logo search
МАТЕРІАЛИ ІV Всеукраїнської науково-практичн

Англо-українські еквіваленти в комп’ютерній термінології

Сфера комп’ютерних технологій постійно розвивається, додаючи до лексичних систем сучасних мов нові терміни. Для більшості з них джерелом розповсюдження стає англійська мова, тому аналіз тенденцій у використанні різних способів перекладу комп’ютерної термінології є актуальним як з точки зору вагомості даної терміносистеми і її впливу на загальнолітературну мову, так і в контексті зацікавлення номінативними процесами в мовах, що зіставляються. Об’єктом нашого дослідження були англо-українські еквіваленти в термінології комп’ютерної галузі. Оскільки кожний термін має свою дефініцію, тобто точне наукове визначення, вважаємо перекладними еквівалентами у двох мовах пари термінів, дефініції яких співпадають.

Для цілей нашого аналізу з «Англо-українського тлумачного словника з обчислювальної техніки, Інтернету і програмування» [1] методом випадкового вибору було відібрано 202 термінологічні пари. Вибірка, яку було отримано, не є достатньо репрезентативною для виявлення статистичних закономірностей, але дозволяє зробити деякі попередні висновки щодо формування відповідної терміносистеми в сучасній українській мові.

Застосовуючи класифікацію О. Пчелінцевої [3:12], ми розділили досліджуваний масив за логічною категорією поняття, позначеного терміном, на терміни предметів, процесів, ознак і властивостей. За семантичною структурою переважають однозначні терміни. За формальною структурою були виявлені: терміни-слова (кореневі, афіксальні, складні); терміни-словосполучення (іменник-прикметник, іменник-іменник у непрямому відмінку, іменник-іменник у ролі додатка, багатослівні терміни). Більшість термінів є вмотивованими або частково вмотивованими (адже назви дій найчастіше відображають схожість з якимись іншими діями, пов’язаними з іншими сферами діяльності людини). Основу терміносистеми складають унікальні та неологічні одиниці.

Виходячи з припущення, що кожний україномовний термін було утворено за одним із способів перекладу безеквівалентної лексики [2:279], ми визначили, що більше третини термінів перекладено калькуванням (≈35%). При цьому спостерігається як чисте калькування (hardware compatibility – апаратна сумісність, redundancy check – контроль надлишковості, speech recognition – розпізнавання мовлення); так і калькування з елементами адаптивного та/або змішаного транскодування (electronic commerce – електронна торгівля, content aggregator – збирач контенту, information agent – інформаційний агент).

Другу найчисленнішу групу складають терміни, утворені за моделлю описового перекладу або експлікації з додаванням (≈27%): firewall protection – захист за допомогою міжмережного екрана, full backup – повне страхове копіювання, fuzzy search – пошук на основі нестійкої логіки, event-driven – з керуванням подіями, digital character – суб’єкт комп’ютерних ігор.

Словникові відповідники-слова, утворені в обох мовах термінологізацією загальномовних лексичних одиниць – третя за чисельністю група в нашому дослідженні (≈20% від усіх проаналізованих термінів): execute – виконувати, ancestor – предок, folder – папка, padding – напаковування.

Приблизно 18% термінів, найчастіше однослівні, були перекладені за допомогою адаптивного (administer – адмініструвати, rasterization – растеризація) або змішаного транскодування (interleaving – інтерлівінг, spamming – спамінг, digitizer – дігітайзер), а також транскрибування (spool – спул, reseller – реселер).

Таким чином, дані нашого дослідження свідчать про переважно калькований характер української комп’ютерної термінології. Оскільки головною перевагою калькування є збереження прозорості внутрішньої форми терміна, а другим способом перекладу за частотою застосування є надання описових еквівалентів, видається логічним припустити, що швидке зростання кількості комп’ютерних термінів разом з широким колом комп’ютерних користувачів і тих, хто навчається роботі з комп’ютерами, вимагає створення максимально чіткої, однозначної і зрозумілої терміносистеми. Як і в термінологіях інших нових галузей знань, які утворюються головним чином завдяки перекладу англомовної літератури (напр., теорії менеджменту, державного управління; логістики), відносно невелика кількість інтернаціональних термінів-запозичень, що позначають найсуттєвіші поняття, формують ядро терміносистеми.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ТА ЛIТЕРАТУРИ

  1. Англо-український тлумачний словник з обчислювальної техніки, Інтернету і програмування. – Вид. 2 – К.: Видавничий дім «СофтПресс», 2006. – 824 с.

  2. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / В. І. Карабан. – Вінниця: «Нова книга», 2004. – 576 с.

  3. Пчелінцева О. Е. Лексичні основи міжнародної термінології: конспект лекцій та дидактичний матеріал для студентів лінгвістичних спеціальностей / О. Е. Пчелінцева. – Черкаси: ЧДТУ, 2003. – 103 с.