Ключевые слова
функциональный стиль (ФС), текст, жанр, семантическая целенаправленность, жанровая целостность, жанровая упорядоченность, тема текста, функциональная вариативность текста
Среди проблем, разрабатываемых лингвистической стилистикой, вопрос о функциональном расслоении развитого литературного языка занимает совсем не периферийное положение. Это подтверждается тем, что учебники, учебные пособия по стилистике в качестве самостоятельного раздела включают описание функционально-стилевого варьирования языка, порождённого его употреблением в разных коммуникативных сферах, а различные аспекты функционально-стилевого варьирования языка стали объектом исследования в монографиях (в том числе и диссертациях, статьях).
В подходе лингвистов к принципам классификации ФС, к самой номенклатуре ФС всё ещё нельзя отметить полного единства. Но по некоторым вопросам наметились некоторые общие позиции, в том числе в соответствии с которыми происходит выделение и описание той или иной коммуникативной функционально-стилистической системы, e.g.: необходимость рассмотрения языковых экстралингвистических особенностей того или иного стиля в связи с условиями его существования (включая и cоциальные);
наличие определённой целевой заданности, которая обусловливает само выделение функционального стиля, набор разноуровневых языковых средств, традиционно соотносимых с определённой коммуникативной деятельностью человека;
взаимосвязь между целесообразностью высказывания (в рамках определённого ФС) и возникновения разнородных стереотипных языковых явлений, которые обладают высокой степенью обязательности употребления (e.g.: в официальных документах, в ряде научных текстов);
соотнесённость понятий: “текст” – “жанр” - “ФС” по степени их абстрактности;
представление о наличии жанровой дифференциации в рамках функционально-стилевого образования;
необходимость сопоставления различных ФС с целью более глубокого проникновения в их языковую специфику.
Эти вопросы рассматриваются большинством лингвистов как определяющие языковую природу функционального стиля, и одновременно они являются составляющими в определении самого понятия ФС.
Но, наряду с традиционным подходом, возможны и несколько иные точки зрения, не вступающие в противоречие с большим накопленным материалом по языковой специфике ФС.
На наш взгляд одним из интереснейших, заслуживающих внимания, осмысления, является подход Н.М. Разинкиной к определению ФС.
Функциональный стиль рассматривается как “явление в высшей степени гармоничное, упорядоченное, целостное и, как следствие, эстетически значимое” [Н.М.Разинкина, 1989, 7-8].
ФС чётко ориентирован на определённое целевое назначение, целевую заданность, и поэтому он демонстрирует связь языковых элементов как семантически целенаправленную и целесообразную. Это свойство ФС обладает определённой эстетической ценностью, так как понятие гармонии, красоты и целесообразности являются сопряжёнными. Но не только функциональная целесообразность и оправданность организации языкового материала могут стать причиной возникновения эстетического качества. Жанровая целостность – другая характерная черта ФС – обладает этим же свойством. Органическая взаимосвязь всех жанровых разновидностей стиля, их чёткое соответствие определённому назначению создают такое свойство стиля, которое Н.М. Разинкина называет его гармоническим состоянием[ibid.,7] . В частности, такие гармонические свойства ФС как повторяемость целого в частях (все общие свойства ФС регулярно и в то же время своеобразно повторяются в его жанровых разновидностях), соподчинённость и функциональное единство очевидны на примере жанрового состава стиля.
Проблема жанровой упорядоченности ФС может рассматриваться:
с общих позиций (то есть своеобразная целостность жанровых разновидностей, которые образуют тот или иной ФС; принципы объединения жанров в различные группы, наличие жанров промежуточного характера, степень их размежевания);
в связи с рассмотрением частных вопросов (i.e. анализ жёстких жанров, которые являются в высшей степени императивными в плане отбора языковых средств; их сопоставление с нежёсткими жанрами в рамках какого-либо одного ФС; анализ жанровых разновидностей ФС, которые порождены устной коммуникативностью и письменной коммуникативностью: e.g.: доклад и статья).
Каждый ФС оформляется в своей, только ему присущей совокупности жанров, e.g.: стиль художественной прозы –
эпические жанры: героическая поэма
роман
рассказ
лирические жанры: ода
элегия
стихотворение
песня
драматические жанры: трагедия
комедия
стиль научной прозы: монография
журнальная статья
реферат
рецензия
справочный материал
патент
аннотация
научно-техническая реклама
лекция
доклад
выступление
сообщение
При прямолинейном распространении свойств отдельных произвольно отобранных текстов на абстрактное понятие “ФС” возникает определённая схематичность. И изучение текстов, которые объединены определённой жанровой принадлежностью, и текстов, принадлежащих разным жанрам, рассмотрение их формальных признаков в определённой степени могут способствовать преодолению этой схематичности.
