logo
Лекции по общей теории перевода

Концепция г. Йегера

Определение эквивалентности Г. Йегера, как отмечает А.Д. Швейцер, ценно прежде всего тем, что оно в полной мере включает в рассмотрение такую важную для перевода категорию, как текст. Автор обращает внимание на связь таких понятий, как “эквивалент” и “инвариант”. Именно инвариантность определённых свойств оригинала (в данном случае – его “коммуникативной ценности”) обеспечивает эквивалентность текста перевода (i.e. конечного текста). С определением Г. Йегра можно согласиться, учитывая однако то, что речь идёт не об “ускоренной характеристике реальной переводческой деятельности, а о её идеальном эталоне” [14:79], [16].

В рассмотренных концепциях понятие эквивалентности представлено в недифференцированном виде. Но существует ряд работ, где отмечены вариативность этой категории, различные виды и аспекты эквивалентности.