logo
Лекции по общей теории перевода

Ключевые слова

текст, единица коммуникации, продукт речевой деятельности, предмет, средство, способ, результат, мысль, мышление, структура, многоплановость, денотат, номинация.

В монографии ‘Коммуникативная функция и структура языка’ Г.В. Колшанский писал: ‘Логика, психология и лингвистика, стыкующиеся в изучении текста, должны объединиться в едином союзе, от которого можно ожидать фундаментальных научных открытий в описании аппарата познания мира’ Колшанский, 1984, 126.

Текст, как и любое другое явление действительности, одновременно выступает в качестве объекта и предмета исследования целого ряда наук. Как объект – он ‘един для всех’ Зимняя, как предмет – он многогранен, и каждая его грань соответствует конкретной науке – литературоведению, лингвистике, психолингвистике, психологии, нейролингвистике, etc. В такой ситуации возможна некоторая разобщённость теоретических интерпретаций, эмпирических данных. Формирование коммуникативного подхода к тексту в лингвистике является важным шагом в реализации интегративных тенденций мировой науки и в области исследования текста. Этот подход был предложен Г.В. Колшанским и в общем контексте коммуникативной лингвистики (ЛТ существенно сблизила позиции многих наук, заинтересованных в изучении текста) наметил точки соприкосновения разных подходов.

Рассмотрим психологическую трактовку текста с позиций личностно-деятельного подхода в плане соотнесения с коммуникативным подходом Г.В. Колшанского. Для Г.В. Колшанского текст – единица коммуникации, “структурированная и организованная по определенным правилам, несущая когнитивную, информационную, психологическую и социальную нагрузку общения”, где сама коммуникация “есть не что иное, как перенос информации в человеческом коллективе, а, значит, реализация общественного характера сознания.” ibid. Но коммуникация в социально-психологическом плане представляет собой и взаимодействие людей, взаимодействие субъектов речевой деятельности, и тогда возникает взаимосвязь анализа текста через призму индивидуальной деятельности (индивидуального сознания) субъекта, порождающего этот текст, и субъекта, воспринимающего текст в конкретном коммуникативном акте, где текст в первом случае – продукт речевой деятельности (говорения, письма), а во втором случае – объект (и соответственно предмет) рецептивных видов речевой деятельности (слушания, чтения). Проанализируем с этих позиций текст как продукт речевой деятельности говорения.

В общем контексте психологической теории деятельности (С.Л. Рубинштейн, Н.Н. Леонтьев) человеческая деятельность вообще, и речевая деятельность в частности, характеризуется психологическим содержанием, включающим:

предмет,

средства,

способ,

продукт,

результат

деятельности.

Предмет, i.e. то, на что направлена деятельность, является одним из основных компонентов её психологического содержания, определяющих её ведущую характеристику – предметность. Предметом говорения как продуктивного вида речевой деятельности является мысль – отражение в сознании человека связей и отношений явлений реального мира. Этот идеальный предмет обусловливает специфический характер деятельности говорения, и его цель – выражение мысли. Одна из определяющих мысль характеристик – её релятивность и действенность. Мысль – это установление смысловой связи, поскольку ”всякая мысль стремится соединить что-то с чем-то, установить отношение между чем-то и чем-то” Л.В. Выготский. Мышление и речь. Собр. соч. т.2. Эти соединения и отношения и образуют смысловые связи, в форме которых в индивидуальном сознании отражаются объективно существующие связи и отношения объективной действительности. В то же время, рассматривая мысль как предмет говорения, необходимо обратить внимание на динамичность структуры смыслообразующих отношений в построении высказывания – от исходного общего к отдельному. Мысль как предмет говорения – сложная структура отношений, верхний уровень иерархии которой представляет собой самое общее и в то же время самое главное для говорящего. Соответственно, трудность и внутренняя противоречивость процесса высказывания мысли заключается в том, что, высказывая отдельное предложение, говорящий через него раскрывает в динамике и общую мысль, i.e. вторая характеристика мысли как предмета говорения заключается в том, что она раскрывается в самом процессе говорения, в ходе установления всех смысловых связей нижележащих уровней вплоть до межпонятийных. Как отмечает Н.И. Жинкин ”в конечном счёте, во всяком тексте, если он относительно закончен и последователен, высказана одна основная мысль, один тезис, одно положение. Всё остальное подводит к этой мысли, развивает её, аргументирует, разрабатывает” Развитие письменной речи учащихся III- VII кл. М.: АПН РСФСР, 1956

Если предметом говорения как вида речевой деятельности является мысль, на формирование и выражение которой направлено говорение и в осуществлении которой оно реализуется, то средством существования, формирования и выражения этой мысли является язык или языковая система в совокупности лексических единиц и грамматических правил. Но мысль говорящего может быть по-разному сформирована и сформулирована при помощи одних и тех же языковых средств (лексикона и грамматики). Можно утверждать, что все эти перифразы есть отражение способа деятельности, i.e. способа формирования и формулирования мысли посредством языковых средств, который определён нами как речь. Подчеркнём, что здесь речь – способ формирования и формулирования мысли в самом процессе речевой деятельности (а не процесс общения, не говорение).

