1 Сопоставление фс
Проблемы сопоставления различных ФС (художественной прозы, научной прозы, стиля официально-деловых документов, публицистики, газетного стиля) имеет длительную историю. Каждый период отличается своими характерными особенностями.
50-е – начало 60-х г.г.– противопоставление двух
стилей – стиля художественного и стиля научной прозы. Внимание лингвистов, психологов, философов привлекала возможность создания чётко противопоставленных схем и построений благодаря полярности таких явлений, как:
образность – отсутствие образности,
эмоциональность – строгая логичность изложенного,
эстетические качества отсутствие эстетически мотивированных средств словесного выражения и т. д.
Традиция противопоставления этих стилей получила и попытку психо-физиологического истолкования. Так, общеизвестно противопоставление художественного мышления как мышления образного синтетического, конкретного мышлению научному как мышлению логическому, аналитическому, абстрактному.
Наука и искусство являются формами общественного сознания, и они имеют свои специфические формы освоения мира:
искусство раскрывает существенное в форме, носящей конкретно-чувственный характер;
в науке это делается с помощью понятий и знаков, носящих обобщёный характер;
в образном (художественном) мышлении художник стремится к конкретному воплощению явлений и придаёт им эмоционально яркое, неповторимое выражение;
в логическом (научном) мышлении учёный идёт от конкретного в действительности к абстрактному в мышлении.
Глубокое различие в способах познания действительности, к которым прибегают наука и искусство, предопределило чёткое размежевание их способов видения мира. В процессе человеческого общения были выработаны и различные виды словесного выражения в соответствии со спецификой научного и художественного познания действительности.
Использование языковых средств для научного анализа и для художественного описания накладывает на язык формальные ограничения не только на лексические, но и на морфологические, синтаксические, фонетические уровни языка. Эти ограничения не связаны с авторской индивидуальной манерой; они складывались на протяжении длительного исторического развития научной и художественной литературы.
Разнообразие средств художественного словесного выражения и стандартизация научной речи; аллегоричность, иносказательность, общая многоплановость, высокая степень определёности (невариабельность) языковых характеристик в научной речи – вот основное различие, которое предопределяет полярную противоположность этих двух речевых систем, являющихся основными в каждом развитом литературном языке.
Сопоставление художественных и научных текстов, например, текстов диаметральных по своей коммуникативной направленности, имело своим результатом показ противоположных стилистических устремлений и анализ ярких стилистических контрастов (e.g.: развёрнутая образность – отсутствие и эмоциональность изложения vs строгая логичность, доказательность изложения, etc.). Это резкое противопоставление основывалось на самом различии сфер применения языка и жанров, функционирующих в этих сферах (роман vs научная монография, рассказ vs научная статья).
Примечательно, что в период, когда наука ещё не выработала только ей присущих средств выражения, жанры художественного и научного повествования находились в состоянии временного соприкосновения.
В рассматриваемый период стилисты неоднократно возвращались к мысли о противопоставленности слова в художественном творчестве научному термину, хотя научный текст строится не на одних только терминах.
Таким образом, стилистов привлекала в основном сама идея сопоставления двух ФС. Значение этого периода:
1 – внимание стилистов привлекалось к языку научной прозы, что само по себе не маловажно.
2 – постепенно утверждалась мысль о возможности и даже необходимости сопоставления различных ФС.
60-70-е г.г. – иной подход, который позволил увидеть не только черты различия, но и черты сходства художественной и научной прозы.
В лингвистической литературе высказывается мысль о том, что образность и экспрессивность не чужды научной литературе. Стилисты начинали обращать внимание на то, что антиподом художественной прозы является не столько научная проза, сколько официальные документы. Так, сфера сопоставления стилей постепенно расширяется – художественная проза – научная проза – официально-деловая проза. Прикреплённость того или иного явления (например, речевая образность) к разным ФС сферам не рассматривается уже как нечто изначальное, раз и навсегда данное.
В то же время в философской и лингвистической литературе все более активно разрабатывается вопрос о возможности применения эстетического критерия к научному творчеству. Выясняется, что эстетический критерий приложим к любому стилистически организованному тексту, хотя и при условии подчиненности его эстетических свойств прагматическим качествам речи: смысловой точности и функциональной целесообразности.