Границы жанров не являются жёсткими (e.g.: статья – доклад – в русском, в английском - paper), а сами жанры имеют многочисленные промежуточные формы. И все же почти в каждом конкретном тексте можно выделить его жанровую доминанту, которая выражается через определённый набор языковых признаков.
Экстраполяция жанровых языковых признаков на общее понятие ФС также не всегда возможна: нередко переход оказывается неоправданно резким. И в этом случае целесообразным может быть выделение групп или совокупностей жанров, которые могут быть объединены, например, если говорить о научной прозе, на основе таких содержательных признаков, как
передача научных теоретических положений (монография, статья, доклад);
научная и техническая информация (реферат, аннотация)
учебный научный материал (учебник, пособие, методическая разработка и т.д.).
К сожалению, понятие языковой и содержательной целостности жанра и возможность возведения жанровых признаков в ранг функционально-стилевых всё - еще являются недостаточно разработанными в области функциональной стилистики. Это объясняется, в частности, тем, что устойчивость языкового отбора в рамках ФС носит условный характер. Эта условность объясняется весьма высокой степенью подвижности языкового состава текстов, которые относятся к той или иной коммуникативной функционально-стилевой сфере. Эта подвижность настолько велика, что можно, в лучшем случае, наметить некоторую общую закономерность отбора, но не номенклатуру стабильных признаков (исключение, возможно, составляет стиль официально-деловых документов).
Все же остальные ФС показывают широкий диапазон стилевого варьирования, то есть возможного отклонения от правил, которые традиционно считаются идеальными для данной коммуникативной сферы использования языка.
Законы, которые управляют функционированием языковых средств в различных сферах общения, не могут быть абсолютизированы. Не может быть абсолютизирована вообще какая-либо статичность, когда речь идёт о переплетении, взаимопроникновении языковых средств, об отсутствии жёстких границ между ними, i.e. об изменчивости принципов языкового отбора для создания того или иного текста (устного или письменного), “даже вполне ‘откровенного’ по своей функционально-стилевой отнесенности” [ibid.,9]. Однако это совсем не значит отказаться от изучения всей сложности многообразия конкретных проявлений функциональной стороны языка. Всегда необходимо помнить о том, что такая сложность приводит, как уже говорилось, к схематичности и упрощённости, когда мы пытаемся представить языковые особенности функционального стиля в виде инвентаря его признаков.
При таком подходе обычными формулировками являются: для стиля научной прозы характерно использование развёрнутых синтаксических построений, ‘для ФС художественной прозы широкое использование эмоционально-, экспрессивно-окрашенных слов’, etc. Мы не отрицаем правомерность, неоспоримость подобных утверждений, но они констатируют лишь самую общую, существующую лишь в идеале, закономерность, “точку отсчёта”, с которой начинается весьма широкое варьирование.
Подход к ФС как к возможностям чрезвычайно широкого варьирования представляет ФС как живой, динамичный феномен. Конечно, это не означает, что “клише”, “штамп”, “трафарет”, etc. не могут быть отнесены к официально-деловым, газетным, научным текстам. Но их нельзя однозначно соотнести с явлением стереотипа в отборе ряда языковых средств, которые традиционно соотносятся с названными текстами.
Явление варьирования проявляется в способности ФС к взаимодействию и взаимопроникновению (cf: “контакт”, “смешение”). Именно виды взаимодействия являются живой формой проявления языковых особенностей ФС.
Сравнение функциональных стилей выявляет как контрастные признаки (e.g. эмоциональность художественных текстов и неэмоциональность большинства научных текстов.), так и признаки, характерные в одинаковой степени для нескольких ФС, e.g.:
осложнённость синтаксических построений типична не только для научного, но и для официально-делового текста;
регламентированный характер использования эмоциональных возможностей слова отличается как в научном, так и в газетном тексте;
логичность изложения как ведущий признак научных текстов в не меньшей степени присуща и художественным текстам, etc.
