logo search
МАТЕРІАЛИ ІV Всеукраїнської науково-практичн

Комплексні трансформації англо-українського художнього перекладу (на матеріалі текстів оповідань Едгара По та їх перекладів українською мовою)

Переклад як вид духовної діяльності людини завжди відігравав значущу роль в розвитку світової культури. Визначальним, найголовнішим значенням, що його ховає в собі термін «переклад», власне його визначенням було і залишається "відтворення семантики й структури значеннєвої (змістової) одиниці мови-джерела (англ. source language) мовою перекладу чи мовою-реципієнтом (англ. target language). Таке значення перекладу (писемного чи усного тлумачення), здається, ніким і ніколи не запере­чувалося і не заперечується [3: 11]. Термін «переклад» асоціюється ще з чисто літературним процесом – збагаченням національних літератур за рахунок надбань світової літератури. Йдеться про залучення до кожної національної літератури шляхом художнього перекладу найвидатніших творів класиків світової літератури – представників різних континентів і народів, до яких належить Едгар По. Саме цей факт зумовлює актуальність даної роботи. Дослідженням теорії перекладу займаються багато науковців [1; 2; 3 та ін.].

Мета нашої роботи – виокремити трансформації англо-українського художнього перекладу, що виявлені в текстах оповідань Едгара По та українських перекладах творів митця; проаналізувати особливості виявлених перекладацьких трансформацій.

Аналіз оригіналів оповідань Едгара По та перекладених українською мовою текстів, дає можливість виявити безліч прикладів комплексних трансформацій перекладу, що використані для збереження адекватності оригінального тексту. Так, у тексті оповідання «Золотий жук» у перекладі Р.Доценко [4], наприклад: “He was of an ancient Huguenot family[5: 273] / «Він походив з давнього гугенотського роду» [4: 4] продемонстровано застосування прийому конкретизації. Англійське дієслово to be у минулому часі однини має форму wasпостає в абстрактному значенні й перекладається українською мовою шляхом конкретизації: походив. Прикладом перекладацьких трансформацій може поставати такий фрагмент тексту: “This island consists of little else than the sea sand, and is about three miles ago.” [5: 273] / «Острів цей дуже незвичайний. Завдовжки він десь так зо три милі й майже весь покритий морським піском. Ширина його ніде не більша за чверть милі.» [4: 4]. У цьому прикладі спостерігаються такі перекладацькі трансформації: яскраво відображеною є трансформація додавання (перекладач вміщує у канву тексту пояснення щодо протяжності та широти острову), заміни (дієслово consists of замінене перекладачем на покритий).

Оповідання «Чорний кіт» у перекладі Л. Н. Маєвської [4] репрезентує безліч трансформацій перекладу для досягнення еквівалентності. Так, наприклад: Рluto – this was the cat`s name – was my favourite pet and playmate. I alone fed him, and he attended me wherever. I went about the house.” [5: 312] / «Плутон так звали кота був найбільшим моїм улюбленцем, і я часто з ним грався. Завжди сам годував його, а він не відходив від мене ні на крок, коли я бував удома. Мені навіть коштувало неабияких зусиль віднадити його вислизати за мною на вулицю та бігти слідком.» [4: 39]. Перекладач у цьому прикладі використовує таку трансформации, як випущення (словосполучення favourite pet замінюється перекладачем іменником улюбленць). Іменник playmate трансформується у дієслово грався і підсилюється інтенсифікатором часто. Дієслово attend замінюється словосполученням не відходив від мене ні на крок.

Оповідання «Маска червоної смерті», перекладене українською мовою Л. Маєвською [4] також демонструє різноманітність перекладацьких трансформацій для досягнення адекватності та еквівалентності. Так, наприклад: “This was an extensive and magnificent structure, the creation of the prince`s own eccentric yet august taste. A strong and lofty wall girdled it in. This wall had gates of iron.” [5: 193] / «То була простора й велична будівля, зведена на догоду принцовому смаку дивацькому й воднораз гордовито-вельможному. Високий міцний мур з залізною брамою оперезував замок. Ступивши за огорожу, придворні попритягали горни та важезні молоти й наглухо позаклепували засуви брами.» [4: 45]. У цьому прикладі перекладач застосовує лексичні та граматичні трансформації (активний стан змінено на пасивний; іменник creation трансформований у дієслово зведена); також застосовано прийом додавання.

Виходячи з вище зазначеного, доходимо висновку, що перекладацькі трансформації використані для збереження еквівалентності та досягнення адекватності оригінальних текстів Едгара По; перекладачі досить часто використовують прийоми трансформації у поєднанні один з одним для максимального наближення до тексту оригіналу.