logo search
МАТЕРІАЛИ ІV Всеукраїнської науково-практичн

Зіставно-порівняльна характеристика термінів-метафор у мистецтвознавчій та економічній терміносистемах

З розвитком науки і техніки впродовж ХХ-ХХІ ст. стрімко розвивається і мова, зокрема термінологічна лексика, яка постійно поповнюється. У різних галузях наук термінологічні системи мають свої особливості творення та функціонування. Науковці досліджують мовні особливості різних терміносистем: фінансової [3], медичної [5], мистецтвознавчої [4].

Серед продуктивних термінотворчих засобiв сучасної англійської термінології вагоме мiсце посiдає метафора, яка не лише надає науковiй термiнологiї яскравої образностi, а й сприяє кращому розумінню значення терміна. Згідно з думкою Дж. Лакофа, метафора – це основний механізм, за допомогою якого не лише усвідомлюються абстрактні концепти, а й виникає можливість абстрактно мислити [6: 249]. Дійсно, мислення людини, процес усвідомлення нею різних явищ, об’єктів та процесів нерозривно пов’язане з процесом метафоризації.

Метафоризація є одним із джерел поповнення термінологічного складу лексики та лежить в основі наукового тексту [1]. Терміни-метафори поєднують у собі як функції власне наукових термінів, так і функції метафоричні. Тобто, з одного боку, вони є чіткими та інформативними, а також виконують свою головну номінативну функцію – називають специфічні об’єкти, явища, процеси тієї чи іншої галузі науки. З іншого боку, вони, як і художні метафори, базуються на аналогії, певній суміжності, асоціаціях з об’єктами, що належать до кардинально різних концептуальних галузей.

Економічна термінологія є однією з найбільш динамічних терміносистем, тут трапляються різнорідні мовні одиниці: фразеологічні одиниці (lame-duck industry – відстаюча галузь), стерті (pilot project – дослідний проект) й живі метафори (walkaway right – право відмови від укладеної угоди). Двомовна лексикографія часто не встигає за темпами розвитку цього шару лексики. Економічна термінологія насичена метафорами. Наприклад: досить поширене і звичне слово bond – боргове зобов’язання: аналогія іде із первинним значенням слова bond – сімейні, подружні узи, тісний зв'язок. Англійська мова містить більшу кількість метафоричних термінів, аніж українська, оскільки у ході дослідження було виявлено, що в українському перекладі терміни-метафори зустрічаються рідше і перекладаються не метафорично. Так, коли в англійській мові маємо цілий синонімічний ряд термінів-метафор, в українській – один: underground economy, grey economy, shadow economy – тіньова економіка; distressed company, weak company, problem company, failing company, faltering company – проблемна компанія; tone of market, market signals, economic climate, business climate – ринкова кон’юнктура; sound climate, favourable climate, welcoming business climate – сприятлива обставина.

У творенні та поповненні мистецтвознавчої терміносистеми значну роль відіграє метафоризація, яка реалізується через стерті (play – вистава) та живі (black-and-white art – мистецтво графіки) метафори. Терміни-метафори поширені у всіх сферах мистецтва: кіно, театр, живопис, музика та ін. Наприклад: ribbon – кінострічка, frame – кадр; orchestra pit – оркестрова яма, first-night – прем’єра; jacket – обкладинка, flower piece – натюрморт з квітами; fingering – аплікатура; herringbone seam – зигзагоподібний шов; rules of thumb – кустарний спосіб.

Під час дослідження шляхом суцільної вибірки було проаналізовано 1000 слів економічної лексики зі словника Єрмоленка С.Я. [2] та 1000 слів мистецтвознавчої лексики зі словника Михайленка В.В. [4]. Проаналізувавши ці термінотворення, ми визначили кількісне співвідношення термінів-метафор в обох сферах вживання. Результати аналізу кількісного співвідношення термінів-метафор в економічному та мистецтвознавчому дискурсі наведено нижче у таблиці 1.

Таблиця 1