logo
Лекции по общей теории перевода

Ключевые слова

членение / сегментация текста, единица перевода, иерархия контекстов, контекстуальные зависимости, текстовая функция языковой единицы, последовательность знаков

Одно из основных умений переводчика – свободное владение различными способами членения исходного текста.

Наиболее распространённая ошибка начинающих переводчиков – стремление пословно, i..е. однообразно членить исходный текст / высказывание на отдельные слова, находить им соответствие на языке перевода и таким образом составлять переводной текст. Суть этой ошибки – в подмене представлений о характере переводимых знаков: вместо речевых единиц, которые собственно и подлежат переводу, переводчик механически подставляет языковые единицы, в то время как в разных языках языковой состав той или иной речевой единицы (speech unit) может не совпадать.

Точно определить единицу перевода – одно из важнейших условий точности перевода вообще. Само понятие ‘единица перевода в известной мере условно, и учёные расходятся в отношении как самого термина, так и природы понятия.

Наиболее интересные разработки в этой области представлены в трудах В.Н.Комиссарова и Л.С.Бархударова. Они могут быть сведены к следующему наиболее общему определению:

Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода.

Основной единицей перевода может служить не только ЛЕ, но любая языковая единица: от фонемы до СФЕ.

Главное условие правильности определения исходной единицы, подлежащей переводу, является выявление текстовой функции той или иной исходной единицы.

Неадекватность пословного перевода обусловлена именно неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: ЛЕ как единица языка, когда попадает в ту или иную речевую (устную / письменную) ситуацию, оказывается связанной системными отношениями с другими ЛЕ данного текста /высказывания, i.е. попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста. Эти зависимости носят системный характер и составляют иерархию контекстов, от минимальных (соседних ЛЕ) до максимальных (всего текста или сверхтекстовых связей).

Феномен контекстуальных зависимостей ЛЕ предопределяет как пространственно-временные так и причинно-следственные характеристики словесного состава текста, причём в разных языках выражение этих зависимостей может быть принципиально различным. По существу, переводчик имеет дело не столько с самими отдельными ЛЕ, сколько с обусловленной исходным текстом системой зависимостей между ЛЕ.

Типичная ошибка начинающего переводчика – неумение выявить и оценить как отдельные зависимости, так и систему зависимостей в целом, например:сообщение ‘Она живет в Санкт-Петербурге’ практически совпадает по языковому составу с ‘She lives in St.Petersburg’, в то время как, на первый взгляд, аналогичное Она живет в ‘Астории’ соответствует совершенно по новому лексико-грамматическому комплексу ‘She is staying at the Astoria’. Попытки следовать пословному переводу с русского на английский во втором примере приводит к искажению сообщения, так как в данном случае необходимо устанавливать единицу перевода не на уровне отдельных ЛЕ, а на уровне словосочетаний, которые обусловливают конкретные пространственно-временные и причинно-следственные зависимости в рамках речевого целого. Если в русском языке ‘жить’ может входить в словосочетание ~ в населённом пункте и ~ в гостинице, i.e. имеет более широкое поле пространственно-временных приложений, то в английском эти сообщения требуют разных языковых единиц. В первом случае текст задаёт словосочетанию параметры ‘постоянного проживания в определённом населенном пункте’, i.e. вводит широкую пространственную зависимость без ярко выраженной временной зависимости, что в английском соответствует денотативным возможностям to live.

Отсутствие жёсткой временной зависимости позволяет употребить простую видовременную форму ‘lives’. Во втором примере текст задает более жёсткую пространственную зависимость ‘проживания в специальном помещении’ и еще более жёсткую временн`ую зависимость ‘вр`еменного проживания’, что в современном английском языке требует употребления других ЛЕ (to stay) и требует видовременного уточнения (to be staying).

Типичная ошибка начинающего переводчика – недооценка данных зависимостей, что приводит к неполноценному переводу ‘She lives in the Astoria’, истинное значение которого примерно соответствует русскому ‘Она постоянно проживает в Астории’, что в принципе может иметь место, но в весьма ограниченном наборе ситуаций.

