Уровень цели общения
Упражнение 1. Добавления, обусловленные правилами синтаксической сочетаемости в русском языке
Задание 3
1. Германская авиация на всех театрах войны незначительно усилилась по сравнению с 1940 годом.
2. Каждое поисковое соединение должно быть способно найти, захватить и уничтожить противника.
3. Вся эта смута породило сильное желание обратиться за помощью к старому фельдмаршалу фон Гинденбургу, проживавшему в достойном уединении.
4. Полиция открыла стрельбу по демонстрантам, стараясь не задеть генерала.
5. Выбравшись, наконец, из повозки, она взяла меня за руку и повела на кухню.
6. Он аккуратно вносил в рукописи исправления зелёным и красным карандашом.
Упражнение 2. Добавления, обусловленные правилами лексической сочетаемости в русском языке
Задание 3
1. Другой особенностью географического распределения избирателей в Соединённом Королевстве является неоднородность регионов.
2. По мнению ряда авторов, насилие и патриархальный уклад общества свойственны более поздним цивилизациям, берущим начало в иудейско-христианской традиции.
3. Тридцать пять лет спустя военные и гражданские деятели, представляющие парламентскую демократию, все солидные и уважаемые люди, планировали осуществить то же самое в гигантском масштабе.
4. В последних исследованиях было подтверждено, что стремление самцов к формированию коалиций действительно носит генетический характер и было свойственно ещё древним животным.
5. В отличие от других стран, имеющих конституцию в виде отдельного документа, в Соединённом Королевстве действуют конституционные обычаи и нормы.
6. Все усилия властей и частных лиц имели целью дать штату и его гражданам возможность пожинать плоды экономического подъёма, вызванного строительством железных дорог.
Упражнение 3. Восстановление отглагольного существительного Задание 3
1. Наиболее крупной привилегией было обеспечение равенства.
2. Что же правительство выберет для себя — выполнение предвыборных обещаний или сохранение удобного для него статус-кво? Поживём — увидим.
3. Равенство условий существования для всех подданных стало предпосылкой функционирования новой политической и правовой структуры государства.
4. Поставка многих товаров, в том числе военных материалов, в Италию была запрещена.
5. Короткий период его романтического увлечения грузинским национализмом давно к тому времени кончился.
6. Эти события не нуждаются в каких-то особых объяснениях, поскольку являются естественным следствием существования определённой вечной проблемы.
Упражнение 4. Добавления, вызванные отсутствием однословного русского соответствия
1. Он прекрасно умел развлекать общество.
2. После Первой мировой войны победоносные союзники установили для германской армии предельную численность в сто тысяч человек и запретили всеобщую воинскую повинность.
3. Под натиском превосходящих сил противника позенская группа была стёрта с лица земли.
4. Несмотря на то, что Гинденбург имел огромное преимущество над своими соперниками, он был избран большинством менее чем в миллион голосов.
5. Тех, кто работает на добровольной основе, часто называют источником жизненной энергии сектора.
6. Зимой я езжу в качестве коммивояжёра, продаю разные хозяйственные товары для чистки помещений.
Упражнение 5. Добавления при передаче грамматических значений лексическими средствами
1. Даже в тех случаях, когда рассматриваемые дела не были полностью идентичны известным примерам, судопроизводство осуществлялось на основе ранее принятых решений или по аналогии с ними.
2. Для речевого общения чрезвычайно важно знать правила произношения и интонации и уметь пользоваться ими.
3. Главное действующее лицо в новом романе Джона О'Хары человек по имени Роберт Лукас. Он талантливый драматург, полностью принадлежащий искусству и движимый им.
4. Перед тем я некоторое время путешествовал в самых примитивных условиях и теперь был рад отдохнуть.
5. К тому времени Иден уже несколько дней находился в Женеве.
6. Среди судей-лордов не было и нет женщин.
7. Существуют и другие философские направления прошлого, в которых концепция гуманизма находит решительную поддержку.
8. Многие критические замечания в докладе Британской дорожной федерации совершенно оправданы.
9. Остальные польские части приняли участие лишь в последних фазах катастрофы.
Упражнение 6. Добавления, обусловленные иным способом описания предметной ситуации в РЯ
Задание 2
1. Но в это время как по волшебству направление ветра меняется. и мы возвращаемся на свой маршрут.
