logo
Лекции по общей теории перевода

Ключевые слова

общая теория перевода (ОТП), частная теория перевода (ЧТП), дескриптивный подход, нормативные требования, текст перевода, текст оригинала, сущность переводческого двуязычия, соотношение единиц языков, переводческие соответствия, прагматика перевода, эквивалентность

Термин ‘теория перевода’ может употребляться в двух значениях:

1 – теория перевода – это любые концепции, положения, касающиеся практики перевода. Здесь термин ‘теория перевода’ противопоставляется термину ‘практика перевода’. А всё, что не есть практика перевода – переводоведение.

2 ─ ‘теория перевода’ противопоставляется переводоведению и изучает языковой механизм, особенности отдельных видов перевода, методику его преподавания. Все же мы склонны к тому, что переводоведение объединяет теоретические и прикладные моменты перевода, в его рамках может изучаться также и культурная, и историческая сторона перевода. В зависимости от предмета исследования в переводоведении можно выделить: психологию перевода, этнографическое переводоведение, историческое переводоведение, лингвистику перевода и ряд других дисциплин. Однако, на наш взгляд, лингвистике перевода принадлежит ведущее место. Лингвистическая теория перевода включает три направления:

1 – общая теория перевода, изучающая наиболее общие лингвистические закономерности независимо от конкретных языков, способов осуществления перевода, etc;

2 – частная теория перевода, исследующая лингвистические особенности перевода с одного данного языка на другой данный язык, точнее – в каждой паре языков;

3 – специальная теория перевода, которая ‘раздваивается’, изучая особенности, закономерности, например, перевода с английского на украинский и перевода с украинского на английский.

Задачи, стоящие перед теорией перевода, определяются следующим образом:

1 – раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности функционирования языка делают процесс перевода возможным, как эти особенности влияют на перевод, etc.

2 – определить перевод как объект лингвистического исследования, выделить его среди других явлений языкового посредничества (i.e. способов и средств передачи информации с одного языка на другой); указать особенности перевода как вида языкового посредничества;

3 – изучить виды переводческой деятельности;

4 – раскрыть сущность переводческой эквивалентности;

5 – разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода – изучить особенности процесса перевода текстов различных типов и жанров, их влияние на процесс перевода (например, перевод художественных текстов, перевод научно-технической литературы);

6 – разработать научные принципы процесса перевода, описания действий переводчика;

7 – раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

8 – определить понятие нормы перевода и разработать основы объективной оценки перевода, i.e. критики перевода;

9 – разработать методы формализации перевода (машинный перевод).

Лингвистика теории перевода является дискретной лингвистической дисциплиной, предполагающей описание не того, что должно быть, а того, что есть, i.e. объективных закономерностей переводческого процесса. На основе дескриптивного подхода возможно и создание норм. Однако необходимо иметь в виду то, что нормативные требования носят рекомендательный характер.

Основным методом исследования лингвистической теории перевода является анализ результатов переводческого процесса путём сопоставления текста перевода и текста оригинала. В процессе перевода устанавливаются отношения между этими двумя текстами; возможно также сопоставление текстов перевода.

Результат процесса перевода в той или иной степени отражает сущность этого процесса. Субъективность же перевода ограничена задачей возможно более полного воспроизведения текста. Перевод, таким образом, является субъективной реализацией переводчиком объективных отношений систем языка. Есть ещё один метод исследования в рассматриваемой нами области – опрос информантов.

Перевод всегда выполнял важную социальную функцию межъязыкового общения людей, становления национальных языков и литератур. Учитывая историческую и социальную значимость перевода как практической деятельности и его неразрывную связь с теорией перевода, было бы интересно проанализировать процесс становления и развития этой теоретической дисциплины.

Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, аргументировавшие тот или иной путь перевода, избранный ими.

Первые теории перевода носили прескриптивный характер. Так, французский гуманист Этьен Дале считал, что:

переводчик должен полностью понимать намерения автора;

переводчик должен в совершенстве владеть обоими языками;

избегать перевода ‘слово в слово’;

переводчик должен владеть общепринятыми формами речи;

перевод обязательно должен произвести общее впечатление, соответствующее впечатлению, производимому оригиналом.

В 1970 году Тайтлер издал книгу ”Принципы перевода”. Автор выделяет следующие основные требования к переводу:

- перевод должен полностью передавать идею оригинала;

- стиль и манера изложения должны быть эквивалентны

стилю и изложению оригинала;

- перевод должен читаться так же, как и оригинал.

П. Вяземский и А. Фет настаивали на необходимости полного подобия оригиналу, даже в ущерб стилю и языку перевода. Н. Карамзин и В. Жуковский говорили о создании ‘вольного произведения’, особенно для стихотворного перевода.

Т. Сэвори соединил противоположные принципы перевода:

- перевод должен читаться как оригинал, перевод должен читаться как перевод;

- перевод должен отражать стиль переводчика, перевод должен отражать стиль автора оригинала;

- перевод должен читаться как произведение своего времени, перевод должен читаться как произведение, современное переводчику;

- перевод должен допускать опущения и дополнения, перевод не должен содержать дополнений и опущений;

- перевод стихов – только в прозе, перевод стихов – в стихотворной форме.

Первые попытки теоретически обосновать переводческую деятельность вызвали своеобразный протест переводчиков, которые воспринимали теорию перевода как свод нормативов, как нечто враждебное самому переводу – искусству, недоступному какому-либо теоретическому ‘членению’, описанию. Однако само понятие ’искусство перевода’ подразумевает умение создать текст перевода и относится к психологии перевода.