1.6 Если рассмотреть наиболее важные для оценки исходного текста виды контекстуальных зависимостей, то в их число прежде всего следует включить ответы на вопросы:

что? где? когда? как?

Другая группа зависимостей состоит из ответов на вопросы: о ч`м сказано? /тема/ и что сказано? /рема/.

Наиболее распространённой ошибкой при оценке этой группы зависимостей является попытка перевода непосредственной последовательности знаков: в таких случаях даже правильное построение сочетаний оказывается недостаточным, так как единицей, подлежащей переводу, должна быть синтаксическая структура более высокого уровня – целое предложение в аспекте его актуального членения, способы и функции которого часто не совпадают в языке перевода и языке исходном:

например, при переводе ‘A few students of our University were reported to take part in the competition’ необходим учёт тема-рематических зависимостей: словосочетание ‘a few students of our University’ в английском является ремой, т.е. (что сказано?). Английская речь допускает такие конструкции, когда рема

занимает начальную позицию в предложении, тогда как в украинском или русском наиболее естественно помещать рематически зависимые компоненты во второй части предложения. С учётом таких типологических различий наиболее адекватным переводческим решением будет изменение последовательности компонентов исходного предложения: ‘Как сообщается, в конкурсе приняли участие несколько студентов нашего университета’.

Наиболее сложные случаи в определении единицы перевода связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения, а иногда и за пределами целого текста.

Предложение совсем не обязательно составляет самостоятельную единицу текста: оно может входить в более сложные, СФЕ, языковые характеристики которых в той или иной мере зависят от целого, и эта зависимость требует различных языковых решений в разных языках. Одно из таких решений – изменение исходного текста в процессе перевода. Процедура значительного изменения исходного текста бывает вполне оправданной (Alice in Wonderland, перевод Демуровой).

Внетекстовые зависимости нередко требуют от переводчика либо широких общекультурных, либо специальных знаний, без которых адекватный перевод просто невозможен. В некоторых случаях эта группа зависимостей предопределяет появление в переводном тексте транслитераций / калькирования / переводческого комментария, что особенно актуально при переводе текстов, связанных с подробностями и особенностями исходной культуры [см. e.g. перевод Р.М.Френча…].

Таким образом, вычленяя в исходном тексте основу для построения единиц перевода, мы оцениваем его с токи зрения системы зависимостей, определяющих как содержательные, так и структурно-функциональные свойства входящих в него ЛЕ.

Членение исходного текста на единицы, подлежащие переводу, зависит как от общей установки переводчика на преимущественный или дополнительный способ перевода, так и от типологических различий в способе выражения знакового отношения в исходном и переводящем языках.

Устанавливая статус и параметры единицы перевода, мы членим текст на более или менее крупные отрезки, от отдельного слова до целого эпизода, а иногда и до сегмента, равного самому тексту. Важнейшим критерием при этом служит мера упорядоченности вычленяемого сегмента в системе текста: чем больше слово сохраняет контекстуальную независимость, тем вернее оно является минимальным сегментом, предназначенным для перевода. Если же в ЛЕ присутствуют более или менее явные признаки зависимости от минимального или более широкого контекста, то переводчик должен выстроить внутритекстовую единицу, включающую все или хотя бы самые главные из зависимых цепочек.

Если ЛЕ зависит главным образом от ближайшего контекста, то основанием для построения единицы перевода является словосочетание или простое предложение, в которое входит данная ЛЕ.

Если ЛЕ зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и тех, которые выходят за пределы предложения, то построение единицы перевода основывается на сложном предложении или эпизоде.

Если ЛЕ зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст.

Если ЛЕ зависит от условий, выходящих за пределы текста, то переводчик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создания новой языковой единицы путём транслитерации или калькирования (в некоторых случаях возможно сочетание всех названных способов).