Словарь
А
аддитивность/неаддитивность – категория (лингвистики текста), отражающая типы соотношений между целым и составляющими его частями
адекватность перевода – оценочно-нормативная категория, связанная с условиями процесса межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, которая отвечает данной коммуникативной ситуации; адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям
адресант и адресат – начальная и конечная точки коммуникативного акта, неизбежно входящие в сущностную характеристику речевого произведения и составляющие органическое единство; они не могут быть разделены без оговаривания условной формулы какого-либо лингвистического приёма исследования. Совокупность условий, определяющих формирование того или иного речевого произведения адресантом, и соответствующее восприятие его адресатом, включающее условие адекватности речевого воздействия на коммуниканта, составляют неразрывную целостность и сущность самой языковой коммуникации
актуальное членение предложения (АЧП) – смысловое членение предложения, исходящее из анализа заключенного в нём конкретного содержания. Основные элементы АЧП – основа высказывания, т. е. то, что является в данной ситуации известным или может быть легко понятно и из чего исходит адресант
аллюзия – стилистическая фигура, намёк посредством упоминания общеизвестного реального факта, исторического события, литературного произведения
анаколуф (гр. ανακολουθια - непоследовательность) – грамматическая несогласованность членов предложения, используемая как стилистический прием или допущенная по недосмотру
аналог – приблизительное обозначение инокультурного элемента.
аналогия – сходство в каком-нибудь отношении между явлениями, предметами, понятиями
амфиболия (гр. αμφιβολος – двусмысленный, неясный) – неясность выражения, допускающего два различных истолкования; в устной речи связана с морфологическим членением предложения. Чаще встречается синтаксическая амфиболия, вызываемая порядком ЛЕ, возможностью двоякого соотношения дейктических слов, слабым управлением, etc.
атрибуты – всеобщие и неотъемлемые свойства вещей, обусловленные их происхождением из единого начала; следует отличать от понятий об атрибутах, т.е. онтологических категорий
В
вербализация мирового пространства – освоение каждым из существующих языков «окружающей вселенной» (Кабакчи), в том числе и земной цивилизации, присвоение элементам окружающего мира языковых единиц. Каждая национальная культура вербализуется с той степенью охвата, которая требуется народу-носителю данного языка
вербальная коммуникация – общение людей с помощью языка в целях обмена информацией и установления взаимопонимания; является адекватной мыслительному процессу человека и поэтому глобальной, лежащей в основе сознания как материального процесса, идеальность которого имеет силу только как вторичный человеческий феномен; реально коммуникация может проходить только на основе естественного языка, все же другие виды человеческого общения (е.д. культурные ценности) являются конвенциональными продуктами сознания, а, значит, вторичными по отношению к языку
воздействие речевого акта (интеллектуальное, эмоциональное) – реализация глобального замысла адресанта, который ожидает адекватную интерпретацию своего замысла со стороны адресата в «полном согласии» с теми речевыми средствами, которые были использованы для воплощения конкретной цели
встречаемость – один из параметров коммуникативной компетенции; применительно к переводу приобретает особый смысл: если известно, что в исходном языке, например, пассивная конструкция используется в 5 % возможных случаев, а активная – в 95 %, а в тексте перевода пассив употребляется в 20 % возможных случаев, то «язык перевода» лишён естественности в отношении данного признака
Г
границы текстовых фрагментов – параметр, определяющийся не столько формально, сколько путем деления логико-понятийного содержания на отрезки, которые определяются коммуникативной законченностью выражения целевой установки адресанта (отправителя)
Д
дейктический элемент – элемент, у которого в состав значения входит идентификация объекта – предмета, свойства, места, момента времени, ситуации, etc. – через его отношение к РА, его участникам или контексту. Дейктические элементы и дейктические ЛЕ в языке – не исключение, а правило
деметафоризация – переводческая трансформация, сущность которой состоит в замене метафорического выражения в исходном тексте неметафорическим в языке перевода
десемантизация – утрата лексической единицей лексического значения
дискретность коммуникации – дискретность мыслительного процесса
дискурс (fr. discours - речь) – связный текст в совокупности с прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами;
текст, взятый в событийном аспекте;
речь, которая рассматривается как целенаправленное социальное действие; как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (т.е. когнитивных процессах)
Е
