Ключевые слова
слово, фраза, цельность, связность, эмотивность, креолизованность, прецедентность, скважность, языковое сознание, образ мира, проекция текста, продуциент, реципиент, коммуникативная ситуация, подтекст, информативность, апперцепция
-
мотив
затекст
деятель-ность
образ
мира
проду-циент
реци-пиент
проекция
текста
общение
замысел
цельность
другие знаковые системы
ТЕКСТ
связность
эмотив-ность
слово
выска-зывание
подтекст
Текст как сложное семантическое образование обладает рядом психолингвистических характеристик, которые отсутствуют у слова, словосочетания, фразы. К их числу относятся цельность, связность, эмотивность, креолизованность, прецедентность, скважность.
Кроме того, в тексте сохраняются следы невербального поведения участников коммуникации, и он обладает большой степенью интерпретативности (реципиенты могут извлечь из него много смыслов).
Традиционно объектами лингвистического анализа являются слово и словосочетание. Слово представляет собой основную структурно-семантическую единицу языка, которая служит для именования предметов и их свойств, явлений, отношений действительности. Словосочетание также служит средством номинации предметов, явлений, процессов, качеств. Но только высказывание, являясь единицей речевого общения соотнесено с ситуацией и ориентировано на участников речи.
Высказывание как единица речевого общения учитывает коммуникативную ситуацию, в ней излагается позиция говорящего с учетом знаний и возможной реакции собеседника. Совершенно очевидно, что мы говорим обычно не разрозненными словами и не отдельными фразами; все носители языка говорят только развёрнутыми текстами, и наша речь включена в деятельность более высокого порядка, чем просто речевое общение (ради общения).
Сами по себе языковые знаки проявляются только будучи текстово-связанными, они могут иметь смысл только как связанные единицы, несмотря на то, что они образуют тексты и передают содержание текста. Если мы хотим понять, что есть данное слово, как оно соотносится со своим значением, следует обязательно принять во внимание, что слова в реальном общении включены в предложения, в тексты, в ситуации. При этом семантика слова в тексте может значительно отличаться от семантики изолированного слова, т.к. только в тексте слово получает своё основное значение и осмысление.
Таким образом, обращение к семантике текста при анализе речевого общения является объективным и закономерным явлением, т.к. основано на высшей связи и взаимодействии языковых единиц в процессе их функционирования. Результатом такого взаимодействия языковых единиц является то обстоятельство, что при определении содержательной стороны языковых единиц одного уровня требуется обращение к единицам более высокого уровня вплоть до текста. А текст является в данном случае предельной единицей на знаковом уровне. Всё это делает необходимым при решении семантических вопросов учитывать сферу употребления, функционирования языковых единиц – i.e. текста.
За интересом учёных к тексту скрывается интерес к проблемам языкового сознания, которое представляет собой внутренний процесс планирования и регуляции внешней деятельности с помощью языковых знаков. За интересом к тексту стоит и интерес к языковой личности и образу мира человека, т.к. в каждом тексте проявляется языковая личность, владеющая системой языка.
В настоящее время в лингвистике насчитывается более трёхсот определений текста. Среди них есть такие, которые не показывают существенной разницы между текстом и словом, текстом и предложением, e.g.: Текст – это определённая последовательность языковых компонентов, которая носит линейный и ограниченный характер’. Совершенно очевидно, что и слово – это ‘последовательность языковых компонентов’, и предложение тоже носит линейный и ограниченный характер.
Среди определений текста есть и семантически неполнозначные, e.g. Текст – это эмпирическое явление, обладающее единой значимостью. Мы создаём его, когда говорим или пишем. Несмотря на то, что тут подчеркивается семантическое единство текста, в этом определении нет указания на функцию текста обеспечивать структурацию человеческой деятельности.
Одно из самых удачных определений текста принадлежит проф. И.Р. Гальперину:
“Текст – это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (СФЕ), объединённых разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определённую направленность и прагматическую установку.” [Гальперин, 1981, 18-19].
Здесь отмечается целостность текста, связность его элементов и функциональную направленность. Однако при этом предполагается, что текст существует только в письменной форме.
При психолингвистическом анализе речи существенным является её понимание как средства структурации деятельности коммуникантов. Текст как единица коммуникации включен в отношения между говорящими; он структурирует деятельность, регулирует и планирует отношения между говорящими.
