logo
Лекции по общей теории перевода

Введение

С тех пор как видный лингвист А.А. Реформатский отверг идею создания «науки о переводе», аргументируя это тем, что практика перевода использует данные различных отраслей языкознания, и поэтому она не может иметь собственной теории [Реформатский, 1952], прошло более пятидесяти лет. Теория перевода, бесспорно, утвердилась как самостоятельная научная дисциплина. Она является центральной теоретической дисциплиной специальности «Перевод». Серьёзные, фундаментальные исследования в области перевода показали перспективность научного направления, целью которого является выяснение сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации. Л.С. Бархударов подчёркивал тесную связь перевода с такими дисциплинами, как синтаксическая семантика, социолингвистика, лингвистика текста, а А.Д. Швейцер к списку перечисленных дисциплин добавляет психолингвистику, лингвистическую прагматику, семиотику. Созданию теории перевода способствовали и интенсивное развитие языкознания, теории коммуникации, психолингвистики. Немаловажную роль в этом сыграла осознанная общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности. В то же время и теория перевода обогащает названные дисциплины ценными данными, расширяющими наши представления о природе и функции естественного языка. Учебное пособие «Лекции по Общей Теории Перевода» состоит из трёх частей, каждая из которых представляет отдельный лекционный курс: I часть – «Общая Теория Перевода»; II часть – «Лингвистика Текста и Перевод»; III часть – «Прагматические Аспекты Перевода». Последовательность частей ни в коем случае не отражает значимость лекционных курсов, а их названия носят несколько условный характер – все они неразрывно связаны, объединены дисциплиной «Переводоведение», являясь одновременно специфицирующей гранью этой многогранной дисциплины.

В I части рассматриваются: эволюция переводческой деятельности, современный статус теории перевода, ее предмет; существующие на сегодняшний день концепции перевода, наиболее близкие автору. Часть лекций посвящена проблеме «сущность перевода», где перевод рассматривается как особый случай межъязыковой и межкультурной коммуникации, описывается механизм детерминации перевода языковыми и социокультурными факторами. На основе единой концепции рассматриваются такие фундаментальные проблемы лингвопереводоведения, как адекватность и эквивалентность перевода, переводимость, переводческие трансформации и др. Поэтому знание материала лекций I части необходимо студенту, чтобы овладеть, как уже отмечалось, специфицирующими аспектами перевода.

II часть – «Лингвистика Текста и Перевод». Основная цель этих лекций – ознакомить студентов с основами лингвистики текста, учитывая, что умения и навыки свободной сегментации исходного текста, выявление и оценка как отдельных зависимостей, так и оценка зависимостей в тексте в целом позволяют профессиональному переводчику выполнить адекватный перевод текста.

В III части – «Прагматические Аспекты Перевода» - анализируются прагматические отношения, которые возникают в процессе перевода. Из-за отсутствия в Программе таких дисциплин, как, например, «Лингвистическая Прагматика», «Социолингвистика» и некоторых других, пришлось уделить особое внимание отдельным проблемам, категориям этих дисциплин, без осмысления которых цель предлагаемого лекционного курса оказалась бы просто нереальной. Ведь в центре этого спецкурса – рассмотрение роли различных прагматических отношений в процессе межъязыковой коммуникации, влияние на этот процесс прагматических факторов – компонентов коммуникативной цепочки перевода. Значительное место отводится вопросам межкультурной коммуникации, в частности, отбору, нахождению эквивалента и комментированию реалий.

Таким образом, цель учебного пособия «Лекции по Общей Теории перевода» - помочь студентам-переводчикам приобрести глубокие знания, на которых должна быть основана их практическая профессиональная деятельность.

В «Лекциях по Общей Теории перевода» использованы материалы монографий, статей, конференций по переводоведению, лингвистике, философии, работы В.Н. Комисарова, А.Д. Швейцера, Л.А. Черняховской, Н.В. Романовской, Г.В. Чернова, Юдж. Найды и др., а также материалы лекций по лингвистике, лингвопереводоведению, прочитанные В.Н. Комисаровым, А.Д. Швейцером, С.Ф. Гончаренко, Юдж. Найдой и др. в МГИИЯ им. М. Тореза ( Московский государственный лингвистический университет).

Несмотря на попытку рассмотреть в лекциях все ключевые аспекты теории перевода, я убеждена, что приобретение фундаментальных знаний переводчика-профессионала требует прежде всего интенсивной самостоятельной работы студента с литературой по специальности и не менее – фактического материала – анализа, базирующегося на владении основами лингвопереводоведения, фактическим материалом.

Лекции рассчитаны на студента, уже имеющего основательную подготовку по лингвистическим и практическим языковым дисциплинам.

Выражая надежду на то, что учебное пособие «Лекции по Общей Теории Перевода» действительно поможет студентам овладеть основами лингвопереводоведения, я считаю своим долгом подчеркнуть, что эта книга никогда не сможет заменить учебники, статьи, монографии, etc. видных специалитстов-переводоведов и убедительно рекомендую сделать их своими настольными книгами.

«Краткий словарь-справочник» является действительно кратким и включает профессиональные термины (и их дефиниции), использованные в лекционных курсах, а также некоторые термины других дисциплин.

Список литературы включает издания, как использованные в пособии, так и рекомендуемые.

Я постаралась по возможности учесть замечания и предложения моих коллег, принимавших активное участие в обсуждении всех блоков Лекционного Курса. Среди них – не только опытные специалисты, но и несколько поколений студентов которым, собственно, и принадлежит инициатива создания «Курса Лекций по Общей Теории Перевода». Всех, кто помогал мне (в согласии или в споре) создать, а также опубликовать пособие, перечислить невозможно. Я выражаю им глубокую признательность.

Автор

«Перевод – искусство. А всякое искусство, помимо одарённости, требует знаний, сноровки, развитого глазомера,

обостренного слуха»

(Н.М. Любимов)

«Перевод – это род деятельности, в котором наряду с необходимыми лингвистическими знаниями решающим фактором является инициатива переводчика. И неважно, кто выступает в его роли: машина, запрограммированная человеком, или человек, обложившийся словарями»

(Октавио Пас)