Часть III Прагматические аспекты перевода…………………………………....206
Лекция 1 Лингвистическая прагматика: задачи,
проблемы, категории………………………………………………..206
Лекция 2 Прагматическая характеристика вербальной
коммуникации………………………………………………………224
Лекция 3 Пресуппозиции……………………………………………………...232
Лекция 4 Прагматические отношения в переводе…………………………..241
Лекция 5 Коммуникативная интенция отправителя………………………...245
Лекция 6 Основная прагматическая установка, характеризующая звено
ТП в первичной коммуникации и Т1П2 во вторичной……………253
Лекция 7 Коммуникативная установка переводчика……………………......264
Лекция 8 Прагматические отношения в переводе: отражение в тексте
социально детерминированной вариативности языка…………...273
Лекция 9 Закономерности языка межкультурного общения……………….285
Вместо заключения…………………………………………………………….....301
Словарь лингвопереводоведческих терминов………………………………......303
Темы курсовых работ…………………………………………………………......317
Темы рефератов……………………………………………………………….......318
Рекомендованная литература………………………………………………….....31
1 См.: Г.В. Колшанский. Коммуникативная функция и структура языка. – М.: Наука, 1984. – 174с.
индивид = индивидуум
от ‘идиом’, не ‘идиома’. Идиом – общий термин для обозначения различных языковых образований – языка, диалекта, говора, литературного языка, его варианта и др. форм существования языка. Используется в тех случаях, когда определение точного лингвистического статуса языкового образования затруднено или когда такое определение несущественно в рамках решаемой задачи. Идиом – понятие чисто функциональное и не предполагает каких-либо специальных структурных характеристик [ЛЭС].
терминология К.Райс.
см.: А.Д. Швейцер. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
В.Г. Гак. ‘Коверканье’ или ‘подделка’? (Об одном опыте перевода варваризмов) // Тетради переводчика, М.: Международные отношения, 1966. Вып.3.
С.Влахов, С.Флорин. Непереводимое в переводе. М.: Международные Отношения, 1980, 300-301.
А.Д. Швейцер. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: наука, 1988. – С. 183-199
Cf.: смысл – то значение, которое слово или словосочетание получает в конкретной речевой ситуации […]. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М.: Просвещение, 1985. – С. 320.
примеры из лекций А.Д. Швейцера
см.: Є.М. Жаркова. Переклад деяких граматичних та синтаксичних конструкцій…
см. : А.В. Бондарко. Семантика предела. // ВЯ, № 1, 1986.
примеры из лекций по ОТП проф. А.Д. Швейцера
примеры из лекций ОТП проф. А.Д. Швейцера.
пример из лекции проф. А.Д. Швейцера
материалы лекций проф. А.Д. Швейцера
Н.И. Жинкин. ‘Речь как проводник информации’ – М., 1982
* применяется как к письменным, так и устным текстам.
артефакт – образование / процесс, возникающий иногда при исследовании биологического объекта вследствие воздействия на него самих условий воздействия СИС
установление тождества/совпадения чего-либо с чем-либо
Целостность – внутреннее единство объекта, его отдифференцированность от окружающей среды, а также сам объект, обладающий такими свойствами. Эти характеристики следует понимать в относительном смысле, так как сам объект обладает множеством связей со средой, существует лишь в единстве с ней [Философский словарь Издание 5-е. – М.: 1987. – с. 533].
*Л – лингвистический
П - паралингвистический
2 энтимема (греч. en timo – в уме) – в традиционной формальной логике такое дедуктивное умозаключение, в котором не выражена в явной форме какая-либо часть: либо одна из посылок, либо заключение […]. - ФС
3 пример из лекции «Общая Теория Перевода» проф. А.Д.Швейцера
4 Savory Th. The Art of Translation. Ldn, 1957, 48-49.
5 Антиномия – противоречие между положениями, каждое из которых признаётся логически доказуемым.
- Лекции по общей теории перевода
- Введение
- Часть I. Общая Теория Перевода Лекция 1 Вербальная коммуникация
- Ключевые слова
- Вопросы и задания
- Лекция 2 Информация и язык
- Ключевые слова
- Лекция 3 Становление и развитие теории перевода
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 4 Статус теории перевода
- Ключевые слова / словосочетания
- 1 Теория перевода и психолингвистика
- 2 Теория перевода и лингвистика текста
- 3 Теория перевода и семиотика
- 4 Теория перевода и контрастивная лингвистика
- Вопросы
- Лекция 5 Перевод как акт межъязыковой коммуникации
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 6 Языковые и внеязыковые аспекты перевода
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 7 Эквивалентность и адекватность перевода
- Ключевые слова
- 1.1. Концепция я.И. Рецкера.
- 1.2 Концепция Дж. Кэтфорда
- Концепция Юдж. Найды
- Концепция г. Йегера
- Концепция в. Коллера
- Концепция в.Н. Комиссарова
- Концепция в.Г. Гака и ю.И. Львин
- 2 Эквивалентность и адекватность перевода
- Вопросы
- Лекция 8 Переводимость
- Ключевые слова
- Вопросы
- Вопросы
- Часть II. Лингвистика Текста и Перевод
- Лекция 1 Текст как единица коммуникации
- Ключевые слова
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 3 Психолингвистические характеристики текста
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 4 Прагматические свойства текста
- Ключевые слова
- 1 Читабельность.
- Вопросы
- Лекция 5 Картина мира и когнитивно-прагматические свойства текста: онтологические и прагматические логические классы в тексте
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 6 Общие проблемы описания функциональных стилей
- Ключевые слова
- 1 Сопоставление фс
- Вопросы
- Лекция 7 Функционально-стилистическая типология текстов
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 8 Понятие стереотипа применительно к фс
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 9 Языковые особенности текстов нежёсткого типа
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 10 Тема и языковые средства её выражения
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 11 о макроструктуре текста
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 12 Сверхфразовое единство
- (1) Простая линейная тематическая прогрессия
- (2) Тема-рематическая цепочка со сквозной темой
- Вопросы
- Лекция 13 Единицы перевода и членение текста
- Ключевые слова
- Вопросы
- Часть III. Прагматические Аспекты Перевода
- Лекция 1. Лингвистическая прагматика: задачи, проблемы, категории
- Ключевые слова
- Вопросы и задания
- Лекция 2. Прагматическая характеристика вербальной коммуникации
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 3. Пресуппозиции
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 4. Прагматические отношения в переводе
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 6 Основная прагматическая установка, характеризующая звено тп в первичной коммуникации и т1 п2 во вторичной
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 7 Коммуникативная установка переводчика
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 8 Прагматические отношения в переводе: отражение в тексте социально детерминированной вариативности языка
- Ключевые слова
- Вопросы
- Словарь
- Темы курсовых работ
- Темы рефератов
- Рекомендованная литература
- Содержание
- Часть I Общая теория перевода…………………………………………………......6
- Часть II Лингвистика текста и перевод………………………………………….121
- Часть III Прагматические аспекты перевода…………………………………....206