единичное – всякое конкретное явление, существующее в данное время и в данном месте
единица коммуникации – смысловой блок
единица перевода – такая единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода; основной единицей перевода может служить любая языковая единица – от фонемы до СФЕ; главное условие правильности определения исходной единицы, подлежащей переводу – выявление текстовой функции той или иной исходной единицы
Ж
жанр (текста) – класс вербальных текстов, выделяемых на основе общности структуры, пределов вариативности, использования в однотипных коммуникативных контекстах
З
затекст – фрагмент действительности, описываемый в тексте; присутствует в тексте не явно, а как отсылка к реальным событиям и явлениям; по сути цель текста – описание затекста в том ракурсе, в каком он видится автору текста
И
идионим – специфический элемент внутренней культуры на языке данной культуры
иллативность – переход от единичного к общему на основе выявления наиболее общих признаков предмета
иллокуция – манифестация цели сообщения адресантом, фиксирующая такие аспекты речевого акта и содержания высказывания, которые не улавливаются ни формальной семантикой, ни риторикой в ее традиционном понимании; в ТРА разъяснению иллокуции уделяется главное внимание
иллокутивная сила – ядро понятия составляет коммуникативная цель (= намерение = установка = интенция) адресата (говорящего/пишущего); в более точных терминах здесь можно говорить о коммуникативно-целевой семантике, которая описывает один из аспектов целенаправленной деятельности носителей языка; этот важный аспект связан с особым уровнем его целевой структуры; он также связан с особыми механизмами речевой деятельности – механизмами динамики целей общения
имплицитная (смысловая) связность – связь на основании общего содержания смежных фраз; эта связь осуществляется без внешне выраженных средств связности; восстанавливается потому, что описываемые объекты находятся рядоположенно в пространстве
информативность текста – прагматический параметр текста на уровне мыслительных категорий – наличие в тексте информации, которая позволяет адресату произвести означивание терминалов фрейма, определяющего содержание данного текста
К
картина мира – глобальный образ мира, который возникает у человека в ходе всей его духовной активности. Картина мира, являясь идеальным концептуальным образованием, имеет двойственное существование – необъективированное как элемент сознания, воли, жизнедеятельности человека и объективированное – в виде знаковых образований самого различного типа
категории – основные понятия философии и науки, посредством которых мышление осваивает, отображает бытие (т.е. объективную реальность, существующую независимо от нашего сознания), а также материальные условия жизни общества
колорит – окрашенность лексической единицы, которую она приобретает благодаря принадлежности ее денотата (референта) к данному народу, определённой стране (местности, конкретной исторической эпохе)
коммуникативная интенция отправителя – прагматическая мотивация текста
коммуникативная информация – коммуникативная интенция отправителя текста; информация о мироощущении автора, его эмоциях, желаниях, etc.
коммуникативная ценность текста – способность текста вызвать определённый эффект при реализации присущей ему коммуникативной функции; решающий критерий разграничения двух видов языкового посредничества (эквивалентного и гетерэквивалентного)
коммуникация – в человеческом обществе означает, прежде всего, общение людей с помощью языка в целях установления взаимопонимания. Становление и развитие языка, его жизнь есть не что иное, как функционирование индивидуально-общественного сознания. Когнитивный мир языка – это вместилище понятийного мира человека. Этот мир построен в полном соответствии с законами объективного мира
коммуникативная компетенция (Д. Хаймс, 1972) - способность адресанта выбирать из доступной ему совокупности грамматически правильных форм те, которые должным образом отражают нормы поведения в реальных актах коммуникации; это понятие включает четыре параметра: грамматическую правильность, реализуемость, приемлемость, встречаемость
контрарность – отношения в сверхфразовом единстве – реализация мысли при сопоставлении или в противопоставлении двух планов содержания, которое заключено в рематических сферах
концептуальная основа сообщения – свойственный носителям данного языка набор концептов, отражающий в сознании данного языкового коллектива окружающий мир
концептуальная система – непрерывно конструируемая и модифицируемая динамическая система данных (представлений, мнений, знаний), которой располагает индивид о действительном или возможном мире
ксеноним – языковая единица, используемая в данном языке для обозначения специфических элементов внешних культур
ксенонимическая реставрация – процесс возвращения исторического ксенонима, деформированного ассимиляцией, к форме исходного идионима
