logo
Лекции по общей теории перевода

Ключевые слова

содержательно-фактуальная информация (СФИ), адресат, адресант, образность, актуализированная оценочная экспрессия, разговорный лексический пласт, оценочный компонент

Результатом изучения способов построения текста и характера использования в нём языковых единиц (ЯЕ) стал вывод о существовании жёсткого и нежёсткого типов текстов. В рамках ФС научной прозы к ЖТ обычно относят патент, аннотацию, монографию, etc.), а к НЖТ – статью гуманитарного профиля, рецензию и др.

Оба типа указывают на пределы варьирования правил текстообразования для передачи определённой композиционной и смысловой структуры текста.

Для текстов НЖТ правила текстообразования характеризуются возможностью широкого, однако не беспредельного варьирования, предопределяя и его внешнюю организацию (i.e. структурно-композиционную сторону текста), и его внутреннюю организацию (i.e. специфика организации содержания сообщения, его смысловое развёртывание, взаимодействие между отдельными частями повествования).

Содержательно-фактуальная информация (СФИ)

СФИ содержит сообщения о фактах, событиях, процессах в окружающем мире – действительном / воображаемом. Такая информация может давать сведения о гипотезах, выдвигаемых учёными, их взглядах; сопоставления фактов, их характеристики; предположения, возможные решения поставленных вопросов, etc. СФИ всегда выражена вербально. Единицы языка, передающие СФИ, обычно употребляются в их прямых, предметно-логических словарных значениях, закреплённых за этими единицами социально-обусловленным опытом.

Для текста ЖТ характерна СФИ, которая тяготит к типологизации в описании событий. Такие тексты постоянно вырабатывают модели, которые облегчают быстрое и эффективное декодирование. Поэтому, когда мы читаем более или менее однотипные тексты, мы начинаем улавливать структурные особенности, которые способствуют ускорению процесса понимания из-за определенной степени предсказуемости. Однако даже в отношении тех ФС, которые большей частью представлены жёсткими текстами (научный стиль, стиль функционально-деловой, др.) вряд ли можно говорить априорно об их безусловно предсказуемых информативных качествах. И здесь диапазон варьирования довольно широк, хотя и ограничен определёнными факторами.

В текстах НЖТ СФИ упорядочена не столь канонически. Обратимся к весьма своеобразной разновидности научного ФС – научно-популярным текстам – с целью анализа упомянутых выше ограничительных факторов.

Следует отметить, что языковой состав научно-популярных текстов отнюдь не является статичным и априорно эксплицированным явлением. Это, однако, не противоречит тому, что стилистические характеристики научно-популярных текстов неразрывно связаны с определёнными тематическими единствами и – это довольно важно – с определёнными типами отношения адресанта к адресату. Стремление быть понятым, необходимость ориентации на определённый общеобразовательный уровень читателя приводят к использованию довольно устойчивых языковых средств. Можно выделить ряд причин, стимулирующих определённые тенденции в отборе лексических средств:

1) предмет, о котором повествует научно-популярный текст, охватывается сразу и целиком;

2) в связи с требованием доступности этот текст, как правило, лишён спекулятивных отвлечённых понятий;

3) опытный популяризатор науки всегда использует не только ‘доводы разума’, но и ‘доводы чувства’ Разинкина, 1989.

Большую роль в формировании тенденций, о которых мы сказали, играет избирательный характер в подаче СФИ. Эта избирательность объясняется следующими причинами:

1) далеко не каждое научное исследование может быть представлено в популярной форме (облегчённой форме); отсюда – некоторая тематическая узкость научно-популярного текста по сравнению с собственно-научным текстом;

2) научно-популярный текст, как правило, показывает готовый результат научного поиска (а это связано с намеренным опущением части логических доказательств, аргументации);

3) популяризатору необходимо представить результат научного поиска с помощью минимального числа терминов (особенно узкоспециальных), сделать повествование и доступным, и увлекательным.

В научно-популярных текстах элементы разговорной речи имеют чётко-обусловленную функциональную направленность. Лексические единицы, имеющие разговорную окрашенность, используются в рассматриваемых текстах для создания повествования, понятного не-специалисту. Цель таких лексических единиц – приблизить текст к опыту повседневной жизни читателя. Как подчёркивает Н.М. Разинкина, автор научно-популярного текста ставит ‘сверхзадачу’ – убедить читателя в доступности этого текста, и разговорная лексика используется не столько для передачи суммы каких-либо фактов, сколько для выполнения данной ‘сверхзадачи’. Использование разговорной лексики, кроме того, способствует сближению ‘плана писателя’ и ‘плана читателя’, что является устойчивым качественно-функциональным признаком рассматриваемого нами типа текста.

