logo
МАТЕРІАЛИ ІV Всеукраїнської науково-практичн

Особливості англійських фразеологізмів міфологічного походження

Міфи – найдавніша форма пізнання і пояснення світу, притаманна міфологічному мисленню.

Метою даної роботи є дослідження шляхів виникнення та особливостей фразеологізмів міфологічного походження в англійській мові.

Фразеологізми відбивають багатовікову історію англійського народу, своєрідність його культури, побуту, традицій і їх по праву вважають високо інформативними одиницями англійської мови.

Проблемами дослідження фразеологізмів, їх особливостями займалися такі науковці та мовознавці, як Л.А. Булаховський, Л.С. Паламарчук, Г.М. Удовиченко, А.В. Кунін, М.М Сидоренко, Н.М. Шанський, О.О. Потебня, І.І. Срезневський, П.Ф. Фортунатов, О.О. Шанський [3: 112].

По-перше, фразеологізми відображають національну культуру розчленовано, одиницями свого складу. Деякі з таких слів належать до числа безеквівалентних.

По-друге, англійські фразеологізми відображають національну культуру комплексно, всіма своїми елементами, взятими разом, тобто своїми фразеологічними значеннями.

Нарешті, по-третє, фразеологізми відображають національну культуру своїми прототипами, оскільки генетично вільні словосполучення описували певні звичаї, традиції, особливості побуту і культури, історичні події та багато іншого [2: 163].

У структурному плані значення фразеологізму виражаються не одним словом, а обов'язковим сполученням не менше двох компонентів. Складові частини слів – морфеми – не є самостійними одиницями мови. Компонентами ж фразеологізму виступають слова-прототипи (з властивими їм формами словозміни), здатні функціонувати і поза фразеологічною одиницею. Так, фразеологізмам, як і словам, властиві явища синонімії та антонімії. Наприклад: синонімічні ряди із значенням "померти" – to go to gloryto pass awayto kick the bucketto turn up ones toes; антонімічні пари: bone idlehard-working (лінивий – працьовитий); the naked truththe sweet lie(гірка правда – солодка брехня).

Семантика ФО і його форма перебувають у діалектичній єдності. Особливості структури багатьох фразеологізмів не можна зрозуміти і пояснити, якщо не зіставити їх з відповідними словосполученнями – прототипами. Проте "розглядати той чи інший конкретний фразеологізм як словосполучення значить по суті підміняти якісну своєрідність фразеологізму якісною своєрідністю його генетичного джерела" [5: 38]. Разом із новим значенням ці вирази набували і якісно нових семантичних ознак, ставали якісно новими мовними одиницями. Наприклад: : to give smb a crop – під одну гребінку підстригти (з мови перукарів); to put the screws on smb. – закрутити гайку, знімати стружку (з мови технічного персоналу); to set out on the path of – ставати на рейки (з мови залізничників) [5:67].

В англійській мові, як і в мовах інших європейських народів, які є спадкоємцями античної культури, багато образних виразів, що виникли у стародавніх римлян і греків. Чимало серед них і містять імена власні:

Pandora's box «Ящик Пандори» (джерело усіляких лих);

Penelope's web «Тканина Пандори» (тактика відтягування);

between Scylla and Charybdis «між Сциллою і Харибдою» (у безвихідному положення) ; a labour of Sisyphus «Сізіфова праця» (важкий і безплідний труд); Achilles' heel «Ахіллесова п'ята» (слабке місце) ;

The sword of Damocles «Дамоклів меч» (нависла небезпека).

Таким чином, англійські фразеологізми можуть дати нам ключ до національного характеру народу Великобританії, до його культури, історії та політичного життя [5: 171].

Саме це і обумовило актуальність даної роботи оскільки, фразеологізми міфологічного походження як пласт фразеології досі широко використовуються і в усному мовленні, і в літературі, а також в якості прямих цитат з міфології. Фразеологія національної мови збагачується та вдосконалюється, вбираючи в себе безцінні скарби із приказок та прислів'їв, мовних штампів та кліше – з усього, що впродовж багатьох століть плекає і зберігає у своїй пам'яті носій мови – народ.