logo
Лекции по общей теории перевода

Часть III Прагматические аспекты перевода…………………………………....206

Лекция 1 Лингвистическая прагматика: задачи,

проблемы, категории………………………………………………..206

Лекция 2 Прагматическая характеристика вербальной

коммуникации………………………………………………………224

Лекция 3 Пресуппозиции……………………………………………………...232

Лекция 4 Прагматические отношения в переводе…………………………..241

Лекция 5 Коммуникативная интенция отправителя………………………...245

Лекция 6 Основная прагматическая установка, характеризующая звено

ТП в первичной коммуникации и Т1П2 во вторичной……………253

Лекция 7 Коммуникативная установка переводчика……………………......264

Лекция 8 Прагматические отношения в переводе: отражение в тексте

социально детерминированной вариативности языка…………...273

Лекция 9 Закономерности языка межкультурного общения……………….285

Вместо заключения…………………………………………………………….....301

Словарь лингвопереводоведческих терминов………………………………......303

Темы курсовых работ…………………………………………………………......317

Темы рефератов……………………………………………………………….......318

Рекомендованная литература………………………………………………….....31

1 См.: Г.В. Колшанский. Коммуникативная функция и структура языка. – М.: Наука, 1984. – 174с.

 индивид = индивидуум

 от ‘идиом’, не ‘идиома’. Идиом – общий термин для обозначения различных языковых образований – языка, диалекта, говора, литературного языка, его варианта и др. форм существования языка. Используется в тех случаях, когда определение точного лингвистического статуса языкового образования затруднено или когда такое определение несущественно в рамках решаемой задачи. Идиом – понятие чисто функциональное и не предполагает каких-либо специальных структурных характеристик [ЛЭС].

 терминология К.Райс.

 см.: А.Д. Швейцер. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.

 В.Г. Гак. ‘Коверканье’ или ‘подделка’? (Об одном опыте перевода варваризмов) // Тетради переводчика, М.: Международные отношения, 1966. Вып.3.

 С.Влахов, С.Флорин. Непереводимое в переводе. М.: Международные Отношения, 1980, 300-301.

 А.Д. Швейцер. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: наука, 1988. – С. 183-199

 Cf.: смысл – то значение, которое слово или словосочетание получает в конкретной речевой ситуации […]. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М.: Просвещение, 1985. – С. 320.

 примеры из лекций А.Д. Швейцера

 см.: Є.М. Жаркова. Переклад деяких граматичних та синтаксичних конструкцій…

см. : А.В. Бондарко. Семантика предела. // ВЯ, № 1, 1986.

 примеры из лекций по ОТП проф. А.Д. Швейцера

 примеры из лекций ОТП проф. А.Д. Швейцера.

пример из лекции проф. А.Д. Швейцера

 материалы лекций проф. А.Д. Швейцера

 Н.И. Жинкин. ‘Речь как проводник информации’ – М., 1982

* применяется как к письменным, так и устным текстам.

 артефакт – образование / процесс, возникающий иногда при исследовании биологического объекта вследствие воздействия на него самих условий воздействия СИС

 установление тождества/совпадения чего-либо с чем-либо

 Целостность – внутреннее единство объекта, его отдифференцированность от окружающей среды, а также сам объект, обладающий такими свойствами. Эти характеристики следует понимать в относительном смысле, так как сам объект обладает множеством связей со средой, существует лишь в единстве с ней [Философский словарь Издание 5-е. – М.: 1987. – с. 533].

*Л – лингвистический

П - паралингвистический

2 энтимема (греч. en timo – в уме) – в традиционной формальной логике такое дедуктивное умозаключение, в котором не выражена в явной форме какая-либо часть: либо одна из посылок, либо заключение […]. - ФС

3 пример из лекции «Общая Теория Перевода» проф. А.Д.Швейцера

4 Savory Th. The Art of Translation. Ldn, 1957, 48-49.

5 Антиномия – противоречие между положениями, каждое из которых признаётся логически доказуемым.

330