Ключевые слова
текст, адресат, прагматика текста, речевой акт, перцептивный уровень восприятия текста, интеллектуальный уровень восприятия текста, С-модель, читабельность, информативность, новизна, тезаурус личности, словарный состав, номенклатура внутритекстовых связей, фрейм, итерация
Текст как объект исследования находится в центре внимания таких дисциплин, как коммуникативная лингвистика, психолингвистика, лингвострановедение, семиосоциопсихология. Каждая из этих дисциплин изучает определённые аспекты взаимодействия адресата – индивидуального, коллективного – с текстом, вычленяя при этом свои специфические стороны такого взаимодействия: читабельность*, информативность, новизну, ценность, увлекательность, убедительность.
Все виды ‘взаимоотношений’ адресата с текстом в конечном счёте определяются сочетанием тех или иных свойств текста, и это делает правомерной постановку вопроса о прагматических свойствах текста. Г.В. Колшанский использует термин ‘прагматика’ как категорию оценки эффективности текста, включающий в себя как лингвистические, так и экстралингвистические факторы, способствующие достижению определённой цели, содержащейся в речевом акте.
Прагматические свойства текста выявляются при его взаимодействии с личностью адресата. Восприятие текста является одним из деятельных актов в непрерывной цепи действий, составляющих процесс жизнедеятельности личности, тесно связанный с другими деятельностными актами как предшествующими восприятию текста, так и последующими (О.Л. Каменская). Прагматические свойства текста определяются воздействием текста на основные подструктуры динамической функциональной структуры личности: интеллектуальную, эмоциональную, деятельностную.
Текст, воспринимаемый адресатом, как и любой другой объект окружающего мира, может непосредственно или опосредованно взаимодействовать с каждой из названных выше подструктур. Обязательное условие всех видов взаимодействия текста с личностью адресата – успешное восприятие текста на перцептивном и интеллектуальном (тезаурусно-концептуальном) уровнях, i.e. так называемое поэлементное восприятие и семантическое восприятие на уровне содержательно-фактуальной информации (термин И.Р. Гальперина). В своей совокупности эти факторы определяют такое свойство текста, как его читабельность. Именно читабельность текста является необходимой предпосылкой всех более высоких уровней понимания текста, а также эмоциональной и деятельностной сферы. Текст, имеющий в силу тех или иных причин ‘нулевую’ читабельность, не будет воспринят адресатом и поэтому не окажет воздействия на его личность.
Взаимодействие адресата с текстом определяется как языковыми, так и мыслительными категориями текста. В тексте они неотделимы, однако методически их можно и следует разграничивать. Изучение различных сторон взаимодействия адресата с текстом существенно связано с этим различием.
Как отмечает О.Л. Каменская, наибольшие трудности при таком анализе связаны с семантикой текста, определяемой так называемыми С-моделями как фрагментами концептуальной системы носителя языка, объективируемыми в тексте адресантом, с одной стороны, и ‘извлекаемыми в процессе восприятия текста адресатом’, с другой. Концептуальная система – это непрерывно конструируемая и модифицируемая динамическая система данных (представлений, мнений, знаний), которой располагает индивид о действительном или возможном мире. Элементами концептуальной системы являются идеальные модели в индивидуальном сознании – С-модели. В самом общем виде С-модель есть некоторая мыслительная структура, существующая в сознании личности. Её компоненты – представления и понятия о предметах и явлениях внешнего мира и отношениях между ними, представленные в некоторых случаях вербальными или другими знаками. С-модели разнообразны и определяются всем тем знанием о мире, которое накоплено в данном социуме. Семантика текстов определяется подмножеством С-моделей, передаваемых в данном обществе системами коммуникаций.
О.Л. Каменская предлагает выделить следующие прагматические свойства текста:
1) на уровне языковых и мыслительных категорий – читабельность;
2) на уровне мыслительных категорий – информативность;
3) на уровне деятельностных категорий – новизна, ценность.
В эмоциональной сфере, очевидно, также может быть отмечено различное взаимодействие ‘текст – личность’ (e.g. убедительность, увлекательность, etc.). Можно предположить, что эти виды взаимодействия обусловлены не только содержанием текста, но и другими качествами, влияющими на его эстетическую форму. К сожалению, эти проблемы ещё недостаточно разработаны.
Перейдём к характеристике каждого из перечисленных прагматических свойств текста.
- Лекции по общей теории перевода
- Введение
- Часть I. Общая Теория Перевода Лекция 1 Вербальная коммуникация
- Ключевые слова
- Вопросы и задания
- Лекция 2 Информация и язык
- Ключевые слова
- Лекция 3 Становление и развитие теории перевода
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 4 Статус теории перевода
- Ключевые слова / словосочетания
- 1 Теория перевода и психолингвистика
- 2 Теория перевода и лингвистика текста
- 3 Теория перевода и семиотика
- 4 Теория перевода и контрастивная лингвистика
- Вопросы
- Лекция 5 Перевод как акт межъязыковой коммуникации
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 6 Языковые и внеязыковые аспекты перевода
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 7 Эквивалентность и адекватность перевода
- Ключевые слова
- 1.1. Концепция я.И. Рецкера.
- 1.2 Концепция Дж. Кэтфорда
- Концепция Юдж. Найды
- Концепция г. Йегера
- Концепция в. Коллера
- Концепция в.Н. Комиссарова
- Концепция в.Г. Гака и ю.И. Львин
- 2 Эквивалентность и адекватность перевода
- Вопросы
- Лекция 8 Переводимость
- Ключевые слова
- Вопросы
- Вопросы
- Часть II. Лингвистика Текста и Перевод
- Лекция 1 Текст как единица коммуникации
- Ключевые слова
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 3 Психолингвистические характеристики текста
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 4 Прагматические свойства текста
- Ключевые слова
- 1 Читабельность.
- Вопросы
- Лекция 5 Картина мира и когнитивно-прагматические свойства текста: онтологические и прагматические логические классы в тексте
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 6 Общие проблемы описания функциональных стилей
- Ключевые слова
- 1 Сопоставление фс
- Вопросы
- Лекция 7 Функционально-стилистическая типология текстов
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 8 Понятие стереотипа применительно к фс
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 9 Языковые особенности текстов нежёсткого типа
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 10 Тема и языковые средства её выражения
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 11 о макроструктуре текста
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 12 Сверхфразовое единство
- (1) Простая линейная тематическая прогрессия
- (2) Тема-рематическая цепочка со сквозной темой
- Вопросы
- Лекция 13 Единицы перевода и членение текста
- Ключевые слова
- Вопросы
- Часть III. Прагматические Аспекты Перевода
- Лекция 1. Лингвистическая прагматика: задачи, проблемы, категории
- Ключевые слова
- Вопросы и задания
- Лекция 2. Прагматическая характеристика вербальной коммуникации
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 3. Пресуппозиции
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 4. Прагматические отношения в переводе
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 6 Основная прагматическая установка, характеризующая звено тп в первичной коммуникации и т1 п2 во вторичной
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 7 Коммуникативная установка переводчика
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 8 Прагматические отношения в переводе: отражение в тексте социально детерминированной вариативности языка
- Ключевые слова
- Вопросы
- Словарь
- Темы курсовых работ
- Темы рефератов
- Рекомендованная литература
- Содержание
- Часть I Общая теория перевода…………………………………………………......6
- Часть II Лингвистика текста и перевод………………………………………….121
- Часть III Прагматические аспекты перевода…………………………………....206