Ключевые слова
структурированная и организованная единица, языковая деятельность, коммуникативный акт, системность, полноценная единица общения, информативная полноценность, дискретность (устной речи), сверхфразовое единство, квант коммуникации, смысловые блоки.
Исходным пунктом как в реальном функционировании, так и в лингвистическом исследовании является та языковая единица, которая выступает в коммуникации как относительно завершённый отрезок общения – как единица, структурированная и организованная по определённым правилам, несущая когнитивную, информационную, психологическую и социальную нагрузку общения. Этой единицей является текст.
Языковая деятельность – один из существенных компонентов жизни человеческого общества, в котором коллективное материальное производство находит своё отражение в сознании, а, значит, и в языке как в его материальной основе. “Коммуникация – это один из основных критериев описания деятельности человека” [Lanigan R.L., 1997, 4]. Коммуникация в своей основе есть не что иное, как перенос информации в человеческом коллективе, а, значит, в итоге – реализация общественного характера сознания. “Языковая коммуникативная деятельность является особой формой духовной деятельности, а коммуникативные акты являются потому языково-мыслительными актами ” [ibid].
Общение не может быть конгломератом каких-либо изолированных высказываний, оно предполагает прежде всего системность, которая основана на систематичности знаний человека о мире и осмысленность этих знаний в процессе вербальной коммуникации. Естественно, что полноценной единицей общения, выполняющей указанную функцию, может быть только та единица, которая включает в себя два необходимых признака:
быть носителем полноценной информации,
быть структурно организованной.
Hausenblas K.
“Реальность языка обнаруживается только через тексты, а наука, занимающаяся текстом, имеет фундаментальное значение для всего языковедения”.
“Текст является высшей формой, в которой реализуется коммуникация”.
Isenberg H.
“Если признавать, что люди общаются с помощью языка, то они общаются в виде текстов. Другими словами, текст является единицей, в которой организуется языковая коммуникация”.
Необходимо отметить, что категории текста не могут быть сведены к известным лексическим и грамматическим категориям, выработанным на основе изучения лексических единиц и предложений.
Многие исследователи настойчиво подчёркивают тот факт, что прежняя тенденция языкознания – исследовать формальную структуру языка – оказалась далеко не достаточной для интерпретации языка, особенно в аспекте его социально-коммуникативной функции, и утверждают, что только в тексте реализуется коммуникация, а, значит, и система языка, e.g.: М.А. Хэллидей предлагает перейти к исследованию языка как цельной системы, в которой отражается вся социальная потенция языка. Эта система должна включать прежде всего язык как “текст в ситуации”, обнимающий собой весь социальный контекст и социальную систему”. Задача текстовой коммуникации – исследовать систему языковых средств, реализующих коммуникативную деятельность человека. В.Шмидт: “Анализ текста в аспекте языковой реализации определённых функционально-коммуникативных признаков позволяет адекватно описать взаимодействие различных средств в конкретных условиях коммуникации”.
Несмотря на укоренившиеся ассоциации, связанные с категорией текста как речевого продукта письменного характера, необходимо тем не менее вернуться к начальному понятию языка как устной формы общения человека, а, значит, и к понятию такой дискретности языка, которая свойственна устному языку в процессе его реального использования в коммуникации. Любая часть, отрывок, сегмент общения, обладающий информативной полноценностью, а, значит, структурно маркированный, представляет собой такую единицу языка (прежде всего устного), которая содержит в себе все признаки оформленности, завершённости и цельности.
Эти фундаментальные признаки текста как звена бесконечного процесса общения людей одинаково свойственны устной форме и её письменной фиксации. Вряд ли есть основания полагать, что письменная фиксация устного языка создала новые структурные свойства языка, присущие именно письменной форме, которые позволили бы считать текст единицей только письменного языка. Естественно, что детальная обработка письменной формы языка (включая и стилистическую характеристику) создаёт более наглядное представление об упорядоченности письменного текста по сравнению с его устной формой. Но по существу это только поверхностная картина, так как более строгая стилистическая и логическая корректность текста не затрагивает основных его свойств, проявляющихся в первичной – устной – сущности языка, и не даёт оснований относить текст как категорию языка только к письму. Иллюзия самостоятельности письменного языка порождена частично техническими обстоятельствами материальной зримости текста, но не его сущностью. Каковы бы ни были особенности письменного языка – начиная от обработанной стенографической записи и кончая языком художественной литературы, - они не создают ни особого качества содержания текста, ни его особой структуры. На наш взгляд проблема определения текста, его делимитация одинаково охватывает как устный, так и письменный язык и подлежит исследованию в равной мере в этих двух планах. Именно так считает Г.В. Колшанский. А вот точка зрения И.Р. Гальперина: ‘[…]’ под текстом необходимо понимать не фиксированную на бумаге устную речь, всегда спонтанную, неорганизованную, непоследовательную, а особую разновидность речетворчества, имеющую свои параметры, отличные от параметров устной речи’ Гальперин, 1981, 18-19.