Общение коммуникантов представляет собой контекст для высказываний, которые объединены в текст Именно в общении текст получает своё значение, и именно на основе общения он может быть понят и проинтерпретирован адекватно замыслу автора.
Если слушающий не включён в деятельность, которую текст структурирует, говорящий должен дать гораздо более подробное описание этой деятельности. Таким образом, текст должен быть достаточно полным в плане отражения деятельности, которая предшествовала его появлению. Он заведомо может быть отчужден от этой деятельности (e.g. написан много лет назад), и только на основе его знаковой формы читатель должен быть в состоянии восстановить последовательность событий и ход рассуждений участников деятельности.
Текст может и не отражать реальные события. Так, в художественном тексте строятся несуществующие миры, которые являются плодом авторских представлений о действительности и даже сочетаний в реальности несочетаемого. В этом случае когнитивная и эмоциональная структурация ‘возможного мира’ подчиняется закономерностям авторского сознания - в том числе языкового.
К модели производства текста приложима трёхфазная структура деятельности:
ориентировка исполнение контроль
Вместе с тем следует учитывать, что текст – сложный знак, который предполагает охват очень большого количества факторов внешней среды и из-за своей неоднозначности подлежит интерпретации (i.e. перетолкованию) со стороны реципиента.
Ориентировка представляет собой интеллектуально-мыслительную активность по осмыслению проблемной ситуации общения и предмета коммуникации. На фазе ориентировки у продуциента возникает коммуникативное намерение в виде замысла текста. Этот замысел служит мотивом производства текста, он диктует содержание и структуру запланированной коммуникативно-познавательной программы развёрнутых высказываний.
Включённость автора в ситуацию предполагает её осмысление на основе определённого к ней отношения. В тексте это проявляется в той или иной структурации реального положения дел под углом зрения автора текста (e.g. представление последовательности иное, чем это было в реальности; привнесение аргументации; комментирование событий, в том числе и в завуалированной форме), включённость автора может проявляться в наличии интеллектуальных и эмоциональных оценок.
Поскольку предметом текстовой деятельности является не смысловая информация вообще, а та смысловая информация, которая объединена замыслом и позицией говорящего, важное место на этапе замысла в модели порождения текста занимает как учёт полноты описания ситуации, так и учёт оптимальной семантической наполненности текста, его неперегруженности.
Фаза реализации текста состоит в материализации замысла общения с привлечением языковых средств. Для текста специфическими языковыми средствами будут средства межфразовой связности (не столько формальные, сколько семантические) и показатели цельности (в частности, сигналы начала и конца).
Так как замысел текста существует в сознании автора в свёрнутом виде, он может не осознаваться автором полностью; здесь действует та же закономерность, что и в отношении высказывания: мысль оформляется в тексте.
Фаза контроля при производстве текста предполагает и отработку самого замысла текста (на этапе планирования), и коррекцию вербализации замысла. При этом особую роль играет тот факт, что текст должен быть целостным, т.к. ассоциативность мышления может превратить текст в набор связанных между собой высказываний, не составляющих единое семантическое образование.
Отражение в тексте действительности предполагает наличие затекста – фрагмента действительности, описываемого в тексте. Затекст присутствует в тексте неявно – как отсылка к реальным событиям и явлениям. По сути цель текста – описание затекста в том ракурсе, в каком он видится его автору.
Подтекст – это скрытая информация, извлекаемая из текста благодаря ассоциативности его единиц и их способности к приращению смыслов.
Научная литература подтекстом, как правило, не обладает, так как информативность научного текста требует определённости в выражении мысли и полноты аргументов.
Подтекст в художественном тексте основан на принципиальной невозможности текста включить в себя в полной мере личностное отношение автора ко всем описываемым аспектам действительности. Художественный текст достаточно часто лишь намекает и отсылает к тем или иным оценкам. Подтекст может быть и не замечен в том случае, если читатель не опознаёт имеющиеся в тексте сигналы как отсылающие к неявным оценкам автора.
Для восприятия текста характерны в принципе те же закономерности, что и для восприятия высказывания. При восприятии текста также действует механизм вероятного прогнозирования, у автора есть пресуппозиции, читатель понимает текст на основе апперцепции.
