logo
Лекции по общей теории перевода

Вопросы

  1. Что означает принцип лингвистической дополнительности?

  2. В чём различие между отражением мира и отображением мира?

  3. Какие существуют аргументы в пользу языковой картины мира и аргументы, отрицающие существование языковой картины мира?

  4. Почему язык как мировидение человека следует рассматривать в виде глубинного слоя картины мира?

  5. Каковы общие черты и черты различия языка и культуры как семиотических систем?

  6. В чем суть основных концепций соотношения языка и культуры?

  7. Какова роль языка?

  8. Что означает культурный компонент значения ЛЕ / ФЕ?

  9. Как представлены культуронимы в классификации В.В. Кабакчи?

  10. Какие существуют способы передачи инокультурного элемента в тексте перевода?

Вместо заключения

Учебный курс имеет конец. Текст учебного пособия, как и всякий текст, тоже имеет конец. А вот подлинный процесс обучения (в отличие от лекционного курса), если мы не останавливаемся на середине пути, бесконечен.

Без сомнения, написать учебное пособие, которое удовлетворило бы всех, невозможно. Любая схема построения учебного курса, в том числе и принятая мною, имеет свои достоинства и недостатки – с этим ничего не поделаешь. Но я попыталась сделать так, чтобы каждая глава представляла собой относительно самостоятельный блок, и при необходимости порядок их изучения можно было изменить. В то же время я всегда помнила и о необходимости сохранить структурную и содержательную связь между разделами.

Проблемы перевода очень близки проблемам оригинального творчества. Так или иначе они сводятся к поискам формы для содержания, которое не может существовать до тех пор, пока для него не найдена нужная форма. Перевод – это деятельность, в которой наряду с необходимыми лингвистическими и языковыми знаниями решающим фактором является творческая инициатива переводчика. Поэтому главная задача пособия – не загрузить в память студента некоторую сумму фактов и мнений, а помочь формированию у него целостной системы взглядов переводчика-профессионала. Для этого от студента требуется не столько запоминание того, кто из лингвистов, переводоведов что сказал, сколько понимание сущности лингвопереводоведческих идей и проблем. Ведь механическая память не имеет ничего общего с интеллектуальными способностями, а главное – ничему не служит и ничего не развивает.

Психологи и психолингвисты утверждают, что все мы рождаемся с почти безграничными возможностями к познанию многообразия мира. Человеческий способ эффективной переработки информации – структурирование многообразия путём выделения в нем наиболее значимых, центральных мотивов и связей.

Я надеюсь, что изучение общей теории перевода, аспектов лингвистической прагматики, связанных с переводом, не превратится для студентов в механическое запоминание лингвопереводоведческих концепций, терминов etc., но поможет сформировать свое видение той или иной проблемы, почувствовать, что “наше переводческое ремесло” (В. Ларбо) – это непрерывное и тесное общение с жизнью, которую нам, очевидно, мало принять, как мы это делаем при чтении, но которой мы овладеваем настолько, что можем извлечь ее из этой самой жизни и наделить ее “новым телом” (i.e. новой формой) – продуктом нашего творчества, который мы именуем переводом. В этой связи вспоминаются слова В Ларбо: “[…] есть ли человек, который не позавидует нам, если хоть немного представит себе радостный труд и трудную радость […] любимого дела” [Ларбо, 1965, 216].

Я отнюдь не считаю свои взгляды единственно возможными и абсолютно правильными, а значит с благодарностью приму конструктивную критику и предложения, касающиеся лекционного курса, которые помогут устранить имеющиеся в пособии недостатки.

И, наконец, я хочу выразить искреннюю глубокую признательность моим Учителям, которых я всегда помню как талантливых учёных, доброжелательных учителей и жёстких критиков…

Жаркова Е.М.