logo search
Лекции по общей теории перевода

2 Эквивалентность и адекватность перевода

Термины “эквивалентность” и “адекватность” давно используются в переводческой литературе. Иногда в них разное содержание, а иногда они рассматриваются как синонимы. Так, в одной из информативных статей Левицкого термин “адекватность” оказывается взаимозаменяемым с термином “эквивалентность”, например, выдвигаемое Дж. Кэтфордом понятие “адекватность перевода” [7:73]= [Левицкий, 1954, 73].

У В.Н. Комиссарова понятия “эквивалентность” и “адекватность” друг другу противопоставлены, но на различной основе. В.Н. Комиссаров рассматривает эквивалентность и адекватность перевода как неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом. По мнению В.Н. Комиссарова, адекватность перевода имеет более широкий смысл и используется как синоним “хорошего перевода”, i.e. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. Эквивалентность понимается как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка речи.

В понимании К.Райс и Г.Вермеера эквивалентность охватывает отношения между отдельным и знакам и между целым и текстами. Эквивалентность знаков ещё не означает эквивалентности текстов и совсем не подразумевает эквивалентности всех сегментов текстов. При этом эквивалентность текстов выходит за пределы их языковых манифестаций и включает также культурную эквивалентность. адекватностью К.Райс и Г.Вермеер называют соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому измерению исходного текста, которое избирается в качестве основного ориентира процесса перевода. Адекватность – это такое соответствие исходного и конечного текстов, при котором последовательно учитывается цель перевода. Термины “адекватный”, “адекватность” ориентированы на перевод как процесс, а термины “эквивалентный”, “эквивалентность” имеют ввиду отношения между исходным и конечным текстами, которые выполняют сходные коммуникативные функции в разных культурах. В отличие от адекватности эквивалентность ориентирована на результат. К.Райс и Г.Вермеер рассматривают эквивалентность как особый случай адекватности.

Остановимся подробнее на определениях рассматри-ваемых категорий.

Эквивалентность в формулировке В.Н. Комиссарова охватывает только отношения между приравниваемыми друг к другу единицами языка и речи, но не между текстами. К.Райс и Г.Вермеер считают, что эта категория охватывает отношения как между отдельными знаками, так и между целыми текстами, и указывает на то, что эквивалентность текстов совсем не подразумевает эквивалентности всех их сегментов.

Очевидно, следует обратить внимание на то, что отношения между единицами языковой системы, являются предметом изучения контрастивной лингвистики, а не теории перевода. В переводе же эквивалентность устанавливается не между словесными знаками как таковыми, а между актуальными знаками как сегментами текста, целиком и полностью обусловленное ситуацией.

Вопросу о роли контекста в установлении эквивалентных отношений в процессе перевода посвящена статья Л.С. Бархударова “Контекстуальное значение слова и перевод”. В этой статье автор обращает внимание на то, что отсутствие регистрации того или иного значения лексической единицы (ЛЕ) в словаре ещё не свидетельствует о том, что данное значение является контекстуально обусловленным. Далеко не всегда можно с уверенностью определить, выступает ли та или иная ЛЕ в данном контексте в особом “несловарном” значении или же мы имеем дело просто с конкретизацией (актуализацией) словарного значения. Л.С. Бархударов приходит к выводу, что функционируя в строе связного текста, языковая единица, в том числе и ЛЕ, не просто актуализирует свое системное, закреплённое в языке, значение, но и приобретает под “давлением” контекста и экстралингвистической ситуации новые значения и их оттенки (shades). Это даёт возможность участникам процесса коммуникации описывать не заранее определённые и жёстко фиксированные ситуации, но и бесконечное множество возможных и воображаемых ситуаций.

Конечно, говоря об отношениях эквивалентности, следует не забывать важнейшего для теории перевода положения о примате эквивалентности текста над эквивалентностью сегментов. Эта закономерность выступает наиболее рельефно в тех случаях, когда коммуникативная установка отправителя выдвигает на первый план не референтную функцию текста, а, скажем, металингвистическую, “поэтическую” и др. Именно поэтому на уровне эквивалентности словесных знаков не возможен перевод каламбура.

Обе категории – эквивалентность и адекватность – носят оценочно-нормативный характер. Но если эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определённым параметрам оригинала, адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, которая отвечает данной коммуникативной ситуации. Эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному; адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.