Проявляются работы, в которых приводятся данные о соприкосновении различных ФС, прежде всего художественной прозы, научной прозы, публицистики.
1.3 В настоящее время в лингвостилистике вырабатывается качественно новый подход к сопоставлению различных ФС. Более углублённое изучение данной проблемы сказалось в целом ряде факторов:
1 – появляется большое количество работ, в которых приводятся данные о соприкосновении различных ФС в разные эпохи их существования, и работ, посвящённых степени проницаемости стиля.
2 – более четко формулируется мысль о том, что нельзя
ограничиваться сопоставлением научных текстов с художественными текстами вообще. Отношения науки и искусства могут быть разными, как в зависимости от разных исторических периодов, так и от того, сопоставляются ли научные тексты с текстами, которые относятся к художественному реализму, романтизму, другому литератур-ному направлению.
3 – все чаще высказывается мысль о том, что в процессе сопоставления стилей необходимо учитывать жанровое своеобразие текстов.
Эти новые направления привели лингвостилистов к новым принципам сопоставления ФС. Исследователи начинают искать не только черты противоположности, элементы более или менее уместных вкраплений, но также и черты органического сходства.
В сравнение вовлекаются также официально-деловой, публицистический и газетный стили. Справедливо подчёркивается, что некоторые признаки, которые ранее приписывались только научной прозе, в равной мере присущи и другим ФС, e.g.:
сложность синтаксических построений в высшей степени характерна и для официально-делового стиля; регламентированный характер использования эмоциональной возможности слова наблюдается и в газетном стиле; логичность изложения (как ведущий признак научных текстов) в не меньшей степени присуща и художественным текстам с той разницей, что, во-первых, она выражается эксплицитно, во-вторых – нередко имплицитно (etc.)
Соотношение научного и официально-делового стилей прослеживается и на примере штампов (синтаксических и лексических), которые, будучи вызваны различными функциональными целями, все же имеют немало черт сходства.
Сопоставление стилей научной и официально-деловой речи может идти также по линии изучения аналогичных синтаксических построений. Так, для обоих ФС характерны сложные периоды в синтаксисе, разветвлённая система подчинительных связей.
В работах третьего периода анализируются интересные данные об использовании публицистикой и художественной прозой научных терминов, изучаются потенциальные возможности языка науки с точки зрения его экспрессивности, образности.
Соотношение научных и художественных ФС сейчас ставится в непосредственную связь с вопросом о взаимодействии художественного и научного познания, о роли эстетического критерия в этих двух видах познания, о единстве чувственного и рационального, образного и логического.
Взаимодействие научного и художественного стилей получает сейчас интересное освещение в результате исследования жанров (находящихся на стыке ФС), таких как эссе, дневники учёных, их переписка (научно-эпистолярный жанр), исторические документальные повести, исторические романы и другие жанры, являющиеся образцом художественного документализма. В них отражено своеобразное переплетение языковых особенностей художественного и научного стилей. Примеры привычного синкретизма языковых средств демонстрирует и современный публицистический стиль, для которого характерно соединение патетической и разговорной лексики.
Итак, мы охарактеризовали в самых общих чертах три периода в сопоставительном изучении ФС, в основном художественной и научной прозы. Эта схема имеет ряд недостатков, но не только их, а также и преимущество: она поможет наметить задачи, связанные с изучением проблемы взаимодействия ФС. Одна из них – эстетические качества ФС.
Эстетика как наука о закономерностях эстетического освоения человеком мира, о сущности и формах творчества по законам красоты имеет свою специфическую проблематику, свой уровень обобщения, свою точку зрения, наконец, свои методы анализа, присущие ей как философской науке. Поэтому, постановка вопроса о связи принципов идентификации функциональных стилей литературного языка (e.g.:, научного, публицистического, газетного, официально-делового) с критериями эстетики на первый взгляд представляется неожиданной. Действительно, что общего между критериями, используемыми в лингвостилистике для определения языковой специфики ФС и критериями эстетики как науки, изучающей эстетическое отношение человека к действительности и художественную деятельность людей? Как соотносится функционально-стилевая стратификация литературного языка с такими общими категориями эстетики, как “прекрасное” и “безобразное”, “возвышенное” и “низменное”, “эстетическое чувство”, “эстетическая ценность”?