Для решения проблем, связанных с языковой спецификой ФС необходимо понимание такой категории, как ‘тема текста’ и определение темы в зависимости от типа передаваемой информации, позволит выделить ‘устойчивые’, повторяющиеся признаки темы независимо от той или иной конкретной ситуации, описываемой в том или ином конкретном случае. Для этого целесообразно рассматривать самые разные типы текстов: жёсткие и нежёсткие, i.e. создание которых подчинено или не подчинено заранее заданным правилам или традициям (например: патент, научно-популярный текст); тексты большой протяжённости (монография) и ‘малые’ формы (аннотация, научно-техническая реклама); тексты письменные и тексты устные.
Ели говорить об устных текстах (в частности, об устном научном реферате),то они являются чрезвычайно разнородными, определяются степенью официальности/неофициальности устного научного общения. Одна и та же тема, реализованная в письменном и устном научном тексте, получает разное языковое выражение. Так, для устной научной речи характерно ‘смешение’ книжных и эмоционально окрашенных языковых средств – с одной стороны, и нейтральных и эмоционально-окрашенных – с другой. Эта тенденция проявляется по-разному в зависимости от того, реализуется ли тема в публичной речи (доклад, выступление в дискуссии) или в речи не публичной (неофициальная беседа).
Проблема функциональной вариативности, порождаемая высшими коммуникативными сферами языка, имеет не только теоретическое, но и существенное практическое значение [Разинкина, 1989].
- Лекции по общей теории перевода
- Введение
- Часть I. Общая Теория Перевода Лекция 1 Вербальная коммуникация
- Ключевые слова
- Вопросы и задания
- Лекция 2 Информация и язык
- Ключевые слова
- Лекция 3 Становление и развитие теории перевода
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 4 Статус теории перевода
- Ключевые слова / словосочетания
- 1 Теория перевода и психолингвистика
- 2 Теория перевода и лингвистика текста
- 3 Теория перевода и семиотика
- 4 Теория перевода и контрастивная лингвистика
- Вопросы
- Лекция 5 Перевод как акт межъязыковой коммуникации
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 6 Языковые и внеязыковые аспекты перевода
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 7 Эквивалентность и адекватность перевода
- Ключевые слова
- 1.1. Концепция я.И. Рецкера.
- 1.2 Концепция Дж. Кэтфорда
- Концепция Юдж. Найды
- Концепция г. Йегера
- Концепция в. Коллера
- Концепция в.Н. Комиссарова
- Концепция в.Г. Гака и ю.И. Львин
- 2 Эквивалентность и адекватность перевода
- Вопросы
- Лекция 8 Переводимость
- Ключевые слова
- Вопросы
- Вопросы
- Часть II. Лингвистика Текста и Перевод
- Лекция 1 Текст как единица коммуникации
- Ключевые слова
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 3 Психолингвистические характеристики текста
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 4 Прагматические свойства текста
- Ключевые слова
- 1 Читабельность.
- Вопросы
- Лекция 5 Картина мира и когнитивно-прагматические свойства текста: онтологические и прагматические логические классы в тексте
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 6 Общие проблемы описания функциональных стилей
- Ключевые слова
- 1 Сопоставление фс
- Вопросы
- Лекция 7 Функционально-стилистическая типология текстов
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 8 Понятие стереотипа применительно к фс
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 9 Языковые особенности текстов нежёсткого типа
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 10 Тема и языковые средства её выражения
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 11 о макроструктуре текста
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 12 Сверхфразовое единство
- (1) Простая линейная тематическая прогрессия
- (2) Тема-рематическая цепочка со сквозной темой
- Вопросы
- Лекция 13 Единицы перевода и членение текста
- Ключевые слова
- Вопросы
- Часть III. Прагматические Аспекты Перевода
- Лекция 1. Лингвистическая прагматика: задачи, проблемы, категории
- Ключевые слова
- Вопросы и задания
- Лекция 2. Прагматическая характеристика вербальной коммуникации
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 3. Пресуппозиции
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 4. Прагматические отношения в переводе
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 6 Основная прагматическая установка, характеризующая звено тп в первичной коммуникации и т1 п2 во вторичной
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 7 Коммуникативная установка переводчика
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 8 Прагматические отношения в переводе: отражение в тексте социально детерминированной вариативности языка
- Ключевые слова
- Вопросы
- Словарь
- Темы курсовых работ
- Темы рефератов
- Рекомендованная литература
- Содержание
- Часть I Общая теория перевода…………………………………………………......6
- Часть II Лингвистика текста и перевод………………………………………….121
- Часть III Прагматические аспекты перевода…………………………………....206