logo
МАТЕРІАЛИ ІV Всеукраїнської науково-практичн

Проблеми перекладу економічної термінології в контексті біржового дискурсу

Як галузь практичної мовної діяльності економічний переклад являє собою один з видів спеціального перекладу. Розглядаючи економічний переклад можна виділити наступні його види: переклад банківської документації; переклад економічних статей; переклад економічної літератури учбового та наукового характеру та ін. [2: 1]. До окремого виду економічного перекладу можна віднести переклад біржового дискурсу. Та за відсутності досліджень з саме цієї тематики, переклад в біржовому дискурсі доцільно розглядати крізь призму економічного перекладу.

Аналіз текстів економічної літератури показує, що їм притаманні наступні характерні риси, на які потрібно зважати та, які треба правильно передавати при перекладі: використання складних синтагм (словосполучень); складність синтаксичних конструкцій (що пов'язано з великою кількістю засобів зв'язку між реченнями); лінійний виклад матеріалу [2: 60].

При перекладі треба в першу чергу визначити чи є у терміна еквіваленти в мові перекладу. Також потрібно встановити значення якого з представлених у словнику еквівалентів найбільш відповідає семантиці терміну в мові оригіналу [3: 67]. Наприклад, термін rate – 1) курс; 2) ставка [1: 21], та похідні від нього терміни fixed rate – 1) фіксований курс; 2) фіксована/тверда ставка відсотка [1: 11], floating rate – 1) плаваючий курс; 2) плаваюча ставка відсотка [1: 11]. Тут потрібно більш ґрунтовно проаналізувати контекст, аби підібрати вірний еквівалент. Також можна побачити, що полісемія терміну поширюється і на його похідні.

В тому разі, якщо словниковий еквівалент терміну відсутній, то потрібно використовувати наступні прийоми: вибір вже існуючого терміну із близьким значенням, транскрипція/ транслітерація, калькування та описовий переклад [3: 103]. Розглянемо приклади цих прийомів у контексті біржового дискурсу. Термін benchmark, тобто показник поведінки певних цінних паперів, перекладають близьким за значенням словом еталон [1: 5]. Прикладом транслітерації буде переклад терміну factoringфакторинг [1: 10]. Калькування, переклад терміна його «окремими частинами», яскраво вбачається в перекладі терміну bear marketринок «ведмедів» [1: 6], що означає ринок, який характеризується тенденцією до спаду цін. Та нарешті описовий переклад використовуються при перекладі терміну call premiumпремія за дострокове погашення позики [1: 7].

Загалом, переклад текстів із біржової термінологією цілком піддається правилам перекладу науково-технічної літератури. Проте варто зважати, що це вузькоспеціальна галузь перекладу, яка потребує не тільки відмінних знань мови оригіналу і перекладу, та й обізнаності в особливостях роботи біржі, що дозволить обрати вірний спосіб передачі терміну в мові перекладу.