logo search
МАТЕРІАЛИ ІV Всеукраїнської науково-практичн

Етнокультурні особливості англійських фразеологізмів із темпоральним компонентом

Мова є універсальним засобом спілкування, збереження історичної пам’яті, надбань духовності, самоусвідомлення та ідентифікації народу. Найбільш тісно з культурою народу пов’язані усталені мовні одиниці. У семантичній структурі фразеологізмів зафіксовані тисячолітні традиції етносу, звичаї, обряди, міфологічні та релігійні уявлення, у яких виявляються культурно-історичні духовні цінності та пріоритети. Без дослідження культурологічного компонента фразеологічного складу мови не можна створити цілісне уявлення про культурно-національний менталітет, про "дух народу".

Мета нашої роботи – окреслити етнокультурні особливості англійських фразеологічних одиниць (ФО) із темпоральним компонентом. Об’єктом дослідження є сталі вирази, що містять компонент time, а також назви одиниць часу – minute, hour, day, week, month, year, century тощо.

Національні властивості семантики ФО однієї мови можуть виявитися тільки у зіставленні з іншою мовою [2: 68]. До суто англійських ФО із темпоральним компонентом, які не мають еквівалентів в українському фразеологічному фонді, можна віднести, наприклад, вирази small hours (досвіток, перші години після півночі), the witching hour (північ), chair days (старість), have a whale of a time (гарно проводити час), since the year dot (з давніх-давен), a month of Sundays (дуже тривалий час), when two Sundays come together in one week (на Миколи та й ніколи, коли рак свисне). Як бачимо, при перекладі таких ФО доводиться застосовувати фразеологічний аналог або частіше – описовий переклад.

Подібні етнокультурні відмінності зумовлені різницею в традиціях, звичаях та повір’ях, історії та побуті різних народів, пов’язані з відсутністю певних реалій. Так, ФО have a field day (мати можливість провести час за улюбленою справою, розважатися) походить від специфічної англійської реалії field day (первісно – маневри, військові навчання на місцевості, а в ХІХ ст. – будь-які змагання, пікніки на природі, які передбачали розваги, веселощі тощо) [4].

Особливості клімату Великої Британії віддзеркалюють такі фразеологізми, як rainy day (чорний день), to feel like a wet week (погано почуватися), as slow as a wet week (дуже повільний).

Специфічним з погляду етнокультурної специфіки явищем є фразеологічні біблеїзми. Насиченість біблійною семантикою фонду виражальних засобів англійської мови й сьогодні залишається досить високою, тоді як для більшості носіїв сучасної української мови впізнаваність відповідних сюжетів та метафор є помітно нижчою [3: 5]. Відтак, перекладаючи українською ФО біблійного походження at the eleventh hour варто застосувати нейтральний аналог "в останній момент" або ж описовий переклад. Джерелом англійського фразеологізму є притча з Євангелія від Матвія (20:9) про працівників винограднику, котрих хазяїн найняв наприкінці дня (близько одинадцятої години) та заплатив їм нарівні з іншими, що працювали цілий день [1: 116].

Велика кількість англійських ФО пов’язана з античною міфологією, історією та літературою. Багато з цих фразеологізмів мають інтернаціональний характер, наприклад: the golden ageзолота ера, епоха. Цей вислів уперше зустрічається в поемі грецького поета Гесіода в описі доби Сатурна. Разом з тим, чимало англійських ФО, запозичених з античності, не мають відповідників в українській мові, як-от: to take time by the forelock (де forelock – чуб) – скористатися нагодою, не втратити нагоди (приказка з байки Федра) [1: 786]. Досить популярною в англійців є ідіома halcyon days (спокійні, мирні дні, безтурботний час), де halcyon – зимородок, рибалочка. Згідно з античною легендою, зимородок виводить пташенят у гнізді, що плаває морем, під час зимового сонцестояння, і в цей період, близько двох тижнів, море буває цілком спокійним. Легенду про зимородка згадав у своєму латиномовному трактаті середньовічний теолог Бартоломей Англійський. У 1398 р. цей твір було перекладено англійською мовою, а вже в ХVI ст. в одній зі своїх п’єс В. Шекспір уживає ідіому halcyon days на позначення спокійних часів [4].

Варто зазначити, що чимало власне шекспіризмів також можна віднести до національно-маркованих ФО. Попри велику кількість висловів В. Шекспіра, які разом із перекладом його творів стали інтернаціональними, деякі з них залишилися специфічним набутком англійської мови: salad days – молоді літа ("Antonius and Cleopatra"); the whirligig of time – примхи долі, "карусель часу" ("Twelfth Night"), to wear ones heart upon ones sleeve for days to peck at – виставляти свої почуття напоказ, не вміти їх приховувати ("Othello") [4].

Отже, попри те, що національна маркованість фразеологізмів із часовим компонентом виражена менш яскраво, ніж, наприклад ідіом із власними назвами, назвами їжі та напоїв, одягу тощо, котрі самі по собі є чіткими етнокультурними маркерами, досліджувані одиниці виявляють національну своєрідність опосередковано, комплексно, тобто своїм цілісним ідіоматичним значенням або ж своїми прототипами, що описують специфічні звичаї, свята, деталі побуту. Англійські ФО із темпоральним компонентом – це дзеркало національної історії, яке відобразило в собі багатий та складний світ людських почуттів, етичні погляди, смаки, вірування та соціальну оцінку дійсності.