В английской научно-популярной литературе элементы разговорной речи могут быть связаны с непосредственным обращением автора текста к своему читателю. В роли языковых сигналов таких обращений выступает: личное местоимение you, побудительные предложения; восклицательные предложения, которые являются своеобразной репликой внутреннего диалога автора с читателем-собеседником, усиливают эмоциональное воздействие текста, подчёркивают неординарность описываемого факта.

Другая особенность научно-популярного текста – использование в нём элементов речевой образности (i.e. метафора, сравнение, эпитет и др.). Они призваны разъяснить тот / иной научный факт, и в подавляющем большинстве случаев изъятие этих элементов из текста с сохранением смысла высказывания не представляется возможным. Ориентация на образность, её особенности, интерпретация весьма интересно представлены Н.М. Разинкиной в анализе научно-популярных текстов ibid.,127-132. Мы же подчеркнём прежде всего то, что метафоричность научно-популярных текстов обычно не означает создание глубоких, многомерных образов. Здесь используемый образ прозрачен, ‘одномерен’, связан также с житейским опытом читателя (как и в случае разговорной лексики). Использование и развёрнутой метафоры не представляет сложности для её интерпретации. Такая метафора не вызывает каких-либо дополнительных ассоциаций, доступна и понятна читателю с любым уровнем научной подготовки. Образное единство создаёт в научно-популярном тексте целостную непротиворечивую картину описываемого явления и поэтому легко усваивается, запоминается. Для создания таких метафор и сравнений авторы научно-популярных текстов обычно обращаются к повседневному житейскому опыту читателя или ссылаются на хорошо известные литературные произведения.

Следует особо подчеркнуть, что в научно-популярном тексте образ часто строится на лексических единицах разговорного лексического пласта, и разграничение разговорного пласта и образного словоупотребления вводится прежде всего для уяснения регламентаций, которые нежёсткий тип текста накладывает на различные случаи словоупотребления. Поэтому такое разграничение мы рассматриваем как условное.

Регламентация имеет место также при выражении личностного, оценочного момента, характерного (и даже необходимого) для научно-популярного текста. Цель оценочного компонента - показать увлекательность и важность описываемых явлений, закономерностей, фактов, etc, поэтому сам предмет описания подвергается эмоционально-экспрессивной оценке, которая обычно подкрепляется объяснением. Оценочный компонент в научно-популярном тексте проявляется и в связи с анализом высокой степени совершенства описываемого предмета (в широком смысле слова). Оценка может быть не только положительной, но и отрицательной.

Оценочную экспрессию, выраженную лексическими средствами Н.М. Разинкина называет актуализированной, связанной с показом причин, вызвавших ту / иную оценку. Автоматизированная оценочная экспрессия ограничивается только одной оценкой; считается, что это показатель научно-популярного текста, весьма далёкого от совершенства.

Таким образом, существующее мнение о ‘вседозволенности’ нежёсткого текста, i.e. о полной непредсказуемости используемых в нём языковых единиц, не совсем справедливо. Всё-таки существует ряд ограничений, которые обусловлены прагматической направленностью текста, которые определяют как отбор языковых средств (e.g. лексических), так и их комбинаторную потенцию. Этот отбор может привлекать большое количество языковых средств при высоком уровне вариативности. А это ещё раз подчёркивает весьма определённую прагматическую направленность в их употреблении, обусловленность причинами экстралингвистического характера.

Использование разговорного лексического пласта, элементов речевой образности и экспрессивно-оценочных средств (перечисленные приёмы отнюдь не являются единственным характерным признаком научно-популярного текста) показывает, что коммуникативная установка текста и порождаемая ею прагматическая направленность определяют характер отбора языковых средств, являясь по словам Н.М. Разинкиной, ‘как бы первоэлементами текста’.

В заключение отметим актуальность проблемы, затрагивающей качественные характеристики научно-популярного текста. ‘Научно-популярная литература вышла за рамки письменного текста; радио и телевидение порождают свои виды устного научно-популярного текста. Совсем особым видом научно-популярного текста стал текст, сопровождающий научно-популярный фильм. Немалое внимание научно-популярной тематике уделяется и прессой, которая несколько видоизменяет языковые особенности научно-популярного текста, приспосабливая его к средствам массовой информации’ Разинкина, ibid.,132.