logo
МАТЕРІАЛИ ІV Всеукраїнської науково-практичн

Лінгвістичний аспект дослідження евфемізмів (на матеріалі німецької мови)

Лексичні одиниці є своєрідним віддзеркаленням перманентних змін у сфері значення. Крім того, вони зберігають попередній досвід людини.

Тому слово як основна міжрівнева одиниця мови є своєрідним містком між минулим та сучасним, ключем для декодування експліцитних та імпліцитних значень. Евфемізми є такими мовними одиницями, що корелюють з прямим та непрямим значенням слова.

Евфемізм – це заміна грубих або різких слів і виразів м'якшими, а також деяких власних імен – умовними позначеннями [2]. Беручи початок вивчення з минулого століття, коли вони були виділені Г. Паулем в його схемі семантичних змін, сьогодні привертають увагу у галузі функціональної семантики, паралінгвістики та психолінгвістики.

Семантичні та функціональні характеристики евфемізмів досліджувались цілою плеядою вітчизняних та зарубіжних науковців: І. О. Алексєєвою, Н. Д. Борисенко, Е. С. Грищенко, О. І. Манютіною, Л. П. Крисіним, В. П. Москвіним, А. М. Паніним, М. Адамсом, Р. Аманом, К. Аланом, С. Барбер, Р. Спірсом.

Евфемізми потрапляють у фокус сучасних лінгвістичних досліджень на прагматичній, текстуальній й процедурній площині.

Мета нашої розвідки полягає у вивченні прагматичних причин виникнення евфемізмів на території Німеччини та вивчення їхніх структурно-семантичних особливостей та функцій. Матеріалом слугують евфемізми, зафіксовані німецькомовними текстами преси та публіцистики та німецькомовними словниками.

Багатоаспектність евфемізмів зумовлена їхньою екстра- та інтралінгвальною детермінованістю. Традиційно евфемізм розглядається як "троп", суть якого полягає в непрямому, прихованому, увічливому, пом’якшувальному позначенні якого-небудь предмета або явища [1: 84]. Таким чином це своєрідна спроба прикрасити дійсність на мовному рівні.

Наприклад, у професійному мовленні замість "Entlassung" використовується замінник "Freisetzung", який має не таку негативну забарвленість. Але спроба є невдалою, коли жахливі не слова, а факти, які вони заміщають. Слова змінюють своє значення, і вже скоро слово "Freisetzung" звучить не менш жахливо ніж "Entlassung", а навіть ще гірше, так як відчутний присмак мовної маніпуляції.

В основі явища евфемізму лежать:

Досить частим є явище, коли слово "Behinderter" асоціюється із "Krüppel", яке є застарілим. Так слово "behindert" перейняте з медицинського жаргону у буденну мову для багатьох людей використовується як лайливе слово, як це раніше трапилось із "Krüppel". Тому в засобах масової інформації замість "Behinderter" використовують стилістично нейтральний вираз "Mensch mit besonderen Bedürfnissen".

Останнім часом жваво дискутуються альтернативи до слів "Migrant" і "Ausländer", які мають занижене забарвлення і часто використовуються у негативному значенні.

Іншим способом підвищити конотативну значущість є заміна слова, яке викликає протиріччя, абревіатурою. Наприклад, "Zigeuner" – "MEM" ("Mobile Ethnische Minderheit"). Також маленькі злочинці позначаються як "BASU 21" ("Besonders Auffällige Straftätige Unter 21").

Спостерігається така закономірність: чим офіційніші відносини між людьми, тим більш вірогідною є поява в їхньому мовленні евфемізмів. Тому мова дипломатів і тексти дипломатичних документів рясніють евфемістичними натяками та недомовленостями. Особливо часто вдаються до евфемізмів політики – наприклад, коли говорять щодо непередбачуваних наслідків подій, які натомість досить передбачувано призводять до конфлікту або навіть до військових зіткнень. Вираз "Afroamerikaner", який виник у США, використовується як нейтральне позначення походження людини поряд з "Hispano-Amerikaner" і "Anglo-Amerikaner". По аналогу жителі Німеччини, які мають африканське коріння, називаються "Afrodeutsche". І навпаки, чим вільніше почувають себе люди у спілкуванні одне з одним, тим менше вони відчувають потребу в евфемізмах.

Евфемізми сфери медицини за кількісними показниками значно поступаються сфері політики. Арготичні евфемізми медичного дискурсу використовуються для пом’якшення болісної для реципієнта реальності, своєрідного "кодування" звичайних медичних назв термінами та приховування помилок лікарів.

Для сучасної евфемії характерна тенденція до все більш інтенсивного використання евфемізмів-сленгізмів, які проникають у мову найрізноманітніших прошарків населення, до зменшення чіткості соціальної стратифікації евфемістичної лексики й фразеології. Евфемізми продовжують служити одним з джерел оновлення й збагачення словникового складу німецької мови. В сучасній німецькій мові триває процес збільшення синонімічних рядів евфемізмів.

Оскільки евфемізми є досить складним явищем у функціональній семантиці та прагмалінгвістиці, видається доцільним їх подальше детальне дослідження, зокрема на території Німеччини, тому що існуючі результати досліджень в цьому спектрі не є достатніми для розуміння та усвідомлення всієї глибини цього мовного та культурного явища. Смислове та функціональне навантаження, яке несуть евфемізми, потребує подальшого детального розгляду.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ТА ЛIТЕРАТУРИ

  1. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 125 с.

  2. Евфемізм. Електронне джерело / Режим доступу: http://uk.wikipedia.org/wiki/Евфемізм

  3. Табу та евфемізми. Електронне джерело / Режим доступу: http://novamova.org/blog/2009/06/табу-та-евфемізми/

  4. Euphemismen schmieden. Електронне джерело / Режим доступу: http://www.stilstand.de/tag/euphemismus/

  5. Euphemismus-Tretmühle. Електронне джерело / Режим доступу: http://de.wikipedia.org/wiki/Euphemismus-Tretmühle