцать лет.
2. Преследование ослабленных или утрачивающих силу групп является, безусловно, не очень приятным зрелищем, но оно проистекает не только из человеческой низости.
3. Считалось, что в то время Германия ещё не была готова для ведения большой войны.
4. Операция состоится не ранее, чем через неделю, которая должна уйти на тщательную подготовку.
5. Все эти изменения произошли не в одночасье.
6. Хотя частная собственность важна для демократии, её надо считать не естественным или абсолютным правом, а только правом, существующим в рамках коллективно согласованных условий и ограничений.
Упражнение 7. Замена страдательного залога действительным Задание 2
1. Страна не имела писаной конституции, и все — как юристы, так и простые граждане — признавали, что парламент обладает неограниченным суверенитетом.
2. Немцы под гитлеровским владычеством совершали такие преступления, которые во всей истории человечества не имеют себе равных по масштабам и жестокости.
3. Руководители регионов иногда выбирали такие механизмы поддержки сельского хозяйства, которые оказывались недостаточно эффективными.
4. В конце войны английские избиратели отстранили Черчилля от всякого дальнейшего ведения их дел.
5. Судьи Высокого суда пользуются большим влиянием в социальном и даже политическом отношении.
6. Долгие годы большинство специалистов рассматривали такое положение вещей как доказательство зрелости государственной системы Соединённого Королевства.
Упражнение 8. Степень категоричности высказывания. Замена страдательного залога действительным для подчёркивания роли одного из компонентов высказывания
Задание 1
Программа курса включает все виды классной и внешкольной работы по привитию учащимся желаемых норм поведения.
2. Новая практика вызывает ожесточённые дискуссии.
3. Этот первый беглый взгляд на действительное положение дел лишь в одной конкретной области делает совершенно ненужными какие-либо рассуждения о степени достоверности предлагаемой теории.
4. Французский и английский генеральные штабы хорошо знали о многих из приведённых фактов.
5. На Вашингтонской конференции 1921 года Соединённые Штаты внесли далеко идущие предложения по морскому разоружению.
6. Парламент контролировал деятельность правительства.
Упражнение 9. Степень категоричности высказывания. Снятие модальной оценки в русском высказывании
Задание 2
1. Вызывает удивление тот факт, что французская авиация была доведена до подобного плачевного состояния.
2. Но не всё будет так мрачно для руководства страны в предстоящие годы.
3. Все признают, что премьер-министру удалось остановить промышленный спад и восстановить рост экономики.
4. С политической точки зрения большинство судей относятся к сторонникам консервативной партии.
5. Не было никаких сомнений в том, кто станет его преемником.
6. Будет ещё хуже, если избиратели земли Северный Рейн-Вест-фалия прекратят свою многолетнюю поддержку социал-демократов.
Упражнение 10. Функционально-стилистическая отнесённость. Замена разговорной лексики на книжную
1. Эта программа осуществляется вполне успешно: к настоящему времени более 75% государственных структур и служб были преобразованы в управления.
2. В своей деятельности правительство руководствуется законодательством, а не мнением или просто предпочтениями отдельных министров.
3. Все, от высших до низших чинов, напряжённо трудились, и тот факт, что впоследствии они оказались на высоте положения, в значительной мере объясняется полным использованием предоставившихся зимой возможностей.
4. В настоящее время на финансовую службу могут поступать только лучшие, показавшие блестящие результаты в процессе отбора.
5. Как видно из этого описания, сектор неправительственных организаций играет активную роль, не ограничиваясь выполнением.
Упражнение 13. Функционально-стилистическая отнесённость. Номи-нализация глаголов и глагольных форм в позиции второстепенных членов предложения
Задание 2
1. Согласно республиканскому взгляду на общественную жизнь, покушение на права одного является покушением на права всех.
2. Цель демократии — равенство всех граждан.
3. Ему надлежало убедить свою паству в том, что пожертвование средств для этой цели является более добродетельным деянием, чем строительство церквей или раздача милостыни.
4. «У нас самые серьёзные намерения», — сказал вчера в палате общин премьер-министр, объявляя о новых шагах по борьбе с терроризмом.
5. Неправительственные организации больше не ограничиваются простым предоставлением услуг или оказанием помощи.
6. В обращении, адресованном министру культуры, национальный профсоюз учителей выражает сожаление в связи с отказом правительства отменить входную плату для детей в музеях и картинных галереях.
Упражнение 14. Номинализация определения, выраженного причастиями I и II, при существительных в позициях подлежащего и дополнения
Задание 2
1. Повышение уровня оплаты труда горняков и других категорий рабочих будет содействовать росту покупательной способности
населения.
2. Усиление движения за чистоту окружающей среды — характерная черта нашего времени.
3. Уменьшение числа занятых в старых отраслях промышленности косвенно способствует увеличению объёма квалифицированного труда во всей экономике в целом
4. На сегодняшний день продолжение количественного увеличения штатных сотрудников в неправительственных организациях является одной из самых значительных тенденций в этом секторе британской экономики.
5. Повышение экономической эффективности сельского хозяйства и модернизация его технической базы поможет восстановить позиции России в качестве крупного производителя и даже экспортёра сельскохозяйственной продукции.
6. Какую форму примет гражданское общество в условиях сокращения государственного сектора?
- Оглавление
- Предисловие
- Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- Вопросы для повторения
- Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- 1. Формальный уровень
- Вопросы для повторения
- 2. Компонентный уровень
- Передача безэквивалентных грамматических форм
- Вопросы для повторения
- 3. Ситуативный уровень
- Перевод дирем
- Антонимический перевод
- Метонимический перевод
- Генерализация
- Конкретизация
- Смещение
- Вопросы для повторения
- 4. Уровень цели общения
- Восстановление отглагольных существительных
- Вопросы для повторения
- Раздел 2. Текст и перевод
- 1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- Местоименная антиципация
- Многозначность предлогов и союзов
- Выражение видовременных связей
- Перевод артиклей
- 2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- Поясняющие добавления
- Членение высказываний
- Объединение высказываний
- Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- Вопросы для повторения
- Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- 3. Уровень цели общения
- Аллитерация
- Экспрессивная конкретизация
- Эмоционально окрашенная лексика
- Слова, заимствованные в других стилях речи
- Иноязычные заимствования
- Передача образных средств
- Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень
- 3. Уровень цели общения
- Усилительные наречия
- Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- Скрытая эмфаза
- Инверсия
- Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- 1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- 2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- Антонимический перевод
- Перенос места отрицания
- Замена страдательного залога действительным
- Снятие модальной оценки
- 3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- Замена конкретных слов абстрактными
- Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- Вопросы для повторения
- Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- Раздел 1. Формальный уровень
- Раздел 2. Понятийный уровень
- Раздел 3. Дескриптивный уровень
- Вопросы для повторения
- Глава V. Методические рекомендации
- Вопросы для повторения
- Заключение
- Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- 1. Прямые лексические соответствия
- 2. Грамматические соответствия
- Компонентный уровень
- 1. Перевод словосочетаний
- 2. Моноремы
- 3. Место ремы в высказывании
- Ситуативный уровень
- 1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- 2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- Уровень цели общения
- 1. Добавления
- 2. Компрессия
- Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- Когерентность текста
- Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление межкультурной Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Тексты для перевода и переводческий комментарий
- Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- От редактора
- Литература