logo
Лекции по общей теории перевода

Вопросы

1 На чём основана интерпретация эквивалентности Я.И.

Рецкера?

2 Что является основным элементом определения перевода

и понимания эквивалентности у Дж. Кэтфорда?

3 Можно ли назвать сходным и подходы Я.И. Рецкера и

Дж. Кэтфорда?

  1. Какие существенные компоненты перевода учитывает понятие “динамическая эквивалентность” в определении Юдж. Найды?

  2. Как определяется коммуникативная эквивалентность Г.Йегером? В чём ценность этого определения?

  3. Какие виды эквивалентности выделены в концепции В Коллера?

  4. Как определяется эквивалентность и какие её уровни выделяются В.Н. Комиссаровым?

  5. Какие виды эквивалентности предложены в концепции В.Г. Гака и Ю.И. Львин?

  6. Что такое прагматическая эквивалентность? Какие жизненно важные факторы коммуникации охватывает прагматический уровень?

  7. Каковы последствия отступления от иерархии уровней эквивалентности?

  8. Каковы последствия отступления от иерархии уровней эквивалентности?

  9. С чем связан буквализм в переводе?

  10. Что объединяет буквальный и вольный переводы? В чём их различие?

  11. В чём заключается основная стратегия, которая лежит в основе поиска оптимального варианта перевода?

  12. Чем определяется установление доминантных функций оригинала?

  13. Как определяется эквивалентность в разных переводческих школах?

  14. В чём сходство и различие категорий “эквивалентность” и “адекватность”?

  15. Каков критерий адекватности?

  16. С чем бывает связано отступление от строгих требований полной эквивалентности?

  17. Всегда ли перевод, полностью эквивалентный оригиналу, отвечает требованиям адекватности?

  18. Каково условие адекватности перевода?

  19. В каких случаях вносятся заметные модификации в соотношение исходного и конечного текстов?

  20. Отражаются ли такие модификации на эквивалентных отношениях между исходным и конечным текстами? Если да, почему?

  21. На что ориентирована адекватность?