Мы уже отмечали, что существует много концепций функционального стиля, и понятие ФС нуждается в дальнейшей разработке. Поэтому может показаться, что эстетика отнюдь не способна это сделать. Следует заметить, что здесь мы не рассматриваем вопрос об эстетических качествах художественной прозы и поэзии. Но отсутствие параллелей и непосредственных связей лингвостилистики с эстетикой представляется “очевидным” до тех пор, пока не возникнут такие вопросы: каковы факторы, удовлетворяющие требованиям эстетики; правомерно ли противопоставление фактора функциональной целесообразности и обусловленности (лингвистический критерий) фактору прекрасного (эстетический критерий).
Задача эстетики как философской науки, изучающей закономерности эстетического отношения человека к действительности, состоит в том, чтобы выяснить, что представляет собой прекрасное, чем красота отличается от других качеств предметов и явлений окружающего мира, как она с ними связана, какое значение она имеет в жизни человека. Красота – это своеобразное свойство предмета/явления, которое выражает как определённые соотношения присущих этому предмету/явлению элементов формы, гармонических соотношений, так и отношение к ним воспринимающего человека.
Н.М. Разинкина, рассматривая проблему возможности приложения критериев эстетики к понятию ФС, отмечает, что одним из аспектов изучения красоты является вопрос о соотношении красоты и целесообразности. В философии целесообразность определяется как свойство процессов и явлений приводить к определённому результату, цели в широком или условном смысле слова. Сущность прекрасного, проявление прекрасного не противопоставлены пользе, а, значит, целесообразности. С этой точки зрения можно сказать, что критерии выделения ФС литературного языка в своей основе имеют не только определённый целевой момент, i.e., целевую направленность, целесообразность, но и обладают эстетической ценностью. Например, если научное произведение (стиль научной прозы) конкретно, понятно излагает то или иное положение, если мышление автора выработало адекватную форму выражения, то такое научное произведение будет иметь как познавательную, так и эстетическую ценность.
Функционально-стилевая целесообразность даёт возможность подвести незамкнутые тексты (и неограниченные в своем количестве) под абстракцию такого высокого порядка, какой является понятие функционального стиля. Связь же целевого назначения высказывания и его языковой специфики позволяет абстрактному понятию функционального стиля распространиться на неограниченные в своем количестве конкретные проявления ФС, то есть, на отдельные тексты.
Будучи чётко ориентированным на определённое целевое назначение, имея определённую целевую заданность, ФС демонстрирует связь языковых элементов как семантически и грамматически целенаправленную и целесообразную. Семантическая и грамматическая целесообразность ФС обладает определённой эстетической ценностью, т.к. понятие целесообразности и понятие гармонии взаимосвязаны. Эстетика изучает природу явления с точки зрения его полезности, функциональной необходимости, оправданности. Та же полезность, функциональная необходимость, оправданность предопределяют активное целеполагающее начало в выделении ФС литературного языка. “Понимание отбора языковых средств как результата следования определённой сознательной цели представляет целесообразность как процесс оптимального приспособления предмета (в самом широком смысле слова) к окружающей среде” [Разинкина, 1989, 28].
Л.С. Выготский писал, что эстетика может разрабатываться в двух аспектах: с общефилософских позиций и позиций фактов и эмпирических наблюдений. Представляется, что ряд явлений, определяемых лингвистикой как целесообразные, функционально оправданные, может быть использован эстетикой как материал для эмпирических наблюдений. Поэтому не только понятие эстетики приложимы к определённым языковым явлениям, но и языковые явления могут служить для разработки эстетических критериев.
Причиной возникновения эстетического чувства может стать и другая категория философии, которая также используется в лингвистике – целостность.
Целостность ФС создаётся за счёт типизированного отбора языковых средств в каждом тексте, тяготеющем к особенностям определенного ФС. Проблема целостности является онтологической и эстетической и применительно к ФС выражается в ряде специфических языковых явлений, например, целостность способна преобразовываться в другую целостность. Это можно проследить на примере соотношения понятия ФС и понятия жанра (e.g., жанровых разновидностей, входящих в состав ФС).