2. Необходимо укреплять связь между школой и производством. Для этого учащиеся должны проходить часть своего обучения непосредственно на промышленных предприятиях.
3. В сфере предоставляемых населению услуг местным органам власти в Англии для сохранения за собой данного участка работы приходится вступать в конкурентную борьбу с частными компаниями.
4. Министры должны отчитываться перед парламентом, объясняя и обосновывая свои действия.
5. Неограниченная персональная ответственность членов совета может явиться причиной личной трагедии и конфликтов между членами данного совета.
6. Сквозь деревья за окном было видно, как сгущаются сумерки.
Упражнение 7. Компрессия. Свёртывание словосочетания Задание 2
1. Старое здание будет снесено.
2. Она швырнула записочку в огонь и стала распевать ещё веселее.
3. Изменения в духовной жизни общества высветили всю несуразность того, что принималось за норму на протяжении десятилетий.
4. В этой области Китай добился значительного прогресса, но остаётся ещё немало других проблем.
5. Шотландия и Северная Ирландия имеют свои собственные системы образования.
6. Поскольку английская судебная система была воспринята многими странами мира, в данном разделе речь пойдёт главным образом о ней.
Упражнение 8. Компрессия. Свёртывание придаточного предложения
1. Я вышел из бара и направился к телефонам.
2. По мере их превращения в современные судебные инстанции складывалась система судопроизводства.
3. Программа курса включает все виды классной и внеклассной работы, направленной на привитие учащимся принятых норм поведения.
4. В этой главе целесообразно охватить все четыре года, предшествовавших началу войны.
5. Однако ни одно из этих государств на практике не реализует принципы общественного контроля и политического равенства во всей их полноте.
6. Коренное отличие современных диктатур от всех тираний прошлого заключается в том, что террор используется не как средство уничтожения и запугивания противника, а как орудие управления совершенно покорными массами людей.
Упражнение 9. Компрессия. Опущение одного из дублирующих компонентов высказывания
Задание 3
1. Сэр Томас Инскип выступил с откровенным и толковым сообщением, в котором не скрыл от нас серьёзности положения.
2. Государственные системы здравоохранения и образования подверглись реформированию с целью повышения эффективности их работы и расширения предлагаемых ими услуг.
3. Члены судов высших инстанций обычно являются выходцами из среднего класса.
4. Но большинство английских семей приобретают свои дома именно таким образом и не видят в этой процедуре ничего странного или рискованного.
5. Третий сын, Фрэнк, после неудачных попыток стать врачом, фермером, бизнесменом, адвокатом и журналистом поступил на службу в бенгальскую полицию.
6. Таким образом, суверенитет парламента перестал быть стержнем судебной системы Англии.
Упражнение 10. Компрессия. Опущение признаков предметной ситуации в связи с иным способом её описания в РЯ
Задание 3
1. Когда строительство кораблей было завершено, они оказались самыми мощными в мире.
2. По мере превращения в то, что мы сейчас называем судебными инстанциями, они создавали систему судопроизводства.
3. Демонстранты почти вплотную приблизились к своей цели.
4. Поэтому сейчас в Лондоне нет своего городского совета, хотя возможно, что в скором времени его восстановят.
5. Члены совета избираются на четыре года.
6. К этому же времени относится и появление других неправительственных организаций: многочисленных профсоюзов, клубов рабочих, хоровых обществ и футбольных клубов.
Текст
Упражнение 1. Когезия. Кореферентные цепочки Задание 2
1. Ядром правительства Соединённого Королевства является кабинет министров. Кандидатуры на пост членов кабинета отбираются премьер-министром из числа его главных соратников по партии. Кабинет насчитывает около двадцати человек, занимающих в правительстве наиболее важные посты. За последние столетия кабинет министров, по сути, не претерпел каких-либо существенных изменений. Заседания кабинета проходят регулярно в резиденции премьер-министра; на них координируются планы и разрабатывается общая политика.
2. В политике Сталина, вникавшего во все детали, и действиях его противников было много общего.
3. Членом Высокого суда может быть назначен юрист, имеющий не менее чем пятнадцатилетний стаж работы в качестве барристера (барристер — адвокат, имеющий право выступать в Высоком суде). Большинство судей имеют даже больший опыт практической работы.
4. Факты, показывающие, что Франция не будет сражаться и что Англия будет удерживать её от этого даже в том случае, если Франция захочет вступить в борьбу, ни у кого не вызывали беспокойства.