культурный компонент лексической/фразеологической единицы – его экстралингвистическое содержание, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком национальную культуру; при этом семантические компоненты, фиксирующие лексический фон, который включает и «ареал» различных непонятийных представлений носителей культуры, входят в значение ЛЕ/ФЕ
Л
лакуны – базовые элементы лингвокультурной общности, которые затрудняют понимание некоторых фрагментов текстов инокультурными адресатами (реципиентами); существуют и другие наименования этих элементов: cf: «лакуна» (a gap) – «случайные пробелы в речевых моделях» (random holes in patterns); тёмное место в тексте – «этноэйдема» и близкое к нему – «безэквивалентная лексика»
лексическая когезия – один из видов лексического вида связей, поддерживающий микротему СФЕ
лингвистическая гравитация – относительная сила воздействия одного языка на другой в ходе межъязыковых контактов
лингвистическая прагматика – область исследований в лингвистике, в которой изучается функционирование языковых знаков в речи; лингвистическая прагматика не имеет чётких границ
лингвистический шок – состояние удивления, смеха или смущения, возникающее у человека, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие не его родном языке странно /смешно/, неприлично
линейный перевод – перевод на уровне структурно-семантических эквивалентов с минимальным использованием добавлений и опущений, с сохранением в тексте перевода структуры исходного текста
логико-смысловая направленность прагматического признака – такая смысловая направленность, которая по своему содержанию (выбору грамматических и лексических единиц, порядка сцепления высказываний, etc.) имеет своим итоговым содержанием установку на конкретные действия со стороны партнеров по коммуникации, etc.
М
межкультурная коммуникация – обращение языка в область иноязычной культуры; язык межкультурного общения – разновидность данного языка, которая формируется в ходе контакта языка с иноязычными культурами
модальность – грамматико-семантическая категория, выражающая отношение адресанта к высказываемому, его оценку, отношения сообщаемого к объективной действительности; содержание высказываемого может мыслиться как реальное/нереальное, возможное/невозможное, etc.; модальность выражается как грамматическими, так и лексическими средствами
мотивационный уровень (и уровень коммуникативной интенции (намерения)) – уровень предметного содержания текста, показывающий то, ради чего (мотив) и с каким воздействием на партнёра коммуникации (т.е. адресата) строится текст
мысль – отражение в сознании человека связей и отношений явлений реального мира, установление смысловых связей, в которых в индивидуальном сознании отражаются объективно существующие связи и отношения объективной действительности. Мысль как предмет говорения – это сложная структура отношений, верхний уровень иерархии которой представляет собой самое общее и в то же время главное для адресанта
Н
новизна текста – прагматический параметр текста на уровне деятельностных категорий, который определяется тем, что в результате его восприятия адресат усваивает некоторые новые фреймы или существенно перестраивает имеющуюся у его систему фреймов
О
общее – сущность, объединяющая явления, существующие в разное время и в разных местах
онтологические классы – отражают существенные независимые от конкретных субъектов признаки предметов; в ОК отражаются структурно0-генетические связи между предметами
онтологическая модель объекта – универсальная базисная схема описания и объяснения объектов действительности – модель, представляющая объект в общем виде как систему взаимосвязанных атрибутов, т.е. атрибутивная модель объекта
отражение – реакция объекта на внешнее воздействие, несущая в себе информацию об этом воздействии; свойство отражения проявляется двояко: с одной стороны, в изменении объекта под внешним воздействием («внутреннее отражение»), с другой – в его ответном действии («внешнее отражение»)
П
перевод – однонаправленный двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному анализу первичного текста создается вторичный текст, который заменяет первичный в другой культурной и языковой среде; перевод – процесс, который характеризуется установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемого различиями между двумя языками, двумя культурами, двумя коммуникативными ситуациями
переводческая компетенция – сложная и многогранная категория, включающая все квалификационные характеристики, которые позволяют переводчику осуществить акт межъязыковой коммуникации; «переводческое» владение двумя языками (рецептивное владение исходным языком и продуктивное владение языком перевода), при котором языки проецируются друг на друга; способность к «переводческой» интерпретации исходного текста; владение технологией переводческих норм; определенный минимум фоновых знаний; знание норм данного стиля и жанра текста и др.
