logo
Лекции по общей теории перевода

Концепция в.Г. Гака и ю.И. Львин

Наряду с иерархической структурой, типология переводческой эквивалентности может быть представлена в виде одномерной структуры. В ней различаются три вида эквивалентности:

1 – формальная; 2 – смысловая; 3 – ситуационная.

При формальной эквивалентности общие значения в двух языках выражаются аналогичными языковыми формами. Здесь наблюдается подобие слов и форм при подобии значения. Различия средств выражения проявляются только в общих структурных различиях двух языков (cf: артикль в англ. при отсутствии падежных форм в русск.).

Смысловая эквивалентность предполагает выражение одних и тех же значений различными способами. В этом случае совокупность семантических компонентов, составляющих общий смысл, например, двух фраз, одинакова. Варьируются только языковые формы их выражения.

Ситуационная эквивалентность имеет ту особенность, что одна и та же ситуация описывается не только с помощью различных форм, но и с помощью различных семантических компонентов, которые выражаются этими формами; так, одно и тоже сообщение об отбытии французской делегации может быть озаглавлено и по-русски:

“Французская делегация вылетела на родину” и по-английски:

The French delegation is coming back to Paris.

Различия в наборе сем, описывающих одну и ту же ситуацию, проявляются в том, что в русском языке есть семы удаления, способа передвижения, прошедшего времени, а в английском – приближения, действия, совершающегося в определённый момент.

По сути дела, все перечисленные три вида эквивалентности представляют собой результат различных переводческих операций. В первом случае речь идет о субституции, i. e. подстановке знаков языка перевода вместо знаков исходного языка. Во втором и третьем – о переводческих трансформациях.

Мы не будем сейчас подробно анализировать переводческие трансформации, а коснемся их только в связи с моделью уровней эквивалентности, предложенной А.Д. Швейцером. Эта модель строится на двух взаимосвязанных признаках:

1 – характере трансформации, которой подвергается исходное высказывание при переводе, и

2 – характере сохраняемого инварианта.

При построении рассматриваемой модели за основу были приняты три измерения семиозиса (знакового процесса), различаемого в семиотике:

А – синтактика (отношение “знак” – “знак”),

В – семантика (отношение “знак” – “референт”),

С – прагматика (отношение “знак” – “человек”),

На уровне А имеют место субституции типа: The sun disappeared behind a cloud. – Солнце скрылось за тучей.

Результаты были катастрофическими. – The results were disastrous. – Здесь переводческая операция может быть описана как замена одних знаков другими с сохранением синтаксического инварианта.

К уровню В относятся виды эквивалентности, которые В.Г. Гак и Ю.И. Львин называют ситуационными. Здесь фраза на языке перевода является трансформом исходной фразы. Сюда входит широкий спектр трансформаций, среди них:

Все эти случаи семантической эквивалентности объединяет наличие одних и тех же семантических компонентов при расхождениях в инвентаре формально-структурных средств, которые используются для их выражения. Поэтому данный подуровень семантической эквивалентности назван компонентным.

На “ситуативном” подуровне происходят определённые сдвиги в компонентной структуре высказывания. Сам же термин “ситуативная эквивалентность” условен. Может показаться, что в этом случае оригинал и перевод объединяет лишь соотнесённость с одной и той же предметной ситуацией. На самом деле этого не достаточно. Отнесённость элементов текстов к одному и тому же сегменту действительности не создаёт сама по себе семантическую эквивалентность. Скорее всего здесь присутствует та же закономерность, что и во внутриязыковых отношениях: отношения эквивалентности смыслов возникают не только при тождестве образующих смысл компонентов, но и в тех случаях, когда сочетания разных семантических компонентов приравниваются друг к другу (cf: Вы у нас редкий гость – Вы нас не часто навещаете).

В несколько упрощённом виде компонентную эквивалентность можно изобразить в виде такой формулы: a + b + c … + z, где a, b, c, etc. – тождественные семантические компоненты.

“Ситуативную” эквивалентность можно свести к формулам: a + b = c + d, где a, b, c, d – различные семантические компоненты. Такой подуровень семантической эквивалентности мы назовём референциальным, где имеется в виду инвариантность референциального смысла друг к другу приравниваемых разноязычных высказываний, е.g. У меня стоят часы – My watch has stopped. Рассматриваемый тип эквивалентности основан на известном свойстве языков использовать различные, хотя и соотнесенные друг с другом, семантические признаки для порождения семантически эквивалентных высказываний.