5. Все другие государственные институты Соединённого Королевства, обладающие политической властью, имеют её только потому, что этой властью их наделил парламент.
6. Зал разразился бурей аплодисментов. За всю свою жизнь я никогда не был рад аплодисментам так, как в тот вечер.
Упражнение 2. Когезия. Местоименная антиципация Задание 2
1. Когда канцлер Германии посетит на следующей неделе Париж, он должен будет чётко изложить свою позицию.
2. Подобно всем предшествующим теориям, эта схема представляет собой лишь рабочую гипотезу.
3. Зрелая форма художественного выражения требует наличия
определённых качеств, обращенных к уму и чувствам слушателей. И до тех пор, пока джаз не приобретёт этих качеств, он будет уступать другим видам музыкального искусства.
4. Хотя президент явно намерен держать в своих руках внешнюю политику, он не считает её, а также оборону страны, делом, входящим исключительно в компетенцию президента.
5. Парламент имеет право на такие действия именно потому, что не существует писанной конституции, которая бы ограничивала его полномочия.
6. Мокены — кочевой народ, переселившийся из Китая около 4 000 лет назад. На фоне закатного солнца мы заметили их флотилию, состоящую из небольших, сделанных вручную лодок. Мокены опасаются незнакомцев, и при нашем приближении лодки пустились врассыпную.
Упражнение 3. Когезия. Многозначность союзов в английском языке Задание 2
1. Пакт Локарно касался лишь обеспечения мира на Западе, но имелась надежда, что продолжением его явится «восточное Локарно».
2. Он хотел иметь обе армии с тем, чтобы в случае надобности использовать одну армию для контроля над другой.
3. В настоящее время широко дискутируется вопрос: какой должна быть новая палата, созданная взамен палаты лордов? Если состав новой верхней палаты будут определять выборы, то это придаст ей большую легитимность, и, следовательно, она обязательно составит серьёзную конкуренцию палате общин.
4. Высокий суд — непосредственный преемник множества старых судов. Некоторые из них появились ещё в XII веке, причём ни один из них не был создан в соответствии с каким-либо законодательным актом.
5. Кроме того, если правительственная партия потерпит поражение на выборах, лорд-канцлер должен подать в отставку.
6. К тому же американское общество настолько разнообразно, что не нуждается в каких-либо руководящих политических или моральных догмах.
Упражнение 4. Когезия. Передача видовременных форм
1. Когда я покупал свой дом, то большую часть необходимой суммы занял в банке.
2. Это означает, что обвиняемому в суде не задают вопросов.
3. Однако и в этой сфере под влиянием новых веяний намечается необходимость пересмотра традиционных конституционных правил.
4. Начнём с того, что в последнее время всё чаще ставится вопрос: насколько точно избирательная система Великобритании отражает политические настроения общества?
5. Противники нынешнего режима подвергаются преследованиям.
6. Они пришли в замешательство, когда в генштабе появился высокого ранга офицер, который отказывался следовать принципу «цель оправдывает средства».
Упражнение 5. Передача артиклей Задание 2
1. В своём рассказе о золотых приисках в Западной Австралии я хотел поведать не только о жизни нескольких людей, но и о становлении всей золотодобывающей промышленности в этой стране.
2. Может быть, и есть в мире человек по имени Генри, который бы отнёсся равнодушно к подобному заявлению. Но Генри Тилни оставаться равнодушным не мог.
3. В этом финансовом плане предлагается вариант распределения ресурсов между частным сектором и сектором государственным.
4. Однако в отличие от своих предшественников — консерваторов, теперешнее правительство обладает подавляющим большинством в палате общин и поэтому вряд ли ощущает практическую необходимость реформ.
5. Участие в заседаниях палаты общин, посвященных ответам членов правительства на запросы депутатов, мало что говорит о достоинствах отдельных министров.
6. Австрийские нацисты проходили обучение в специальном Австрийском легионе, организованном в Баварии.
Задание 3
1. Он не был бы первым революционным вождём, оттолкнувшим ногой ту самую лестницу, по которой взобрался на головокружительные вершины.
2. Зададимся вопросом, верно ли были истолкованы имеющиеся факты?
3. Очень жаль, что за этой первой, во многом случайной, выборкой до сих пор не последовали более обширные публикации данного материала.