Теория перевода стала разрабатываться в середине XX века и это связано, на наш взгляд, с интересом к переводу лингвистики. Однако такой интерес возник не сразу. Переводчики считали знание языка чисто технической стороной. Языковеды же обращались к своеобразию определения языка, что говорило о невозможности перевода как абсолютно точного воспроизведения оригинала. В фон Гумбольдт в письме к А. Шлегелю писал, что всякий перевод – безусловная попытка разрешить неразрешимую задачу.

Тем не менее, к середине XX века лингвисты коренным образом изменили свое отношение к переводу. И лингвисты, и переводчики стали осознавать, что решающую роль в переводе играет учёт специфики системы того или иного языка.

Теория перевода должна была показать сущность и особенности переводческого двуязычия. Развитию лингвистической теории перевода способствовало осознание лингвистами ценности исследований в области перевода, помогающих решить целый ряд проблем семантики, коммуникативной лингвистики и т.д. Перевод стал рассматриваться как особый вид речевой деятельности. Поэтому теоретики перевода стали заниматься изучением соотношения единиц языков. что могло позволить выработать рекомендации.

Решающую роль в развитии теории перевода сыграли отечественные лингвисты. В этой связи нельзя не сказать о работе Я.И. Рецкера ”О закономерных соответствиях при переводе на родной язык”, опубликованной в 1950 году. Здесь автор высказывает мнение о том, что вариант перевода часто закономерен и определяется соотношением единиц двух языков. Рецкер выделил 3 типа соответствий: эквиваленты / постоянные, единичные соответствия; аналоги / несколько соответствий и адекватные замены – фактически это было отсутствие регулярного соответствия. Заметим, что к проблеме переводческих соответствий обращались многие специалисты (см., например, Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975).

В 1953 году вышла в свет работа А.В. Фёдорова “Введение в теорию перевода”, где впервые обосновывалось создание лингвистической теории перевода. А.В. Фёдоров предложил также различать общую и частную теорию перевода. В 1958 году за рубежом была издана ”Сопоставительная стилистика французского и английского языков”. В это же десятилетие Р. Якобсон в сборнике статей ”On Translation” публикует статью ”О лингвистических аспектах перевода”, в которой указывает на огромное влияние теории перевода на различные области лингвистики. Автор отмечает, что любое преобразование высказывания при сохранении более или менее неизменного инвариантного смысла является, по сути дела, переводом. Р. Якобсон различает: внутриязыковой перевод, межъязыковой перевод и межсемиотический, где одна знаковая система преобразуется в другую. В книге ”Теоретические проблемы перевода” Ж. Мунэн анализирует ограничения, обусловленные различием языков, расхождением их семантических структур, отражением специфики членения окружающего мира в различных языках. Автор подчёркивает, что перевод – это не простая подстановка слов, он всегда связан со сложными семантическими преобразованиями. Ж. Мунэн считает, что необходимо изучать языковую специфику перевода.

В 70-е годы Юдж. Найда публикует ряд весьма интересных и ценных работ, посвящённых переводу (например, Toward a Science of Translating), где автор отмечает, что проблемы перевода – проблемы семантические, и рассматривает методы анализа семантических единиц, выделяя три вида значений: референциальное, эмотивное и собственно семантическое. Юдж. Найда впервые предложил термин ‘модель перевода’. Большое внимание автор уделяет прагматике перевода. Им же введено понятие динамической эквивалентности.

В работе ”Лингвистическая теория перевода” (J.A. Catford, Linguistic Theory of Translation, 1965) Дж. Кэтфорд подчёркивает, что эквивалентность должна определяться эмпирически. При переводе происходит замена значений в одном языке значениями в другом, а в основе такой замены – лишь частичное совпадение сем.

Несомненно, важную роль в развитии теории перевода сыграла работа И. Ревзина и В. Розенцвейга ”Основы общего и машинного перевода”, опубликованная в 1963 году. Авторы предложили различать ‘собственно перевод’ (i.e. ”от единиц одного языка к единицам другого языка”) и интерпретацию (i.e. ”обращение к действительности”).

В 1965 году состоялась Лейпцигская конференция по проблемам теории и практики перевода, а в 1968 году были опубликованы материалы этой конференции. Интересно отметить, что значительная часть работ связана с коммуникативной функцией перевода. Здесь же А. Нойберт представил концепцию прагматики перевода и прагматическую классификацию переводимых текстов.

80-90-е годы можно выделить как особый этап эволюции теории перевода, поскольку в этот период были разработаны и сведены воедино различные концепции. Особое место здесь занимают работы, тесно связавшие языкознание с переводом. Назовём лишь некоторые:

Ю.В. Ванников. ”Типы научно-технических текстов и их лингвистические особенности” (1985), В.Н. Комиссаров ”Лингвистика перевода” (1980), ”Слово о переводе” (1973), А.Д. Швейцер”. Перевод и лингвистика” (1973), И.Я. Рецкер. ”Теория перевода и переводческая практика” (1974), Л.С. Бархударов “Язык и перевод” (1975), Л.А. Черняховская. “Перевод и смысловая структура” (1976), ряд работ Г.В. Чернова, К. Райс (K. Reiss), Г. Йегера (G. Jäger) и др.

Без сомнения этап активной эволюции теории перевода, рассматривающей перевод как особый вид речевой коммуникации, продолжается. И важно отметить, что теория перевода сейчас исследует процесс перевода в широком социокультурном контексте, без учёта которого, как отмечает А.Д. Швейцер, едва ли возможно адекватное теоретическое описание перевода и раскрытие его сущности.