logo search
МАТЕРІАЛИ ІV Всеукраїнської науково-практичн

Особливості відтворення кулінаронімов українською мовою

Кожна національна кухня − англійська, українська має свою специфіку. Національні страви є об'єктами матеріальної культури і являють собою абсолютні цінності для кожного народу, що передаються з покоління в покоління. Потрапляючи в культуру, вони стають найменуваннями, тобто кулінаронімами.

Кулінароніми – це найменування страв та борошняних кондитерських виробів. Їм притаманне відбиття певних звичаїв, пов'язаних з приготуванням повсякденних і ритуальних страв, певними смаковими стереотипами [1: 23-25].

Із поширенням мережі швидкого харчування американського типу в українській дійсності запозичувалися й назви страв, що там подаються, наприклад чизбургер, гамбургер, бігмак, даблфіш, хотдог та попкорн [2: 330].

В англійській мові ці назви зберігають внутрішню форму, яка є прозорою для мовців, а при перекладі даних страв українською, перекладач повинен дотримуватись певних правил, та чітко пам’ятати, що дані слова – кулінароніми – є реаліями, а отже їх переклад в певній мірі повинен відповідати самій назві страви [2: 331-332].

При перекладі назв страв перекладач повинен враховувати наступні ознаки, які послугують для нього певною мірою підказкою при перекладі:

Як вже зазначалось раніше, переклад назви страви повинен відповідати англійському варіанту назви страви, що перекладається.

Так, наприклад, номінацію "hot dog" перекладач не повинен інтерпретувати у буквальному сенсі як "гарячий собака", а повинен передати назву страви згідно її англомовного варіанту "хот-дог", та дати чітке пояснення своєму перекладу, тобто розписати, що це приготовлена сосиска в довгому круглому шматку хліба. Сюди також можна віднести назви таких страв, як борщ (англ. borsch), пельмені (англ. pelmeni), бісквіт (англ. biscuit) [3: 693].

На основі наведених вище прикладів, можна зробити висновок, що при перекладі кулінаронімов українською мовою значних змін у назвах страв не спостерігалось, оскільки вони відповідали своєму англомовному варіанту. Перекладач повинен чітко пам’ятати, що такі реалії як кулінароніми не можуть перекладатися дослівно (приклад з "hot dog"), а також звертати увагу на певні ознаки тієї чи іншої страви: етимологію, якісні характеристики, особливості приготування та назви складових компонентів.