4. После опубликования Бернаром Лазаром первой брошюры об имевших место нарушениях правосудия, газета Жореса осторожно уклонилась от обсуждения её содержания.
5. По вашему мнению, это для нас существенно? Существенно? Да в этом-то всё и дело!
6. Эта теория лишь одна из возможных классификаций, а отнюдь не единственная правильная классификация проблем, изучаемых языкознанием.
Упражнение 6. Когерентность. Перестановка высказываний, выражающих логический и временной порядок описываемых событий
Задание 2
1. После этой встречи я должен был в девять часов вернуться в Москву, где в доме у Твардовского меня вновь ожидало застолье. Поэтому предстоящие тосты вызывали у меня беспокойство.
2. В 1923 году она вышла замуж за Владимира Ваковского. У них родился сын. Но брак оказался неудачным и был расторгнут.
3. Несмотря на все усилия и жертвы, принесённые сотнями миллионов людей, мы не обрели мира и безопасности. В этом высшая точка трагедии человечества.
4. Большая часть жизни Льва Толстого прошла в имении Ясная Поляна. Здесь собрались представители трёх поколений потомков великого русского писателя.
5. Жена Уолдо всегда была недовольна тем, что приходилось жить в глуши. И в 2001 году он продал ранчо.
6. Уолдо боялся того, что его ферма может сгореть. Скот, который он держал, не давал долине зарасти. Сегодня здесь трава по пояс. Это увеличивает опасность пожара.
Упражнение 7. Когерентность. Добавление слов для пояснения смысловой связи между соседними высказываниями
Задание 2
1. В течение долгого времени управленческие структуры нефтяных и газовых компаний оставались практически без изменений. Теперь ситуация меняется. За последние десять лет было зарегистрировано четыре слияния крупных компаний и целый ряд более мелких объединений.
2. Судья настаивал на том, что интересы государства требуют согласования действий официальных лиц с политикой правительства. Присяжные с ним не согласились и признали Понтига невиновным.
3. Уходит в прошлое старый порядок, олицетворением которого были компании, державшиеся отчуждённо и надменно и свято верившие в своё всесилие и непогрешимость. На смену ему идёт новый порядок, беспокойный и малопредсказуемый.
4. Для Франции это был жизненно важный вопрос. Но она, по-видимому, не могла действовать без согласия Англии. Впрочем, это объяснение, но отнюдь не оправдание.
5. Жалование судей Высокого суда значительно превышает оклад членов правительства. К тому же с точки зрения социальной и даже политической они более влиятельны.
6. Этот акт произвёл глубокое впечатление в Японии и был расценён как пощёчина азиатской державе со стороны западного мира. Тем самым были порваны многие связи, которые в дальнейшем могли оказаться чрезвычайно ценными для сохранения мира.
Упражнение 8. Когерентность. Тема-рематические отношения. Членение высказываний. Развёртывание слов, словосочетаний и грамматических конструкций в отдельное предложение. Тема и рема те же, что и в оригинале
Задание 1
1. Ему ещё предстояло написать несколько писем, с которых Мац-циоли должен был снять копии, чтобы затем передать их на подпись Холмсу.
2. Мне довелось быть свидетелем того, как пятифунтовый билет стал между братьями и разрушил полувековую привязанность.
3. Проснувшись рано утром, миссис Джун Мейкин увидела, как два грабителя выносят из дома её телевизор.
4. Многое, однако, могло быть сделано для того, чтобы улучшить нашу подготовку и тем самым уменьшить подстерегавшую нас опасность.
5. Старик возражал против того, чтобы внук курил в его присутствии.
6. Как самый младший в компании, я вызвался пойти за такси. Но оказалось, что лифт не работает.
Задание 2
1. Старое здание будет снесено для того, чтобы на этом месте построить новый дом.
2. В те времена у велосипеда были сплошные резиновые шины и весьма нелепый вид: одно колесо имело в диаметре полтора метра, а другое было совсем крошечным.
3. Чарлз Диккенс родился в Лэндпорте, предместье Портсмута, 7 февраля 1812 года. Его отец. Джон Диккенс, был мелким служащим расчётного отдела Адмиралтейства в этом портовом городе.
4. Он расстрелял два диска один за другим. Пулемёт трещал, пустые гильзы зарывались в снег.
