1 Читабельность.
Определим читабельность как совокупность свойств текста, конституирующих эффективность его восприятия до построения С-моделей первого уровня, отвечающих содержательно-фактуальной информации текста включительно. В этом случае читабельность будет определяться как языковыми, так и мыслительными категориями текста.
В рамках языковых категорий читабельность текста определяют следующие характеристики:
- качество (чёткость / нечёткость) графического / звукового воспроизведения элементов текста;
- словарный состав текста – наличие в нём незнакомых слов, i.e. слов, отсутствующих в словарном запасе адресата или слов, не опосредованных системой связей в его тезаурусе личности. Тезаурус личности (ТЛ) понимается как структура на словаре личности, наличие которой обусловливает возможность единовременного активного использования тех / иных подмножеств (файлов) индивидуального словарного запаса в процессе речевой деятельности;
- сложность структуры используемых в тексте предложений. Структура предложения определяется количеством второстепенных членов предложения и ступеней сочинения и подчинения внутри предложения. В общем виде характеристикой структуры предложения служит его длина, выражаемая количеством слов. Одну и ту же мысль (С-модель) можно выразить текстами, которые состоят из предложений различной структуры. Использование предложений со сложной структурой, с одной стороны, позволяет сжать текст (Е.С.Кубрякова), а с другой – может привести к затруднению его восприятия. Таким образом, трудность понимания текста (при фиксированном содержании) обратна его длине: чем короче текст, тем труднее он для понимания;
- номенклатура внутритекстовых связей. Для восприятия наиболее простыми считают тексты с рекуррентными связями (О.Л.Каменская), а наиболее трудными – со сложными тезаурусными и транзитивными связями, требующими для понимания текста обращения к другим (помимо данного текста) источникам информации. В большинстве случаев в текстах используются тезаурусные связи, ориентированные на тезаурус личности среднего адресата (в представлении адресанта). Существуют тексты, в которых часть связей не замкнута внутри данного текста, а может замыкаться в рамках предметной области, к которой принадлежит содержание текста. Есть также тексты, для которых ‘внетекстовые’ связи (i.e. связи через область) могут быть замкнуты в двух и более предметных областях. Если вторая предметная область в тексте не эксплицирована, то в данном тексте имеется подтекст.
В рамках мыслительных категорий можно выделить следующие характеристики текста, определяющие его читабельность:
- структура внутритекстовых связей;
- количество новой информации в тексте, что приводит к необходимости означивания многих терминалов базовой системы фреймов (термин М. Минского), отвечающих воспринимаемому тексту. Здесь фрейм понимается как конструкт, представляющий глубинный вариант некоторого фрагмента знания. Структура фрейма содержит минимально необходимый набор признаков, который позволяет идентифицировать этот фрагмент среди множества других. Однако фреймы содержат множество не определённых однозначно терминалов, характерных для данного фрагмента знания. Доопределив эти терминалы соответствующей содержательной информацией, получим С-модель, представляющую некоторый конкретный фрагмент знания из класса фрагментов, характеризуемых данным фреймом;
- количество итераций при подборе базовой системы фреймов. Текст, обладающий ‘хорошей’ читабельностью, не должен требовать более двух, трёх итераций такого рода;
- необходимость формирования новых для адресата фреймов для восприятия текста (i.e. фреймов, отсутствующих в концептуальной системе адресата).
Попытки количественной оценки читабельности текста охватывают пока только простые языковые факторы, e.g.: одна из наиболее совершенных формул, разработанных на материале английского языка, учитывает только среднюю длину предложений (в словах) и длину слов (в слогах) (М.С. Мацковский).
Таким образом, читабельность можно определить как совокупность свойств текста, определяющих эффективность речемыслительной деятельности адресата, заканчивающейся построением системы С-моделей первого уровня, соответствующих содержательно-фактуальной информации данного текста. Читабельность и дальнейшее осмысление текста на более высоких уровнях находятся в прямой зависимости.
Информативность текста определяется наличием в нём информации, которая позволяет адресату произвести означивание терминалов фрейма, определяющего содержание данного текста, e.g.: если адресат обращается к тексту железнодорожного расписания, то соответствующий фрейм включает три терминала: номер поезда, время прибытия или отправления и маршрут следования (остановочные пункты) (О.Каменская, 1987). Обычно текст расписания содержит всю необходимую информацию для означивания этих терминалов, i.e. вполне информативен. Такой же степенью информативности обладают справочники, словари и другие подобные тексты.
Новизна текста определяется тем, что в результате его восприятия, адресат усваивает некоторые новые фреймы или существенно перестраивает имеющуюся у него систему фреймов. Например, адресат, не знакомый с устройством автомобиля, в процессе восприятия текста соответствующего учебника строит в своей концептуальной системе подсистему новых фреймов, которые описывают устройство автомобиля в достаточно общей форме. Если после этого адресат прочитает инструкцию по описанию конкретной модели автомобиля, то эта инструкция не будет обладать для него новизной (фреймы, характеризующие принципиальное устройство автомобиля в концептуальной системе адресата уже сформулированы), но будет обладать информативностью, так как даст возможность произвести конкретные означивания всех терминалов фрейма ‘автомобиль’. В результате в концептуальной системе адресата будет сформирована С-модель, характеризующая устройство конкретной модели автомобиля. Из примеров О.Л. Каменской видно, что ни структура новых фреймов, определяющих новизну текста, ни содержание, определяющее его информативность, не могут быть предметом только лингвистического анализа, т.к. вся эта информация относится к другим отраслям знания. Как подчёркивал Г.В. Колшанский, предметное понимание содержания высказывания, простирающееся за формы языковой компетенции, выходит в область предметных знаний, то есть в область более широкую, чем языковая компетенция.