переводческая трансформация – межъязыковая операция перевыражения смысла, отношение между исходными и конечными языковыми выражениями, замена в процессе перевода одной формы выражения другой
перлокуция – воздействие речи (устн./письм.) на мысли и чувства адресата и посредством этого воздействия – на дела и поступки человека (т.е. адресата)
перформатив – высказывание, эквивалентное действию; входит в контекст жизненных событий, создавая социальную, коммуникативную или межличностную ситуацию, которая влечет за собой определённые последствия (извинение, завещание, etc.); соответствующее перформативное действие осуществляется самим речевым актом, т.е. перформативы автореферентны – они указывают на действие, выполняемое ими самими; перформатив – одно из центральных понятий прагматики и теории высказывания, введенное, как и сам термин, Дж. Остином
подтверждение – отношения в СФЕ; особенность конструкций, выражающих эти отношения в том, что они представляют собой единство двух предложений, из которых второе – почти полностью повторяет лексический состав первого
подтекст – скрытая информация, извлекаемая из текста благодаря ассоциативности его единиц и их способности к приращению смыслов
полноним – универсальный элемент земной цивилизации, встречающийся во многих культурах
понятие – мысль о предмете, выделяющая в нем существенные признаки; имеет содержание и объем; содержание П – признаки, которые в нем мыслятся; объем П – совокупность предметов (явлений), обладающих этими признаками
прагматический аспект языка – его коммуникативная функция; признание этого положения позволяет исследовать ту совокупность языковых и неязыковых условий, которые формируются в процессе речевого общения коммуникантов применительно к тем или иным ситуациям, к тому или иному адресату; это важно не только для теории языка, но и для практических целей, е.д. для выработки рекомендаций относительно способов формирования определенного РА в типичных ситуациях
прагматические классы – отражают группировки предметов (явлений) в конкретных ситуациях, в зависимости от восприятия субъекта, от его поведения или использования в данный момент и в данном месте; образуются либо путем ограничения онтологических классов, либо путём их пересечения, когда элементы разных классов объединяются на основании каких-либо иных, даже самых субъективных и случайных признаков
прагматическая направленность текста – один из практически важных признаков определённой организации текста, ведущих к достижению определенного результата для коммуникантов (все виды воздействия на коммуниканта, начиная с «понимаемости» и кончая ожиданием определённых физических действий). Достижение практического эффекта в общение логико-смысловой направленности прагматического признака
прагматическая презумпция – категория, касающаяся знаний и убеждений адресанта (с тем же основанием ее можно было бы назвать эпистемическими пресуппозициями, так как это пресуппозиции о знаниях или мнениях адресанта); прагматическая презумпция является прагматической в том смысле, что ее содержание включает отсылку к адресанту, т.е. к одной из прагматических составляющих РА; это – наиболее пригодное средство для описания семантики актуального членения; отличие от семантической презумпции в том, что семантическая презумпция – это отношение между компонентами предложения, а прагматическая – это пропорциональная установка, субъектом которой является адресант
предикация – одна из трех основных функций языковых выражений (наряду с номинацией и локацией), акт соединения независимых предметов мысли, выраженных самостоятельными лексическими единицами (в норме – предикатом и его актантами), с целью отразить событие, ситуацию действительности; акт создания пропозиции; предикат – конститутивный член суждения, то, что высказывается (утверждается/отрицается о субъекте); предикат – не всякая информация о субъекте, а указание на признак предмета, его состояние, его отношение к другим предметам/явлениям. Значение существования не считается предикатом, также как и указание на имя предмета
предметно-денотативный уровень – уровень предметного содержания текста, указывающий на тот круг явлений и предметов действительности, который отражается вербально
пресуппозиция – в лингвистической семантике обозначает компонент смысла предложения, который должен быть истинным для того, чтобы предложение не воспринималось как семантически аномальное или неуместное в данном контексте; особая разновидность семантического следствия, которое не совпадает с обычным логическим следствием; главное свойство пресуппозиций в том, что они не подвергаются отрицанию в общеотрицательных предложениях
продукт деятельности – то, в чем она выражается, материализуется, объективируется; то, в чем она объективно представлена; для продуктивных видов речевой деятельности (письмо, говорение) в качестве продукта выступает текст, в котором воплощено все психологическое содержание деятельности