5. Летом 1934 года профессор Линдеман обратился в газету «Тайме» с письмом, в котором указывал, что исследовательская работа в области противовоздушной обороны может дать важнейшие научные результаты.
6. Об этом человеке (Л. Толстом) написано около 23000 книг и 56000 журнальных и газетных статей, и его собственные сочинения составляют сотню томов. Трудно себе представить, чтобы такой колоссальный труд был по силам одному человеку.
Задание 3
1. Когда началась война, он со страстной готовностью схватился за оружие и прослужил четыре года в баварском полку на Западном фронте.
2. Статус органов местного самоуправления формировался центральным правительством, часто в процессе разрешения им того или иного общегосударственного политического конфликта. Иногда с целью изменения их статуса политические конфликты специально провоцировались.
3. Подавляющее большинство избирателей в Шотландии неоднократно голосовали против консерваторов, но это мало влияло на общий результат, так как в более многочисленных округах Англии преобладали сторонники консервативной партии.
4. Иден был министром иностранных дел в правительстве Болдуина. Стремление Болдуина к миру и спокойной жизни было хорошо известно, но активного участия в руководстве внешней политикой он не принимал.
5. Характер государственного устройства Соединённого Королевства меняется не только под воздействием уже изложенных идеологических установок. Не меньшее влияние на этот процесс оказывают последствия вступления страны в Европейский Союз.
6. Было подсчитано, что фильмы, в которых главную роль исполняла актриса Элизабет Тейлор, дали наибольшие сборы.
Упражнение 9. Когерентность. Членение высказываний. Добавление темы или ремы
Задание 2
1. В юношеские годы, когда человек (тема) более восприимчив, я как-то получил от отца совет.
2. Лодка замедлила ход и наконец остановилась, покачиваясь на волнах. Повисло (тема) напряжённое молчание.
3. Хотя некоторые будут сорить деньгами, покупая мерседесы и женские сумочки от Гуччи, рост потребления во многом будет обусловлен более скромными покупками. Заканчивается эпоха экономии (рема), когда люди (тема) потуже затягивали пояса.
4. Когда строительство зданий (тема) было закончено, они оказались самыми высокими в мире.
5. Это был расплывчатый документ, гарантировавший взаимную помощь в случае возникновения агрессии. Пакт был заключён (тема) сроком на пять лет.
6. Наибольшего накала (рема) эти споры достигли в политических кругах, в то время как государственные служащие и представители судейской власти восприняли происходящее спокойно.
Упражнение 10. Объединение высказываний
Задание 2
1. Этот порядок покупки дома не кажется странным и ещё по одной причине.
2. Сомнение возникло лишь в одном отношении, а именно, по поводу полномочий британского парламента принимать законы, касающиеся Шотландии.
3. При совете может быть сформировано различное число комитетов, зависящее от политического стиля совета и круга его обязанностей.
4. В результате усилились требования о предоставлении Шотландии и Уэльсу большей самостоятельности путём создания полномочных выборных ассамблей.
5. Независимость судей определяется не только законом, но и другими, не менее важными факторами.
6. Королева пригласила лидера Лейбористской партии и сделала ему официальное предложение занять пост премьер-министра и сформировать правительство.
Задание 3
1. Они не образовывали свой собственный класс и не принадлежали к какому-либо из классов в своих странах.
2. Германия почти в одиночку воевала чуть ли не с целым миром и была разгромлена.
3. Франция обратилась к международному суду и потребовала справедливости.
4. Затем он приладил пулемёт так, чтобы стрелять через спину лошади, и расстрелял два диска один за другим.
5. Он стал теперь политическим деятелем и начал борьбу за власть.
6. Это место обладало магической силой и было названо Сал в честь кельтского божества.
Упражнение 11. Перевод сверхфразовых единств — монорем и дирем Задание 1
1. В февральском номере журнала «Ридерз Дайджест» была опубликована статья члена Королевского клуба госслужащих Уилф-рида Эндрюса. Автор публикации считает, что проект строительства шотландской АЭС может оказаться не только дорогостоящей и бесполезной, но и опасной затеей.
2. Вчера Управление газового хозяйства в графстве Вестерн Мид-лэнд объявило о снижении тарифов на газ. Эта мера обойдётся Управлению в 3 000 000 фунтов стерлингов в год, но для сотен предприятий и тысяч индивидуальных абонентов пользование газом теперь будет обходиться дешевле.