Словарный состав, используемый в тексте, может стать источником словарной новизны, если в данном тексте применяются слова и термины, новые для адресата. В этом случае текст расширяет словарный запас и тезаурус личности адресата, поскольку в процессе ознакомления с новыми словами адресат не только усваивает их значения, но и место этих новых слов в своём тезаурусе личности и их связь со структурой тезауруса личности.
Информация, полученная из текста, позволяет адресату изменить свой тезаурус личности, начиная от расширения (i.e. включение в некоторые файлы новых элементов), до более или менее значительного переструктурирования (i.e. изменение структуры) состава файлов некоторого фрагмента (фрагментов) тезауруса личности. Как подчёркивает О.Л. Каменская, полное переструктурирование тезауруса личности, очевидно, никогда не происходит. Словарная новизна определяет такое свойство текста, как его читабельность.
Ценность текста – терминологическое выражение, развёрнутое содержание которого может быть определено как ценность с точки зрения адресата (а в некоторых случаях и адресанта) той информации, которая содержится в тексте. Ценность текста – это категория социально обусловленная. Она проявляется в тех случаях, когда адресат может использовать информацию, полученную из текста в такой мере, что отсутствие этой информации делает невозможным соответствующий деятельный акт. Таким образом, ценность текста определяется тем, в какой мере адресат может применять информацию, полученную из него как в коммуникативной, так и в других видах деятельности – предметно-практической и познавательной.
‘Языковую’ ценность могут представлять новые для адресата слова и связанные с ними структуры его тезауруса личности, если в дальнейшем эти сведения могут быть использованы в процессе порождения или восприятия текста.
- Лекции по общей теории перевода
- Введение
- Часть I. Общая Теория Перевода Лекция 1 Вербальная коммуникация
- Ключевые слова
- Вопросы и задания
- Лекция 2 Информация и язык
- Ключевые слова
- Лекция 3 Становление и развитие теории перевода
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 4 Статус теории перевода
- Ключевые слова / словосочетания
- 1 Теория перевода и психолингвистика
- 2 Теория перевода и лингвистика текста
- 3 Теория перевода и семиотика
- 4 Теория перевода и контрастивная лингвистика
- Вопросы
- Лекция 5 Перевод как акт межъязыковой коммуникации
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 6 Языковые и внеязыковые аспекты перевода
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 7 Эквивалентность и адекватность перевода
- Ключевые слова
- 1.1. Концепция я.И. Рецкера.
- 1.2 Концепция Дж. Кэтфорда
- Концепция Юдж. Найды
- Концепция г. Йегера
- Концепция в. Коллера
- Концепция в.Н. Комиссарова
- Концепция в.Г. Гака и ю.И. Львин
- 2 Эквивалентность и адекватность перевода
- Вопросы
- Лекция 8 Переводимость
- Ключевые слова
- Вопросы
- Вопросы
- Часть II. Лингвистика Текста и Перевод
- Лекция 1 Текст как единица коммуникации
- Ключевые слова
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 3 Психолингвистические характеристики текста
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 4 Прагматические свойства текста
- Ключевые слова
- 1 Читабельность.
- Вопросы
- Лекция 5 Картина мира и когнитивно-прагматические свойства текста: онтологические и прагматические логические классы в тексте
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 6 Общие проблемы описания функциональных стилей
- Ключевые слова
- 1 Сопоставление фс
- Вопросы
- Лекция 7 Функционально-стилистическая типология текстов
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 8 Понятие стереотипа применительно к фс
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 9 Языковые особенности текстов нежёсткого типа
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 10 Тема и языковые средства её выражения
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 11 о макроструктуре текста
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 12 Сверхфразовое единство
- (1) Простая линейная тематическая прогрессия
- (2) Тема-рематическая цепочка со сквозной темой
- Вопросы
- Лекция 13 Единицы перевода и членение текста
- Ключевые слова
- Вопросы
- Часть III. Прагматические Аспекты Перевода
- Лекция 1. Лингвистическая прагматика: задачи, проблемы, категории
- Ключевые слова
- Вопросы и задания
- Лекция 2. Прагматическая характеристика вербальной коммуникации
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 3. Пресуппозиции
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 4. Прагматические отношения в переводе
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 6 Основная прагматическая установка, характеризующая звено тп в первичной коммуникации и т1 п2 во вторичной
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 7 Коммуникативная установка переводчика
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 8 Прагматические отношения в переводе: отражение в тексте социально детерминированной вариативности языка
- Ключевые слова
- Вопросы
- Словарь
- Темы курсовых работ
- Темы рефератов
- Рекомендованная литература
- Содержание
- Часть I Общая теория перевода…………………………………………………......6
- Часть II Лингвистика текста и перевод………………………………………….121
- Часть III Прагматические аспекты перевода…………………………………....206