пропозиция – семантический инвариант, общий для всех членов модальной и коммуникативной парадигм предложений и производных от предложений конструкций (номинализаций); в логике и лингвистике этот термин употребляется неоднозначно в зависимости от объёма исходного понятия (предложение, высказывание, РА) и способа его расчленения; исходное понятие 0- предложение, взятое в отвлечении от адресанта; это – семантическая структура, способная получать истинностное значение, т.е. соединяться с предикатом второго порядка «истинно», «ложно»; высказывание; пропозиция – объект утверждения/полагания; исходное понятие РА – пропозиция – то, что может соединяться с различными коммуникативными установками
приемлемость – один из параметров коммуникативной компетенции, применительно к переводу означает необходимость учета как отражаемой в тексте экстралингвистической/внеязыковой ситуации, так и контекста, в котором допускается использование той или иной формы в исходном языке и языке перевода; в это понятие входит обязательный учет двух коммуникативных ситуаций: ситуации порождения исходного текста с её участниками, ролевыми отношениями и коммуникативными установками и ситуации перевода с аналогичными параметрами
принцип лингвистической дополнительности – идея взаимодополнительности и взаимообусловленности явлений в языковой системе (всегда имеющей достаточные средства для адекватного выражения познающего мышления), которая противостоит представлению языка в виде набора изолированных форм, выражающих относительность языкового восприятия мира
принципиальная переводимость – относительное понятие; предполагает обязательное сохранение элементов текста (функциональных доминант) – один из ведущих принципов перевода; необходимо различать переводимость на уровне какого-либо конкретного сегмента текста и переводимость не уровне текста в целом; различают переводимость языковую и «культурную» (т.е. культурные реалии, идионимы)
психологическое содержание деятельности – её предмет, средства, способ, а также особенности адресанта как субъекта этой деятельности – его ценностные ориентации, мотивация, индивидуально-психологические характеристики, эмоциональность, особенности интеллекта, отношение к ситуации и партнеру коммуникации, многие другие условия общения
Р
рамочная структура – такой тип организации текста, когда несколько предложений образуют относительное целое, состоящее из трёх частей
реметафоризация – замена одной метафоры другой; часто оказывается связанной с фразеологизацией; часто применяется при переводе пословиц
речевая деятельность – средство взаимосвязи людей в обществе, направленное на познание и овладение (практическое и теоретическое) объектами предметного и социального мира; или в индивидуальном коммуникативном акте (КА) достигаются ограниченные цели взаимопонимания адресанта и адресата по определённому конкретному объекту, то в рамках всего общества устанавливается взаимопонимание относительно закономерностей окружающего мира (духовного/физического); каждый КА немыслим без достижения определённого результата, а создание условий для достижения этого результата прежде всего на уровне речевого общения и предполагает его воздействие на конечную цель общения – практическую деятельность человека
речевой план текста – своеобразие способов, которые отражают этносоциокультурный фактор, форму и условие общения и индивидуальные особенности адресанта в формировании и формулировании мысли
С
сверхфразовое единство (СФЕ) – сложное синтаксическое целое, микротекст, период – отрезок речи в форме последовательности двух и более самостоятельных предложений, объединенных общностью темы в смысловые блоки
связность текста (когезия текста) – важная категория текста, характеризующаяся законченной последовательностью предложений в тексте, связанных по смыслу друг с другом в рамках замысла автора (адресанта) этого текста
семантическая презумпция – отношение между компонентами предложениями
семантическая эквивалентность исходного и конечного текстов – не эквивалентность значений, а эквивалентность смыслов этих текстов
синтаксический параллелизм – повторение одной и той же модели с симметрично расположенными основными членами предложений
система – целое, состоящее из связанных между собой частей
ситуация вторичной коммуникации – участие переводчика в качестве адресанта (отправителя) вторичного текста
словарный состав текста – наличие в тексте незнакомых ЛЕ, т.е. лексических единиц, отсутствующих в словарном запасе адресата или не опосредованных системой связей в его тезаурусе личности
С-модель – фрагмент концептуальной системы носителя языка, объективируемая в тексте адресантом, с одной стороны, и «извлекаемая» в процессе восприятия текста адресатом, с другой; идеальная модель в индивидуальном сознании; элемент концептуальной системы
смысл – информация, которая передается отправителем текста (адресантом) и воспринимается получателем этого текста (адресатом) на основе этого содержания, выражаемого языковыми средствами в сочетании с контекстом и коммуникативной ситуацией, на фоне существенных в данных условиях речи элементов опыта и знаний отправителя и получателя этого текста; смысл – категория коммуникативная, а не языковая (cf: значение), он не зависит от различий между языками и может быть выражен различными языковыми средствами в разных языках
