logo
МАТЕРІАЛИ ІV Всеукраїнської науково-практичн

Труднощі у писемному перекладі

Різні культури мають спільні та відмінні риси, які віддзеркалюються у мові, зокрема у спільних та відмінних мовних прошарках. Ця закономірність впливає на пошук адекватних лексичних еквівалентів у мові-перекладу, викликаючи особливі труднощі при здійсненні перекладу відмінних понять для яких відсутні відповідники у мові-перекладу. Т.Д.Пасічник виділяє наступні причини появи перекладацьких труднощів: відмінності в мовних нормах, жанрово-стилістичні відмінності та соціокультурні відмінності [9: 39-42].

В той же час Б. Д. Добровольский серед мовних перекладацьких труднощів виділяє «очевидні» та «приховані». До «очевидних» мовних перекладацьких труднощів він відносить: різницю в граматичній побудові мови, фонетичні та орфографічні відмінності, а до «прихованих» повноту смислу одиниць, що передається засобами однієї мови та їх стилістичні конотації, лексико-фразеологічну відповідність, а також «хибних друзів перекладача». Крім того, Б.Д.Добровольский виділяє позамовні соціокультурні перекладацькі труднощі, а саме: безеквівалентнe лексика, оманливe еквівалентність як результат соціокультурних факторів, соціокультурний контекст та власні назви [2].

В свою чергу, Т.Д.Пасічник, враховуючи фази процесу писемного перекладу, виділяє труднощі, які притаманні певним етапам здійснення перекладу. Так, на фазі аналізу характерними є труднощі розпізнавання лексичних одиниць; на фазі реалізації перекладу вибір перекладацької стратегії перекладу для здійснення перекладу лексичних одиниць; на фазі оцінювання – перевірка досягнення комунікативних намірів автора, труднощі можуть проявлятися в об’єктивному оцінюванні тексту перекладу та обґрунтуванням вибраних перекладацьких стратегій; на фазі редагування – усування мовних, позамовних, жанрово-стилістичних недоліків тексту-перекладу, здійснення прагматичної адаптації тексту перекладу за необхідності [9: 49-53].

Головною задачею, що стоїть перед письмовим перекладачем є знаходження еквівалентів англійським лексичним одиницям в українській мові. Уважно проаналізувавши роботи з цього питання, нами були виділені наступні труднощі при здійсненні писемного перекладу з англійської на українську мови:

  1. полісемантичність, що проявляється в багатозначності англійських лексичних одиниць (power – сила, міць, енергія, продуктивність, розумова здібність; право; повноваження; rank – ряд, шеренга, низка, порядок, звання категорія) [4: 115; 5: 142-143; 1: 104];

  2. інтернаціональні багатозначні слова (progress – прогрес, розвиток; досягнення, успіхи; хід, перебіг; control – управління, керування, перевірка, стриманість, регулювання) [9: 43];

  3. безеквівалентна лексика (sheperds pie – пиріг з м’ясом, національна страва Великої Британії, The English Channel – Ла Манш ) [9: 42-46];

  4. терміни (interface поверхня поділу (напр., шарів рідин); межа поділу (двох тіл); поверхня контакту; стик; область контакту, взаємодії (між чим-небудь); засіб здійснення взаємного впливу або взаємозв'язку; обч. пристрій сполучення; сполучна ланка між комп'ютером та машиною) [9: 44; 6];

  5. «хибні друзі перекладача» (artist, dramatic, popular) [4: 168-169; 7];

  6. неологізми (briefing – брифінг, air bridge – повітряний міст) [3; 1: 145 146];

  7. фразеологізми, ідіоматичні вирази (to sit above the salt – займати високу посаду, to rain cats and dogs – дощ ллє як з відра) [8; 5: 111 129];

  8. прислів’я, приказки, алюзії, цитати (birds of feather flock together – свій свояка вгадає здалека, “Success doesn't come to youyou go to it. Marva Collins «Успіх сам не приходить… Ви йдете до нього.» Марва Колінз).