3. Сегодня вечером центральные районы Алжира подверглись землетрясению. По предварительным сообщениям, в результате подземных толчков, продолжавшихся двенадцать секунд, погибло 1100 человек. Тысячи жителей бежали из города Орлеанвиля, превращенного подземной стихией в груду развалин.
4. Около 70 000 водителей автобусов, находящихся в ведении провинциальных муниципалитетов, потребовали значительного увеличения заработной платы и улучшения условий труда. Вчера требование водителей было передано в совместную комиссию по вопросам заработной платы, в которой представлены как профсоюзы, так и работодатели. Его рассмотрение намечено на 12 января.
Задание 2
1. У меня есть разрешение на работу в районе обитания мокенов. Я годами сопровождал этих странников, слушал их рассказы, знакомился с их культурой и отчасти сам стал кочевником.
2. Фридрих Энгельс, занимавшийся естественными науками, указывал на существование у первобытных племён матриархата и, тем самым, предвосхитил идеи представительниц феминистского движения. Он установил, что после перехода к земледелию на смену матриархату пришли более жестокие патриархальные сообщества.
3. Деятельность неправительственных организаций всегда носила случайный характер и была результатом решения практических задач и удовлетворения возникающих потребностей, а не заранее планируемых действий в рамках осуществления какой-либо политической или социальной программы. Лишь в последние 30 лет весь объём разносторонней специальной деятельности НПО стал рассматриваться как явление, имеющее системные черты, а сами эти организации в своей совокупности получили название «третьего сектора», обладающего своими отличительными признаками и занимающего особое место в системе британских институтов.
4. Кончина пирата по кличке Чёрная Борода ужасна. Это произошло недалеко отсюда в море у побережья штата Северная Каролина. Именно там археологи изучают обломки судна легендарного морского разбойника, чтобы найти ключ к загадке его жизни. От берегов штата Пенсильвания до Карибского моря при упоминании Чёрной Бороды людей охватывал ужас, и все же кое-где знаменитого корсара ждал радушный приём. Да и по сей день о нём помнят в сувенирных лавках, гостиницах и барах. Дерзкий негодяй, он явился ниоткуда, никогда не сдавался и пал под градом мушкетных пуль.
- Оглавление
- Предисловие
- Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- Вопросы для повторения
- Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- 1. Формальный уровень
- Вопросы для повторения
- 2. Компонентный уровень
- Передача безэквивалентных грамматических форм
- Вопросы для повторения
- 3. Ситуативный уровень
- Перевод дирем
- Антонимический перевод
- Метонимический перевод
- Генерализация
- Конкретизация
- Смещение
- Вопросы для повторения
- 4. Уровень цели общения
- Восстановление отглагольных существительных
- Вопросы для повторения
- Раздел 2. Текст и перевод
- 1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- Местоименная антиципация
- Многозначность предлогов и союзов
- Выражение видовременных связей
- Перевод артиклей
- 2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- Поясняющие добавления
- Членение высказываний
- Объединение высказываний
- Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- Вопросы для повторения
- Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- 3. Уровень цели общения
- Аллитерация
- Экспрессивная конкретизация
- Эмоционально окрашенная лексика
- Слова, заимствованные в других стилях речи
- Иноязычные заимствования
- Передача образных средств
- Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень
- 3. Уровень цели общения
- Усилительные наречия
- Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- Скрытая эмфаза
- Инверсия
- Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- 1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- 2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- Антонимический перевод
- Перенос места отрицания
- Замена страдательного залога действительным
- Снятие модальной оценки
- 3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- Замена конкретных слов абстрактными
- Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- Вопросы для повторения
- Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- Раздел 1. Формальный уровень
- Раздел 2. Понятийный уровень
- Раздел 3. Дескриптивный уровень
- Вопросы для повторения
- Глава V. Методические рекомендации
- Вопросы для повторения
- Заключение
- Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- 1. Прямые лексические соответствия
- 2. Грамматические соответствия
- Компонентный уровень
- 1. Перевод словосочетаний
- 2. Моноремы
- 3. Место ремы в высказывании
- Ситуативный уровень
- 1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- 2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- Уровень цели общения
- 1. Добавления
- 2. Компрессия
- Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- Когерентность текста
- Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление межкультурной Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Тексты для перевода и переводческий комментарий
- Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- От редактора
- Литература