смысл текста – взаимодействие информации, непосредственно содержащейся в языковых единицах текста, с информацией, содержащейся в фоновом значении адресата и актуализируемой при восприятии им текста, образующее в сознании адресата психическое отображение внеязыковой реальности; эксплицитно в тексте присутствует только языковая информация, так как текст – это набор языковых единиц, упорядоченный по определенным правилам; смысл текста не равен совокупности значений составляющих его языковых единиц; при восприятии текста неизбежно возникает «смысловой остаток»; смысл текста – значение текста, которое складывается из смыслов высказываний, приобретающих в контексте всего текста смысл, подчинённый общему замыслу коммуникативного акта
смысловой уровень (уровень смыслового содержания) текста – совокупность смысловых (предикативных связей) и их логическая организация
сознание – способность субъекта отражать окружающую действительность и себя самого в идеальных образах, создавать свой внутренний и духовный мир и язык, на котором выражается его содержание
социальная норма – норма, определяющая специфику выбора языковых средств при порождении текста того или иного жанра; в практике перевода соприкасаются три типа социальных норм: нормы построения текста на исходном языке; нормы построения текста на языке перевода; нормы перевода
социальный стереотип – упрощённые, схематизированные образы каких-либо общественных явлений и объектов, получившие широкое признание в общественном мнении
стилистический прием – способ организации речевого акта, в котором обеспечиваются со стороны коммуникантов адекватные передача и восприятие его содержания, смысла, включая и фактор прогнозируемого воздействия как неотъемлемой части речевого общения
структура - устройство отношений между элементами
субстанция – совокупность атрибутов
сущность – внутренняя сторона объекта, недоступная непосредственному чувственному созерцанию и постигаемая с помощью мышления
Т
тезаурус (личности) – структура на словаре личности, наличие которой обусловливает возможность единовременного активного использования тех или иных подмножеств (файлов) индивидуального словарного запаса в процессе речевой деятельности
тезаурус адресанта – система знаний о языке, на котором отправитель текста (сообщения) формирует свое высказывание о предмете; адресант использует свой языковой и предметный тезаурусы; тезаурусы адресанта, адресата и переводчика полностью никогда не совпадают
текст – произведение речетворческого процесса, обладающее завершённостью, объективированное в виде письменного документа (или устного сообщения), литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия/заголовка (письм. текст) и ряда СФЕ, объединённых разными типами лексической, грамматической, логической и стилистической связи, имеющее определённую целенаправленность и прагматическую установку; текст – коммуникативная языковая единица, структурированная и организованная по определенным правилам, несущая когнитивную, информационную, психологическую и социальную нагрузку общения; текст как сложное семантическое образование обладает рядом психолингвистических характеристик, которые отсутствуют у ЛЕ, словосочетания, фразы: цельность, связность, эмотивность, креолизованность, прецедентность, скважность; в тексте сохраняются следы невербального поведения участников коммуникации; текст обладает большой степенью интерпретативности, т.е. адресаты могут извлечь из его много смыслов
текстема – тема, понимаемая как основная единица содержательной сегментации текста; текстема может иметь форму предложения, сложного синтаксического целого или их комбинацией, а также совпадать с границами абзацев, разделов, подразделов, параграфов и целых речевых произведений
текст-прототип – текст, опирающийся на специальный опыт и воплощающий наиболее существенные признаки конкретных текстов; в нём проявляется специфическое сочетание параметров контекстуальности и специфическая конфигурация общего для коммуникантов фона знаний, который представляет собой глобальную схему того, что сказано, кем, когда, кому, etc.; в процессе перевода переводчик реализует избранный прототип конечного текста, при этом оценивая удельный вес его детерминантов
тематическая прогрессия в тексте – тема-рематические отношения на стыке предложений: то или иное предложение может начинаться с темы, затем вводится рема, а в следующем предложении рема переходит в тему, вследствие чего образуется тема-рематическая цепочка
теория речевых актов – логико-философское по исходным интересам и лингвистическое по результатам учение о строении элементарной единицы речевого общения – речевого акта, понимаемого как актуализация предложения; речевое общение рассматривается как форма проявления преимущественно межличностных отношений
тип текста – понятие, используемое для классификационного выделения универсальных форм текста в человеческой коммуникации, выполняющих самые общие коммуникативные функции: репрезентативную, выразительную (экспрессивную) и апеллятивную