Устная речь имеет лишь звуковое воплощение, расчитанное на слуховое восприятие. Она только линейна. Устная речь – это движение, процесс. Поступательное движение устной речи придаёт ей признак нестабильности. Зафиксированная (на бумаге или на магнитофонной ленте), она представляет собой лишь снятый момент, во время которого с большей или меньшей отчётливостью проявляются отдельные части высказывания. Дискретность устной речи наблюдается лишь в фиксированном виде, однако, будучи в какой-то степени объективированной, фиксация устной речи всё же не становится текстом в том понимании, которое дано в определении: ‘Текст – это произведение речетворческого процесса, обладающее завершённостью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединённых разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определённую целенаправленность и прагматическую установку’[ibid].
Поиски структурных формальных признаков организации текста особенно трудны, так как текст может рассматриваться только как квант коммуникации и, значит, как квант информации со всеми вытекающими отсюда закономерностями смысловой структуры текста. В исследовании текста вновь смыкаются на новом витке развития науки логика и грамматика как две дисциплины, которые имеют практически один и тот же объект – ‘мысль – язык’. Язык в коммуникативном аспекте должен быть описан как совокупность логико-грамматических категорий в системе общественного сознания человека.
Дискретность коммуникации является прежде всего дискретностью мыслительного процесса, а единицами коммуникации являются смысловые блоки, границы же текстовых фрагментов определяются не столько формально, сколько путём деления логико-понятийного содержания на отрезки, которые определяются коммуникативной законченностью выражения целевой установки.
Лекция 2
Текст как продукт
речевой деятельности
(психологический аспект)
Текст как объект и как предмет исследования.
Формирование коммуникативного подхода к тексту в лингвистике и переводоведении.
Психологическая трактовка текста с позиций личностно-деятельного подхода в плане соотнесения с коммуникативным подходам Г.В. Колшанского.
Психологическое содержание речевой деятельности.
Текст как многоуровневое образование (уровни текста).
- Лекции по общей теории перевода
- Введение
- Часть I. Общая Теория Перевода Лекция 1 Вербальная коммуникация
- Ключевые слова
- Вопросы и задания
- Лекция 2 Информация и язык
- Ключевые слова
- Лекция 3 Становление и развитие теории перевода
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 4 Статус теории перевода
- Ключевые слова / словосочетания
- 1 Теория перевода и психолингвистика
- 2 Теория перевода и лингвистика текста
- 3 Теория перевода и семиотика
- 4 Теория перевода и контрастивная лингвистика
- Вопросы
- Лекция 5 Перевод как акт межъязыковой коммуникации
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 6 Языковые и внеязыковые аспекты перевода
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 7 Эквивалентность и адекватность перевода
- Ключевые слова
- 1.1. Концепция я.И. Рецкера.
- 1.2 Концепция Дж. Кэтфорда
- Концепция Юдж. Найды
- Концепция г. Йегера
- Концепция в. Коллера
- Концепция в.Н. Комиссарова
- Концепция в.Г. Гака и ю.И. Львин
- 2 Эквивалентность и адекватность перевода
- Вопросы
- Лекция 8 Переводимость
- Ключевые слова
- Вопросы
- Вопросы
- Часть II. Лингвистика Текста и Перевод
- Лекция 1 Текст как единица коммуникации
- Ключевые слова
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 3 Психолингвистические характеристики текста
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 4 Прагматические свойства текста
- Ключевые слова
- 1 Читабельность.
- Вопросы
- Лекция 5 Картина мира и когнитивно-прагматические свойства текста: онтологические и прагматические логические классы в тексте
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 6 Общие проблемы описания функциональных стилей
- Ключевые слова
- 1 Сопоставление фс
- Вопросы
- Лекция 7 Функционально-стилистическая типология текстов
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 8 Понятие стереотипа применительно к фс
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 9 Языковые особенности текстов нежёсткого типа
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 10 Тема и языковые средства её выражения
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 11 о макроструктуре текста
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 12 Сверхфразовое единство
- (1) Простая линейная тематическая прогрессия
- (2) Тема-рематическая цепочка со сквозной темой
- Вопросы
- Лекция 13 Единицы перевода и членение текста
- Ключевые слова
- Вопросы
- Часть III. Прагматические Аспекты Перевода
- Лекция 1. Лингвистическая прагматика: задачи, проблемы, категории
- Ключевые слова
- Вопросы и задания
- Лекция 2. Прагматическая характеристика вербальной коммуникации
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 3. Пресуппозиции
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 4. Прагматические отношения в переводе
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 6 Основная прагматическая установка, характеризующая звено тп в первичной коммуникации и т1 п2 во вторичной
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 7 Коммуникативная установка переводчика
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 8 Прагматические отношения в переводе: отражение в тексте социально детерминированной вариативности языка
- Ключевые слова
- Вопросы
- Словарь
- Темы курсовых работ
- Темы рефератов
- Рекомендованная литература
- Содержание
- Часть I Общая теория перевода…………………………………………………......6
- Часть II Лингвистика текста и перевод………………………………………….121
- Часть III Прагматические аспекты перевода…………………………………....206