Между понятиями “эквивалентность” и “адекватность” есть ещё одно принципиальное различие. Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу коммуникативно-функционального инварианта исходного текста, i.e. речь идёт о максимальном требовании к переводу. Адекватность же представляет собой категорию с иным онтологическим статусом. Она опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает исчерпывающей передачи всего коммуникативно-функционального содержания оригинала. Адекватность исходит из того, что решение, которое принимает переводчик, нередко носит компромиссный характер, что перевод требует жертв, что в процессе перевода во имя передачи главного и существенного в исходном тексте (i.e. передачи функциональных доминант исходного текста) переводчику приходится идти на известные потери. Более того, в процессе вторичной коммуникации нередко модифицируется и сама цель коммуникации, что неизбежно влечёт за собой известные отступления от полной эквивалентности исходного и конечного текстов.

Отсюда вытекает требование адекватности: перевод должен оптимально соответствовать определённым (иногда не вполне совместимым друг с другом) условиям и задачам. Перевод может быть адекватен даже тогда, когда конечный текст эквивалентен исходному только на одном из семиотических уровней, в одном из функциональных измерений. Кроме того, возможны случаи, когда некоторые фрагменты не эквивалентны друг другу и вместе с тем перевод в целом выполнен адекватно.

По мнению многих видных теоретиков и практиков перевода критерием адекватности является то, что любое отступление от эквивалентности должно быть продиктовано объективной необходимостью, а не произволом переводчика (в последнем случае речь идёт о вольном переводе. Так, конфликт ситуаций (первичной и вторичной) может служить причиной выбора стратегии, которая нарушает эквивалентность, но обеспечивает адекватность перевода.

К случаям адекватного перевода при отсутствии полной эквивалентности конечного текста оригиналу относятся также и некоторые прагматически мотивированные купюры и добавления. Таким образом, перевод, полностью эквивалентный оригиналу, не всегда отвечает требованиям адекватности и наоборот, выполненный адекватно перевод не всегда строится на отношениях полной эквивалентности между исходными и конечными текстами.

Мы исходим из начального смысла понятий “эквивалентный” и “адекватный”. Полностью эквивалентные тексты – полностью равнозначны; частично эквивалентные тексты – частично равноценны друг другу. Перевод адекватен тогда, когда переводческое решение в достаточной мере соответствует коммуникативным условиям.

Иногда отступления от строгих требований полной эквивалентности оказываются связанным с таким культурными детерминантами перевода, как переводческая норма и литературная традиция. В частности, это находит своё проявление в переводе названий художественных произведений (романов, пьес, фильмов, etc.) В этой сфере переводческой деятельности традиционно допускается вольный перевод, иногда сводящийся к полному переименованию произведения с учётом специфики новой культурной среды, cf.: “Двенадцать стульев” – “Diamonds to Sit On”.

Следует отметить, что адекватный перевод с частичной эквивалентностью – явление довольно частое в художественной литературе, особенно в поэзии, где он иногда создаёт собственную традицию интерпретации иноязычного автора (Burns - Маршак, Shakespeare - Маршак, Пастернак, Щепкина-Куперник, Финкель. Бенедиктов, Брянский, др.) Эволюция литературных традиций и связанное с ней изменение переводческих норм оказывает существенное воздействие на представление об адекватности перевода. Именно этим в значительной мере объясняется необходимость в создании новых переводов классических произведений, старые переводы которых в течение длительного времени считались непревзойдёнными.

Ещё более заметные модификации в соотношении исходного и конечного текстов вносятся в тех случаях, когда переводчик ставит перед собой конкретную цель, которая связана со специфическим назначением перевода и с особым характером читательской аудитории. Такие модификации, без сомнения, отражаются на эквивалентных отношениях между исходным и конечным текстами, т.к. эквивалентность всегда связана с воспроизведением коммуникативного эффекта исходного текста, и этот эффект определяется первичной коммуникативной ситуацией и её компонентами – коммуникативной установкой первичного отправителя, установкой на первичную аудиторию. Адекватность же ориентирована на соответствие перевода тем модифицирующим его результат факторам, которые определяет вторичная коммуникативная ситуация – установка на другого адресата, на другую культуру, e.g. на иную норму перевода и литературную традицию; специфическая коммуникативная цель перевода и др. Адекватность – понятие относительное, и перевод, адекватный с позиций одной переводческой школы, может быть неадекватным с позиций другой.

Таким образом, обе категории – эквивалентность и адекватность – носят нормативно-оценочный характер. Объектом эквивалентности является перевод как результат. Объектом адекватности является перевод как процесс. Эквивалентность связана с соотношением исходного и конечного текстов. Адекватность связана с соответствием коммуникативной ситуации.