трансформация – термин, носящий в лигвопереводоведении условный характер и представляющий метафору – на самом деле речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую называем трансформацией, или превращением; по существу это – межъязыковые операции перевыражения смысла
Ф
фактивные предикаты – предикаты с презумпцией истинности подчинённого им придаточного предложения; придаточное, подчинённое фактивному глаголу, является презумпцией всего предложения
фоновая информация – неотъемлемый смыслообразующий компонент (е.д. ЛЕ/Сл/Соч/Текста), содержащийся в тексте потенциально
фонационный план текста (устный текст) – интонационно-произносительные особенности текста
формальная связность текста – связь, которая выражена в языке, основана на наличии элементов связности в поверхностной структуре текста
функциональные доминанты текста (ФДТ) – комплекс функциональных характеристик, которые играют в тексте ведущую роль, отвечают коммуникативной интенции отправителя (КИО) и определяют закономерности анализа и синтеза языковых средств в процессе перевода; специфичная для данного текста конфигурация функциональных доминант вместе с коммуникативной установкой и социальными норами определяют тот инвариант, который при переводе подлежит сохранению
Ц
цельность текста – смысловое явление, проявляющееся в наличии определённых языковых и речевых границ завершенности (определнные формулы начала и конца); текст является целостным, если его можно уменьшить без ущерба для многих элементов; цельность текста – его относительная характеристика – зависит и от того, насколько цельным текст считает адресат
ценность текста – прагматический параметр текста на уровне деятельностных категорий – терминологическое выражение, развернутое содержание которого может быть определено как ценность с точки зрения адресата (а в некоторых случаях и адресанта) той информации, которая содержится в тексте; ценность текста – категория социально обусловленная, определяется тем, в какой мере адресат может оценивать информацию, полученную в тексте, как в коммуникативной, так и в предметно-практичекой и познавательной деятельности
Ч
читабельность – прагматический параметр текста на уровне языковых и мыслительных категорий – «поэлементное» восприятие и семантическое восприятие на содержательно-фактуальной информации, т.е. успешное восприятие текста на перцептивном и интеллектуальном (тезаурусно-концептуальном) уровнях; совокупность свойств текста, конституирующих эффективность его восприятия до построения С-моделей первого уровня, отвечающих содержательно-фактуальной информации текста включительно; в этом случае читабельность определяется как языковыми, так и мыслительными категориями текста
Э
эквивалентность перевода – оценочно-нормативная категория, ориентированная на результат перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определённым параметрам оригинала (исходного текста); эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному
эмпатия (фр.empatés – англ.empathy - взволнованный) – термин, возникший в функциональном синтаксисе – идентификация адресанта с участником/объектом сообщаемого события; изложение чего-либо с некоторой точки зрения; эмпатия может варьироваться от объективного изложения события (т.е. «нуля») до абсолютного совпадения точек зрения участников коммуникативного акта (говорящего и участника излагаемой ситуации)
энантиосемия (поляризация значений, «омонимичная антонимия») – одно из существенных лексико-номинативных свойств любого языка, поляризация значений на уровне языковой системы, способность морфемы/ЛЕ, etc. выражать антонимичные значения; это – прежде всего, результат, закрепленный в словарных дефинициях однако как явление многоплановое, энантиосемия может наблюдаться в разных языках как на системном уровне, так и при реализации компонентов языковой системы в коммуникативном акте (т.е. в речи), поэтому существуют и различные подходы к трактовке этого явления; энантиосемию можно исследовать как в плане синхронии, так и в плане диахронии; источник энантиосемии – мобильность языкового знака, отсутствие устойчивой связи между формой и содержанием яз. знаков; занимает пограничное положение с такими явлениями, как полисемия, омонимия, антонимия и наряду с ними существует как факт тенденции сохранения уже знакомой традиционно используемой формы; служит средством, препятствующим повышению избыточности формы в лексической системе языка, ограничивает количественный рост языка, является одним из условий его нормального функционирования и развития
энтимема – в традиционной формальной логике такое дедуктивное умозаключении, в котором не выражена в явной форме какая-либо часть: либо одна из посылок, либо заключение
этнокультурный стереотип – обобщённое представление о типичных чертах, характеризующих какой-либо народ
этносоциальная общность – этническая общность, обусловленная единством не только собственно этнических, но и социально-экономических признаков
эстетическое качество текста – сложная совокупность языковых и смысловых признаков, оценка которых складывается из понятия лексического богатства, образности, индивидуальности языка персонажей и др.
