logo
Лекции по общей теории перевода

Концепция в.Н. Комиссарова

В.Н. Комиссаров определяет эквивалентность как разные степени смысловой общности между переводом и оригиналом, называя следующие уровни эквивалентности:

1. цель коммуникации

2. идентификация ситуации

3. “способ описания ситуации”

4. значения синтаксических структур

5. значения словесных знаков.

Говоря об иерархической структуре видов эквивалентности, В.Н. Комиссаров отмечает, что “здесь мы имеем дело с иным типом иерархии, компоненты которой не организуются в многоярусную систему, где единицы каждого уровня включают в себя единицы уровня нижеследующего” [5:59-100].

В.Н. Комиссаров даёт следующую характеристику уровней эквивалентности. На уровне “цель коммуникации” отношения между оригиналом и переводом характеризуются наименьшей степенью смысловой общности, е.g. May be there is some chemistry between us doesn’t mix – Бывает, что люди не сходятся характерами.

Уровень 2 отличается от уровня 1 тем, что здесь сохраняется дополнительная часть содержания оригинала, которая указывает на то, о чём сообщается в исходном высказывании, i.e. в тексте отражается та же предметная ситуация, хотя способ её описания изменяется, е.g. He answered the telephone – Он снял трубку.

Уровень 3 сохраняет в переводе общие понятия, с помощью которых описывается ситуация, е.g. Sсrubbing makes me bad-tempered – От мытья полов у меня характер портится.

На уровне 4 к указанным выше чертам прибавляется инвариантность синтаксических структур оригинала и перевода, е.g. I told him what I thought of him – Я сказал ему своё мнение о нём. По сути дела здесь речь может идти только о сходстве синтаксических структур.

На уровне 5 сохраняются все основные части содержания оригинала,

е.g. I saw him at the theatre – Я видел его в театре.

В.Н. Комиссаров вкладывает достаточно определённое содержание в понятие эквивалентности, а сохранение доминантной функции высказывания определяется как “обязательное условие эквивалентности”. В.Н. Комиссаров отмечает ведущую роль цели коммуникации в установлении эквивалентных отношений между оригиналом и переводом. А так как цель коммуникации относится к категориям прагматических факторов, это равноценно признанию главенствующего положения прагматической эквивалентности в иерархии требований, предъявляемых к переводу.