Вместе с тем восприятие текста гораздо сложнее восприятия одиночного высказывания. При восприятии текста он как бы монтируется в сознании читателя из последовательно сменяемых друг другом отрезков, относительно законченных в смысловом отношении. Затем происходит сопоставление элементов текста, после чего в процессе осознания структуры содержания текста как целого возможна перестройка их первоначального соотношения (e.g. при чтении детектива читатель может переосмыслить первоначальные представления о роли персонажей в описанных событиях). Параллельно происходит осознание некоторого общего смысла (концепта) текста, который в значительной степени формируется в процессе опознания его возможного подтекста. Возникающая у читателя проекция текста является результатом включения содержания текста в смысловое поле реципиента.
При понимании текста реципиенту необходимо объединить несколько высказываний в одно смысловое целое.
При этом пошаговость восприятия языкового материала предполагает как последовательную обработку поступающей информации, так и интеграцию смысла текста.
e.g.:
Чёрные живые глаза пристально смотрели с полотна.
Казалось, сейчас разомкнуться губы и с них слетит весёлая шутка, уже играющая на открытом и приветливом лице.
Кто автор этой замечательной картины?
Прикреплённая к позолоченной раме табличка свидетельствовала, что портрет Чингиннато Баруцци написан Карлом Брюлловым.
По словам Н.И. Жинкина, ‘в этом тексте между первыми тремя предложениями настолько глубокие скважины, что не так легко связать их по смыслу. И только в четвёртом предложении указано всё необходимое для того, чтобы связать вместе все четыре предложения. Но и четвёртое предложение, отдельно взятое, тоже малопонятно’. [Жинкин, 1982].
В то же время это один достаточно понятный и целостный текст. По мнению Н.И. Жинкина ‘текстовый смысл – это интеграция лексических значений двух смежных предложений текста. Если интеграции не возникает, берётся следующее смежное предложение, и так до того момента, когда возникает смысловая связь этих предложений’.
В этой же связи Жинкин отмечает, что смысл рождается лишь на пересечении как минимум двух высказываний.
Текст, как уже отмечалось, является сложным семантическим образованием, имеющим ряд характеристик:
- цельность,
- связность,
- эмотивность,
креолизованность,
прецедентность,
скважность.
При этом в тексте имеются следы неречевого поведения коммуникантов.
Говорящий ставит определённую цель, старается достичь её наилучшим образом. Для этого в тексте необходимо реализовать общий замысел, который говорящий может даже чётко не осознавать, а лишь смутно чувствовать. Но замысел обязательно существует, и именно он обеспечивает такое важное свойство текста, как его цельность.
Замысел охватывает текст в целом, от его начала и до конца, оказывает воздействие на структурные свойства текста. Смысловые связи не только проникают в структуру предложения, но и соединяют предложения между собой. Так происходит смысловая интеграция порядка предложений, в основе которой лежит соответствие замысла текста и его формы.
Целостность проявляется в описании (и соответственно) упоминании одного и того же предмета речи; в грамматическом единообразии текста (в частности, выражающегося в нарративных глагольных формах).
При том, что цельность текста – прежде всего смысловое явление, можно выделить внешние признаки целостного текста, определённые языковые и речевые границы завершённости.
В частности, это выражается в наличии в тексте определенных формул начала и конца. К начальным сигналам текста относятся название (‘The Diplomat’), указание на тип документа (Bank Account), обращение, различные этикетные фразы.
Сигналы завершённости текста – различные речевые формулы типа ‘Благодарю за внимание’, подпись автора (e.g. в конце доверенности), межтекстовые указатели финала (e.g. ‘Продолжение следует’, ‘Конец фильма’).
Психолингвисты считают, что текст является целостным, если его можно уменьшить без ущерба для многих элементов. Цельность текста должна сохраняться при компрессии текста.
Цельность текста считается его относительной характеристикой – она зависит и от того, насколько цельным считает текст читатель (реципиент).
7.9 Связность – важная категория текста. Текст является связным, если он представляет собой законченную последовательность предложений, связанных по смыслу друг с другом в рамках общего замысла автора.
7.3.1 Типы связности:
формальная (эксплицитная)
семантическая
Формальная связность – связь, которая выражена в языке; она основана на наличии элементов связности в поверхностной структуре текста; типы эксплицитной связности (примеры из лекций проф. Белянина):
(5) повтор: Россия – большая страна. В России живёт около 150 млн. человек.
(6) согласование предложений по грамматическим категориям: В комнату вошёл человек. Вошедший был бледен.
(7) связь при помощи местоимений
(8) замена предыдущего слова на синоним.