Необходимо отметить, что проблема жанрового своеобразия ФС всё ещё требует детального изучения, в частности, не проводится чёткое разграничение таких взаимосвязанных понятий, как текст – жанр – разновидность функционального стиля – ФС. В.Л. Наер в одной из своих работ, затрагивающих проблему соотношения ФС и жанра, отмечал, что функциональные стили сами по себе являются инвариантными подсистемами, в свою очередь допускающими дальнейшую стилистическую дифференциацию на уровне “жанров”. Понятия ФС и жанра, находясь в близких родо-видовых отношениях, имеют в своей основе как общее (сохранение единой функции), так и различное (например, частные коммуникативно-целевые установки, устная или письменная форма деятельности, cf: научный доклад и научная статья).
Как отмечает Н.М. Разинкина, понятие жанра, традиционно возникшее в литературоведении, оказывается существенным для лингвостилистического анализа того или иного ФС. Каждый ФС оформляется в только ему присущей совокупности жанров, e.g. в научной прозе – монография, журнальная статья, реферат, рецензия на научную работу, различные справочные материалы, патент, аннотация, научно-техническая реклама – в письменной разновидности, а в устной – это лекция, доклад, выступление. Жанровая специфика, пожалуй, является основным дифференциальным признаком ФС, она и обеспечивает его целостность. Целостность ФС выявляется как в ходе изучения каждого жанра в отдельности, установления общих и специфических свойств жанров, так и в результате уяснения того, кáк совокупность жанров реализует общие черты ФС (e.g. с помощью каких языковых средств доказательность научного стиля проявляет себя в рецензии на научную работу, в статье, etc.).
Система жанров также обладает своей специфической целостностью, а, значит, структурированностью, e.g.: жанры, связанные с выражением и формулировкой научных теоретических положений – доклад, статья, монография; жанры научно-информационного характера – научно-техническая реклама, аннотация, реферат, etc. Каждый жанр имеет свои варианты (например: статья может быть обзорной, экспериментальной, полемической, статьёй-постановкой проблемы). При этом каждый уровень, i.e. отдельный жанр – совокупность жанров ФС, обладает как специфическими особенностями, так и общими признаками и закономерностями. Таким образом, единство и целостность ФС могут быть раскрыты как через качественную характеристику отдельных жанров, так и через характер их взаимосвязи.
Нами уже подчёркивалось в определении целостности не только внутреннее единство объекта, его автономность, отдифференцированность от окружающей среды, но и условность этих свойств. И это как нельзя более точно соответствует представлению о целостности ФС. Каждый ФС характеризуется внутренним единством (единство жанрового состава) и своеобразной автономией, ‘отдельностью’ от других ФС. Однако такая ‘отдельность’ относительна, так как связи между функциональными стилями весьма многообразны и глубоки.
Динамичность жанров в пределах ФС не только не нарушает его целостности, но, напротив, обеспечивает эту целостность. Подвижность жанров ограничена и подчинена общему коммуникативному заданию ФС, выступающему как общее свойство отдельного жанра и способствующему восприятию ФС как явления, которое обладает эстетическим качеством целостности. Степень устойчивости жанров, характер их взаимодействия исторически изменчивы, но их подчинённость основному коммуникативному заданию функционального стиля неизменна. Именно единая определяющая коммуникативная заданность как основа ФС предопределяет системность его жанрового состава и однонаправленность тенденций отбора языковых средств. Органическое взаимодействие всех жанровых разновидностей ФС, их соответствие определённому назначению создаёт гармоническое состояние функционального стиля.
Гармония (согласованность, стройность в сочетании чего-либо) является одним из признаков прекрасного – одной из наиболее общих категорий эстетики. Понятие гармонии получило широкое распространение как в искусстве, так и в науке. Для реализации качеств гармоничного целого объект должен обладать такими качествами, как повторяемость целого в его частях, соподчинённость, принцип единства в системе средств композиции. Рассмотрим, кáк эти принципы связаны с ФС.
Принцип повторяемости целого в его частях объединяет части в целое на основе сходства. Части целого обладают различными признаками, среди которых выделяется ведущий. Так, общее коммуникативное задание стиля неизменно повторяется во всех его жанровых разновидностях, e.g. все жанровые разновидности научной прозы всегда будут иметь сходную целевую установку – лаконично, последовательно, логически организованно передать сумму научных знаний, обобщений.