Если на подуровне компонентной эквивалентности перевод осуществляется в основном путем грамматических трансформаций (ГТ), то на подуровне референциальной речь идёт о более сложных лексико-грамматических преобразованиях, которые затрагивают не только синтаксическую структуру высказывания, но и её лексико-семантическое наполнение. Здесь, в частности, выделяются трансформации, основанные на метафорических сдвигах, и трансформации, основанные метонимических сдвигах.

Уже отмечалось, что прагматический уровень занимает высшее место в иерархии уровней эквивалентности. В этой иерархии существует закономерность: каждый уровень эквивалентности предполагает наличие эквивалентности на всех более высоких уровнях. Так, эквивалентность на синтаксическом уровне предполагает эквивалентность на семантическом (компонентном и референциальном) и прагматическом уровнях. Компонентная эквивалентность также предполагает эквивалентность референциальную и прагматическую. И референциальная эквивалентность предполагает эквивалентность на уровне прагматическом. Следует отметить, что обратной зависимости здесь не существует.

Если трансформации, которые соответствуют семантическому уровню, сравнительно легко укладываются в определённые модели, то на прагматическом уровне есть трансформации, которые не сводятся к единой модели – опущение, добавление, полное перефразирование и др. Прагматический уровень, охватывающий такие жизненно важные для коммуникации факторы, как коммуникативная интенция, коммуникативный эффект, установка на адресата, управляет другими уровнями. Таким образом, прагматическая эквивалентность является неотъемлемой частью эквивалентности вообще и наслаивается на все другие уровни и виды эквивалентности.

Выбор уровня, на котором устанавливается эквивалентность, определяется специфической для данной ситуации конфигурацией языковых и внеязыковых факторов, от которых зависит процесс перевода. Как уже отмечалось, понятие эквивалентности является в своей основе понятием нормативным. Отступления же от иерархии уровней эквивалентности приводят к нарушениям переводческой нормы, которые получили название “буквальный” и “вольный” перевод. [4:80; 1:186] = […]

В установлении эквивалентных отношений между текстами важная роль принадлежит функциональным доминантам исходного текста. Поэтому семиотическую типологию уровней эквивалентностей целесообразно дополнить функциональной типологией. Для анализа эквивалентных отношений при переводе более всего подходит типологическая схема Р. Якобсона. [Р.Якобсон, 1985, 193-23 ]

Она выделяет функции, которые отличаются друг от друга установкой на тот или иной компонент речевого акта:

В соответствии с этими функциями можно говорить об эквивалентности референтной, экспрессивной, конативной, фатической, металингвистической и поэтической.

Установление доминантных функций оригинала определяется прагматикой текста – коммуникативной интенцией отправителя и коммуникативным эффектом текста и предполагает наличие прагматической эквивалентности между оригиналом и переводом, i.e. прагматические факторы играют доминирующую роль и в иерархической модели уровней эквивалентности, и в одномерной функциональной типологии эквивалентности.

Говоря о концепциях эквивалентности, мы отмечали принципиальную роль понятия коммуникативной эквивалентности разработанного лейпцигской школой теории перевода. Напомним, что ключевым элементом этой основополагающей категории является сохранение в процессе двуязычной коммуникации коммуникативного эффекта оригинала. Между коммуникативной эквивалентностью, опирающейся на инвариантный эффект, и функциональной эквивалентностью, предполагающей инвариантность функциональных доминант текста, существует тесная взаимосвязь. Теперь, уточнив виды функциональной эквивалентности, мы сможем пересмотреть категорию коммуникативной эквивалентности, конкретизировав тот смысл, который вкладывается в понятие коммуникативного эффекта. Это понятие является элементом триады:

  1. коммуникативная интенция (цель коммуникации);

  2. функциональные параметры текста;

  3. коммуникативный эффект.

Эти три категории соотносятся с тремя компонентами коммуникативного акта:

    1. отправитель – 2) текст – 3) получатель.

Исходя из цели коммуникации, отправитель создает текст, который отвечает определенным параметрам (е.g. референтному, экспрессивному, etc.) и вызывает у получателя определённый коммуникативный эффект, соответствующий данной коммуникативной цели.

Коммуникативный эффект – это результат коммуникативного акта, соответствующий его цели. Этим результатом может быть понимание содержательной информации, восприятие эмотивных, экспрессивных, волеизъявительных и др. аспектов текста. Без соответствия между коммуникативной интенцией и коммуникативным эффектом не может быть общения. А это в полной мере относится к переводу.