Продукт деятельности – это то, что в чём она выражается, материализуется, объективируется, i.e. то, в чём она объективно представлена. Для продуктивных видов речевой деятельности в качестве продукта выступает текст (высказывание). В тексте как продукте деятельности воплощено всё психологическое содержание деятельности: её предмет, средства, способ, а также особенности говорящего как субъекта этой деятельности – его ценностные ориентации, мотивация, индивидуально-психологические характеристики, тип нервной деятельности, эмоциональность, особенности его интеллекта, отношение к ситуации и партнёру общения и многие другие условия общения. Психологический анализ текста или его распредмечивание как продукта речевой деятельности позволяет дифференцированно изучать каждый из этих моментов, если адекватно представлена сама структура текста и его содержание.

В ряде исследований И.А. Зимней текст по предметному содержанию представлен как многоуровневое (многоплановое) образование, в котором выделяются:

1- мотивационный уровень и уровень коммуникативного намерения, i.e. то, ради чего (мотив) и с каким воздействием на партнёра общения строится текст;

2 – предметно-денотативный уровень, i.e. тот круг явлений и предметов действительности, который отражается вербально;

3 – смысловой уровень / уровень смыслового содержания, i.e. совокупность смысловых (предикативных) связей и их логическая организация в процессе осмысления;

4 – языковой план, i.e. совокупность языковых средств по критерию отбора и сочетаемость лексики и по критерию нормативности и сложности (грамматика);

5 – речевой план, i.e. своеобразие способов, которые отражают этносоциокультурный фактор, форму и условие общения и индивидуальные особенности говорящего в формировании и формулировании мысли;

6 – фонационный план, для звучащего (устного) текста, i.e. интонационно-произносительные особенности.

Мы остановимся на рассмотрении второго уровня текста. На его специфику и важность обратил особое внимание Г.В. Колшанский:

‘Денотативное содержание текста с его взаимосвязями являются в этом смысле первичной базой коммуникативного процесса’ Колшанский, 1984.

Понятие предметности не является новым в науке, оно берёт начало от номинативной функции языка, выражаясь в понятии денотата в смысле Дж. Милля, Г. Фреге, А. Чёрча. Однако понятие денотата оказалось неоднозначным - это может быть объект, явление, действительность и (или) образ индивидуального сознания. Позиция Н.И. Жинкина, который ещё в 1956г. впервые выдвинул идею денотатного анализа текста, допускает двойственность толкования денотата [Развитие письменной речи учащихся III – VII кл. М. АПН РСФСР, 1956]. В раб. А.И. Новикова и Г.Д. Чистяковой преимущественно отражен второй аспект толкования денотата, который рассматривался А.И.Новиковым как форма представления действительности, которая существует ”в интеллекте человека”. Соответственно, А.И.Новиковым была принята ‘форма графового представления предметной структуры текстов в виде дерева, где вершинам соответствуют денотаты, выраженные в тексте, а рёбрам – предметные отношения, выраженные в тексте как в явном, так и не в явном виде.” Новиков. Алгоритмическая модель смыслового преобразования текстов, АКД, 1973. Эта же мысль развивалась и в работе Г.Д. Чистяковой, которая предложила принципиально новый способ проверки текстов через соотношение денотативных графов исходного и воспроизводимого текстов в процессе его понимания.

И.А. Зимняя рассматривает текст как продукт речевой деятельности, также как и Г.В. Колшанский, на основе трактовки денотатов как объектов предметной действительности, которые реально существуют вне индивидуального сознания. Предметный план высказывания характеризуется полнотой, правильностью и точностью отражения действительности. Так, при воспроизведении текста или рассказе по картинке можно отразить все предметы, явления во всех связях и отношениях, которые заданы денотатной картой текста / картинки, а можно ограничиться наименованием только некоторых из них, причём не самых главных. Как правило, говорящим указываются далеко не все объективно существующие связи и отношения этих объектов. Соответственно, предметная, денотативная характеристика текста по полноте и правильности (точности) отражения предметов, явлений действительности и их связей исследуется по двум следующим параметрам:

1 – количество предметных и других субстанциональных номинаций,

2 – количество ошибочных номинаций к общему количеству последних (в %).

Обобщённые показатели параметра полноты для русского языка (родного, без специального обучения максимальному ‘вычерпыванию информации’) -  20-25%. Конкретный показатель правильности (точности) – через параметр ошибочности – достаточно высок и приближается на родном языке испытуемых к 85-90 %. Однако 10-15 % ошибочных наименований места, характера действия, связи и отношений объекта и их признаков, etc. всё-таки допускаются (условия одноминутного описания картинки) испытуемыми.