Принцип соподчинённости объединяет части в целое на основе различия. Применительно к ФС это проявляется в иерархической организованности его жанров (i.e. выделение основных жанров – научная монография и др. и периферийных жанров – научно-техническая реклама).
Принцип уравновешенности означает единство, которое обеспечивает согласование противоположностей (e.g., согласованность письменных и устных жанров научной прозы).
Принцип единства обеспечивает создание гармоничного целого, требует согласования цели и средства, и в осуществлении этой задачи участвуют указанные выше три принципа.
Эстетические качества функциональных стилей проявляются не только в целесообразности и жанровой целостности, но и в способности функциональных стилей к взаимодействию и взаимопроникновению, потому что, как считает Н.М. Разинкина, только эстетически оправданное объединение элементов различных функциональных стилей создает полноценное произведение.
Приложение некоторых понятий эстетики к понятию функционального стиля способствует более углублённому представлению о самом ФС как об абстракции, в основе которой лежат единые принципы организации языкового материала.
Эстетические качества ФС обусловливают его гибкость, способность к широкому варьированию языковых характеристик.
- Лекции по общей теории перевода
- Введение
- Часть I. Общая Теория Перевода Лекция 1 Вербальная коммуникация
- Ключевые слова
- Вопросы и задания
- Лекция 2 Информация и язык
- Ключевые слова
- Лекция 3 Становление и развитие теории перевода
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 4 Статус теории перевода
- Ключевые слова / словосочетания
- 1 Теория перевода и психолингвистика
- 2 Теория перевода и лингвистика текста
- 3 Теория перевода и семиотика
- 4 Теория перевода и контрастивная лингвистика
- Вопросы
- Лекция 5 Перевод как акт межъязыковой коммуникации
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 6 Языковые и внеязыковые аспекты перевода
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 7 Эквивалентность и адекватность перевода
- Ключевые слова
- 1.1. Концепция я.И. Рецкера.
- 1.2 Концепция Дж. Кэтфорда
- Концепция Юдж. Найды
- Концепция г. Йегера
- Концепция в. Коллера
- Концепция в.Н. Комиссарова
- Концепция в.Г. Гака и ю.И. Львин
- 2 Эквивалентность и адекватность перевода
- Вопросы
- Лекция 8 Переводимость
- Ключевые слова
- Вопросы
- Вопросы
- Часть II. Лингвистика Текста и Перевод
- Лекция 1 Текст как единица коммуникации
- Ключевые слова
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 3 Психолингвистические характеристики текста
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 4 Прагматические свойства текста
- Ключевые слова
- 1 Читабельность.
- Вопросы
- Лекция 5 Картина мира и когнитивно-прагматические свойства текста: онтологические и прагматические логические классы в тексте
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 6 Общие проблемы описания функциональных стилей
- Ключевые слова
- 1 Сопоставление фс
- Вопросы
- Лекция 7 Функционально-стилистическая типология текстов
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 8 Понятие стереотипа применительно к фс
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 9 Языковые особенности текстов нежёсткого типа
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 10 Тема и языковые средства её выражения
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 11 о макроструктуре текста
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 12 Сверхфразовое единство
- (1) Простая линейная тематическая прогрессия
- (2) Тема-рематическая цепочка со сквозной темой
- Вопросы
- Лекция 13 Единицы перевода и членение текста
- Ключевые слова
- Вопросы
- Часть III. Прагматические Аспекты Перевода
- Лекция 1. Лингвистическая прагматика: задачи, проблемы, категории
- Ключевые слова
- Вопросы и задания
- Лекция 2. Прагматическая характеристика вербальной коммуникации
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 3. Пресуппозиции
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 4. Прагматические отношения в переводе
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 6 Основная прагматическая установка, характеризующая звено тп в первичной коммуникации и т1 п2 во вторичной
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 7 Коммуникативная установка переводчика
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 8 Прагматические отношения в переводе: отражение в тексте социально детерминированной вариативности языка
- Ключевые слова
- Вопросы
- Словарь
- Темы курсовых работ
- Темы рефератов
- Рекомендованная литература
- Содержание
- Часть I Общая теория перевода…………………………………………………......6
- Часть II Лингвистика текста и перевод………………………………………….121
- Часть III Прагматические аспекты перевода…………………………………....206