logo
Лекции по общей теории перевода

1.2 Концепция Дж. Кэтфорда

По Кэтфорду, текстовый переводческий эквивалент – это любая форма языка перевода (текст/часть текста), которая эквивалентна данной форме исходного языка (тексту/части текста). Как будто речь здесь идет о текстах. На самом же деле сопоставляются опять-таки отдельные формы двух языков. Текстом считается предложение, е.g. My son is six. Его эквивалент в другом языке устанавливается путем обращения к двуязычному информанту или компетентному переводчику, который может предложить французский эквивалент этого предложения: Mon fils a six ans. Определяя условия переводческой эквивалентности, Дж. Кэтфорд пишет: “Для того, чтобы существовала переводческая эквивалентность, необходимо, чтобы как исходный, так и конечный тексты были соотносимы с функционально релевантными признаками данной ситуации” [15:94]. Под функционально релевантными признаками данной ситуации автор подразумевает признаки, существенные с точки зрения коммуникативной функции текста в данной ситуации. Функциональная релевантность не может быть точно определена и устанавливается чисто интуитивно, на основе широкого лингвистического контекста (в терминологии Дж. Кэтфорда – “контекста” – co - Text). Когда мы рассматривали определение перевода у Дж. Кэтфорда, мы отмечали, что основным элементом этого определения является отражение в переводе предметной, i.e. референциальной, ситуации. Эту же направленность мы находим и в характерном для Дж. Кэтфорда понимании эквивалентности.