Я
явление – внешняя сторона объекта, которая отражается человеком в чувственных образах; чтобы познать явление, нужно его наблюдать; чтобы познать сущность явления, нужно его понять; в научном познании описание явлений опирается на эмпирическое исследование, а объяснение их сущности достигается с помощью теоретического исследования
язык – продукт мыслительной деятельности человека и одновременно форма этой деятельности; поэтому основное качество человеческого мышления – логическая и абстрактная природа, благодаря которой язык способен служить средством коммуникации; как система, язык не допускает произвольных действий, и основой его существования является адекватность мыслительного языкового процесса окружающему миру
языковое общение – прежде всего сообщение некоторой мысли, которая отражает реальные предметы, их отношения и процессы, как бы воссоздающие при этом материальный мир в его вторичном проявлении, а именно в идеальном воплощении на уровне «язык – мышление»
языковой план текста – совокупность языковых средств по критерию отбора и сочетаемости лексики и по критерию нормативности и сложности
___________________________
- Лекции по общей теории перевода
- Введение
- Часть I. Общая Теория Перевода Лекция 1 Вербальная коммуникация
- Ключевые слова
- Вопросы и задания
- Лекция 2 Информация и язык
- Ключевые слова
- Лекция 3 Становление и развитие теории перевода
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 4 Статус теории перевода
- Ключевые слова / словосочетания
- 1 Теория перевода и психолингвистика
- 2 Теория перевода и лингвистика текста
- 3 Теория перевода и семиотика
- 4 Теория перевода и контрастивная лингвистика
- Вопросы
- Лекция 5 Перевод как акт межъязыковой коммуникации
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 6 Языковые и внеязыковые аспекты перевода
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 7 Эквивалентность и адекватность перевода
- Ключевые слова
- 1.1. Концепция я.И. Рецкера.
- 1.2 Концепция Дж. Кэтфорда
- Концепция Юдж. Найды
- Концепция г. Йегера
- Концепция в. Коллера
- Концепция в.Н. Комиссарова
- Концепция в.Г. Гака и ю.И. Львин
- 2 Эквивалентность и адекватность перевода
- Вопросы
- Лекция 8 Переводимость
- Ключевые слова
- Вопросы
- Вопросы
- Часть II. Лингвистика Текста и Перевод
- Лекция 1 Текст как единица коммуникации
- Ключевые слова
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 3 Психолингвистические характеристики текста
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 4 Прагматические свойства текста
- Ключевые слова
- 1 Читабельность.
- Вопросы
- Лекция 5 Картина мира и когнитивно-прагматические свойства текста: онтологические и прагматические логические классы в тексте
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 6 Общие проблемы описания функциональных стилей
- Ключевые слова
- 1 Сопоставление фс
- Вопросы
- Лекция 7 Функционально-стилистическая типология текстов
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 8 Понятие стереотипа применительно к фс
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 9 Языковые особенности текстов нежёсткого типа
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 10 Тема и языковые средства её выражения
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 11 о макроструктуре текста
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 12 Сверхфразовое единство
- (1) Простая линейная тематическая прогрессия
- (2) Тема-рематическая цепочка со сквозной темой
- Вопросы
- Лекция 13 Единицы перевода и членение текста
- Ключевые слова
- Вопросы
- Часть III. Прагматические Аспекты Перевода
- Лекция 1. Лингвистическая прагматика: задачи, проблемы, категории
- Ключевые слова
- Вопросы и задания
- Лекция 2. Прагматическая характеристика вербальной коммуникации
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 3. Пресуппозиции
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 4. Прагматические отношения в переводе
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 6 Основная прагматическая установка, характеризующая звено тп в первичной коммуникации и т1 п2 во вторичной
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 7 Коммуникативная установка переводчика
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 8 Прагматические отношения в переводе: отражение в тексте социально детерминированной вариативности языка
- Ключевые слова
- Вопросы
- Словарь
- Темы курсовых работ
- Темы рефератов
- Рекомендованная литература
- Содержание
- Часть I Общая теория перевода…………………………………………………......6
- Часть II Лингвистика текста и перевод………………………………………….121
- Часть III Прагматические аспекты перевода…………………………………....206