(9) замена предыдущего слова на антоним
При рассмотрении формальной связности могут возникать проблемы семантической интерпретации близости элементов. Так, в тексте: Наполеон проиграл войну. Но узник острова Святой Елены не сдавался.
При восприятии эти предложения являются связными только для тех, кто знает, что Наполеон был сослан на остров Святой Елены.
Смысловая (имплицитная) связность – связь на основании общего содержания смежных фраз. Эта связь осуществляется без внешне выраженных средств связности. Такая связь восстанавливается потому, что описываемые объекты находятся рядоположенно в пространстве.
(13): Он надел очки. Глаза стали лучше видеть.
(14) благодаря наличию у реципиента здравого смысла:
Не захватишь ли меня на Гавайи?
Я что, миллионер?
(15) наличию общих пресуппозиций – знаний о предмете речи:
Вы не купите флажок Королевского общества спасения на водах?
Мы с сестрой обычно проводим отпуск в Бирмингеме.
Такого рода связность между фразами одного текста не может быть описана только лингвистическими средствами потому, что здесь необходимо привлечение сведений из области культуры, технологии, необходимы знания в целом предметного мира и мира человеческих отношений. Включение такой информации в лингвистику размоет её предмет и потребует обращения к носителям этих знаний, а это уже область психолингвистики.
- Лекции по общей теории перевода
- Введение
- Часть I. Общая Теория Перевода Лекция 1 Вербальная коммуникация
- Ключевые слова
- Вопросы и задания
- Лекция 2 Информация и язык
- Ключевые слова
- Лекция 3 Становление и развитие теории перевода
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 4 Статус теории перевода
- Ключевые слова / словосочетания
- 1 Теория перевода и психолингвистика
- 2 Теория перевода и лингвистика текста
- 3 Теория перевода и семиотика
- 4 Теория перевода и контрастивная лингвистика
- Вопросы
- Лекция 5 Перевод как акт межъязыковой коммуникации
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 6 Языковые и внеязыковые аспекты перевода
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 7 Эквивалентность и адекватность перевода
- Ключевые слова
- 1.1. Концепция я.И. Рецкера.
- 1.2 Концепция Дж. Кэтфорда
- Концепция Юдж. Найды
- Концепция г. Йегера
- Концепция в. Коллера
- Концепция в.Н. Комиссарова
- Концепция в.Г. Гака и ю.И. Львин
- 2 Эквивалентность и адекватность перевода
- Вопросы
- Лекция 8 Переводимость
- Ключевые слова
- Вопросы
- Вопросы
- Часть II. Лингвистика Текста и Перевод
- Лекция 1 Текст как единица коммуникации
- Ключевые слова
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 3 Психолингвистические характеристики текста
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 4 Прагматические свойства текста
- Ключевые слова
- 1 Читабельность.
- Вопросы
- Лекция 5 Картина мира и когнитивно-прагматические свойства текста: онтологические и прагматические логические классы в тексте
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 6 Общие проблемы описания функциональных стилей
- Ключевые слова
- 1 Сопоставление фс
- Вопросы
- Лекция 7 Функционально-стилистическая типология текстов
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 8 Понятие стереотипа применительно к фс
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 9 Языковые особенности текстов нежёсткого типа
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 10 Тема и языковые средства её выражения
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 11 о макроструктуре текста
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 12 Сверхфразовое единство
- (1) Простая линейная тематическая прогрессия
- (2) Тема-рематическая цепочка со сквозной темой
- Вопросы
- Лекция 13 Единицы перевода и членение текста
- Ключевые слова
- Вопросы
- Часть III. Прагматические Аспекты Перевода
- Лекция 1. Лингвистическая прагматика: задачи, проблемы, категории
- Ключевые слова
- Вопросы и задания
- Лекция 2. Прагматическая характеристика вербальной коммуникации
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 3. Пресуппозиции
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 4. Прагматические отношения в переводе
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 6 Основная прагматическая установка, характеризующая звено тп в первичной коммуникации и т1 п2 во вторичной
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 7 Коммуникативная установка переводчика
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 8 Прагматические отношения в переводе: отражение в тексте социально детерминированной вариативности языка
- Ключевые слова
- Вопросы
- Словарь
- Темы курсовых работ
- Темы рефератов
- Рекомендованная литература
- Содержание
- Часть I Общая теория перевода…………………………………………………......6
- Часть II Лингвистика текста и перевод………………………………………….121
- Часть III Прагматические аспекты перевода…………………………………....206