Вопросы
Что означает принцип лингвистической дополнительности?
В чём различие между отражением мира и отображением мира?
Какие существуют аргументы в пользу языковой картины мира и аргументы, отрицающие существование языковой картины мира?
Почему язык как мировидение человека следует рассматривать в виде глубинного слоя картины мира?
Каковы общие черты и черты различия языка и культуры как семиотических систем?
В чем суть основных концепций соотношения языка и культуры?
Какова роль языка?
Что означает культурный компонент значения ЛЕ / ФЕ?
Как представлены культуронимы в классификации В.В. Кабакчи?
Какие существуют способы передачи инокультурного элемента в тексте перевода?
Вместо заключения
Учебный курс имеет конец. Текст учебного пособия, как и всякий текст, тоже имеет конец. А вот подлинный процесс обучения (в отличие от лекционного курса), если мы не останавливаемся на середине пути, бесконечен.
Без сомнения, написать учебное пособие, которое удовлетворило бы всех, невозможно. Любая схема построения учебного курса, в том числе и принятая мною, имеет свои достоинства и недостатки – с этим ничего не поделаешь. Но я попыталась сделать так, чтобы каждая глава представляла собой относительно самостоятельный блок, и при необходимости порядок их изучения можно было изменить. В то же время я всегда помнила и о необходимости сохранить структурную и содержательную связь между разделами.
Проблемы перевода очень близки проблемам оригинального творчества. Так или иначе они сводятся к поискам формы для содержания, которое не может существовать до тех пор, пока для него не найдена нужная форма. Перевод – это деятельность, в которой наряду с необходимыми лингвистическими и языковыми знаниями решающим фактором является творческая инициатива переводчика. Поэтому главная задача пособия – не загрузить в память студента некоторую сумму фактов и мнений, а помочь формированию у него целостной системы взглядов переводчика-профессионала. Для этого от студента требуется не столько запоминание того, кто из лингвистов, переводоведов что сказал, сколько понимание сущности лингвопереводоведческих идей и проблем. Ведь механическая память не имеет ничего общего с интеллектуальными способностями, а главное – ничему не служит и ничего не развивает.
Психологи и психолингвисты утверждают, что все мы рождаемся с почти безграничными возможностями к познанию многообразия мира. Человеческий способ эффективной переработки информации – структурирование многообразия путём выделения в нем наиболее значимых, центральных мотивов и связей.
Я надеюсь, что изучение общей теории перевода, аспектов лингвистической прагматики, связанных с переводом, не превратится для студентов в механическое запоминание лингвопереводоведческих концепций, терминов etc., но поможет сформировать свое видение той или иной проблемы, почувствовать, что “наше переводческое ремесло” (В. Ларбо) – это непрерывное и тесное общение с жизнью, которую нам, очевидно, мало принять, как мы это делаем при чтении, но которой мы овладеваем настолько, что можем извлечь ее из этой самой жизни и наделить ее “новым телом” (i.e. новой формой) – продуктом нашего творчества, который мы именуем переводом. В этой связи вспоминаются слова В Ларбо: “[…] есть ли человек, который не позавидует нам, если хоть немного представит себе радостный труд и трудную радость […] любимого дела” [Ларбо, 1965, 216].
Я отнюдь не считаю свои взгляды единственно возможными и абсолютно правильными, а значит с благодарностью приму конструктивную критику и предложения, касающиеся лекционного курса, которые помогут устранить имеющиеся в пособии недостатки.
И, наконец, я хочу выразить искреннюю глубокую признательность моим Учителям, которых я всегда помню как талантливых учёных, доброжелательных учителей и жёстких критиков…
Жаркова Е.М.
- Лекции по общей теории перевода
- Введение
- Часть I. Общая Теория Перевода Лекция 1 Вербальная коммуникация
- Ключевые слова
- Вопросы и задания
- Лекция 2 Информация и язык
- Ключевые слова
- Лекция 3 Становление и развитие теории перевода
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 4 Статус теории перевода
- Ключевые слова / словосочетания
- 1 Теория перевода и психолингвистика
- 2 Теория перевода и лингвистика текста
- 3 Теория перевода и семиотика
- 4 Теория перевода и контрастивная лингвистика
- Вопросы
- Лекция 5 Перевод как акт межъязыковой коммуникации
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 6 Языковые и внеязыковые аспекты перевода
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 7 Эквивалентность и адекватность перевода
- Ключевые слова
- 1.1. Концепция я.И. Рецкера.
- 1.2 Концепция Дж. Кэтфорда
- Концепция Юдж. Найды
- Концепция г. Йегера
- Концепция в. Коллера
- Концепция в.Н. Комиссарова
- Концепция в.Г. Гака и ю.И. Львин
- 2 Эквивалентность и адекватность перевода
- Вопросы
- Лекция 8 Переводимость
- Ключевые слова
- Вопросы
- Вопросы
- Часть II. Лингвистика Текста и Перевод
- Лекция 1 Текст как единица коммуникации
- Ключевые слова
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 3 Психолингвистические характеристики текста
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 4 Прагматические свойства текста
- Ключевые слова
- 1 Читабельность.
- Вопросы
- Лекция 5 Картина мира и когнитивно-прагматические свойства текста: онтологические и прагматические логические классы в тексте
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 6 Общие проблемы описания функциональных стилей
- Ключевые слова
- 1 Сопоставление фс
- Вопросы
- Лекция 7 Функционально-стилистическая типология текстов
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 8 Понятие стереотипа применительно к фс
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 9 Языковые особенности текстов нежёсткого типа
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 10 Тема и языковые средства её выражения
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 11 о макроструктуре текста
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 12 Сверхфразовое единство
- (1) Простая линейная тематическая прогрессия
- (2) Тема-рематическая цепочка со сквозной темой
- Вопросы
- Лекция 13 Единицы перевода и членение текста
- Ключевые слова
- Вопросы
- Часть III. Прагматические Аспекты Перевода
- Лекция 1. Лингвистическая прагматика: задачи, проблемы, категории
- Ключевые слова
- Вопросы и задания
- Лекция 2. Прагматическая характеристика вербальной коммуникации
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 3. Пресуппозиции
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 4. Прагматические отношения в переводе
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 6 Основная прагматическая установка, характеризующая звено тп в первичной коммуникации и т1 п2 во вторичной
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 7 Коммуникативная установка переводчика
- Ключевые слова
- Вопросы
- Лекция 8 Прагматические отношения в переводе: отражение в тексте социально детерминированной вариативности языка
- Ключевые слова
- Вопросы
- Словарь
- Темы курсовых работ
- Темы рефератов
- Рекомендованная литература
- Содержание
- Часть I Общая теория перевода…………………………………………………......6
- Часть II Лингвистика текста и перевод………………………………………….121
- Часть III Прагматические аспекты перевода…………………………………....206