logo search
МАТЕРІАЛИ ІV Всеукраїнської науково-практичн

Переклад англійських емфатичних конструкцій українською мовою

Хоча питання відтворення емфази у перекладі вже певним чином розглядали такі перекладознавці, як Т. Р. Левицька, А. М. Фітерман, І. М. Литвинчук, С. В. Гладьо та інші, воно ще залишається вивченим недостатньо. Актуальність обраної теми зумовлена загальною тенденцією сучасних перекладознавчих досліджень до багатоаспектного аналізу перекладу тексту і, зокрема, до передачі його комунікативних і стилістичних характеристик. Мета статті – охарактеризувати способи та прийоми відтворення емфази в перекладі з англійської мови на українську. Предметом нашої статті є перекладознавче дослідження прийомів передачі англійських емфатичних конструкцій українською мовою. Об’єктом дослідження є емфатичні конструкції англійської та української мов через призму їх еквівалентності.

Емфатична конструкція це така синтаксична конструкція, за допомогою якої виділяють той чи інший член речення [2: 75], тобто така конструкція виступає засобом інтенсифікації значення одного з елементів синтаксичної конструкції. “Емфатичність” синтаксичної конструкції пояснюється її емоційним забарвленням; іншими словами емфаза (грецьк. – виразність) – це закономірне явище емоційно-забарвленого мовлення, що полягає у виділенні певного елемента висловлювання [1; 5]. З точки зору Ганича, емфаза – це напруженість мови, посилення її емоційної виразності, виділення якогось елемента за допомогою інтонації, повторення, звертань, запитань тощо [2: 75].

Емотивний аспект вищезазначених конструкцій полягає у їх експресивності. На думку І. І. Туранського, експресивність завжди співвідноситься з нейтральною формою і не може існувати поза межами цього співвідношення. Виразність передбачає процес посилення, інтенсифікації [5: с. 15]. Більшість авторів пов’язують експресивність з поняттям інтенсивності [1; 2; 5], розглядаючи експресивність як властивість тексту або його складової, що передає смисл зі збільшеною інтенсивністю висловлення.

Різноманітні засоби вираження емфази зустрічаються не тільки в художній, а й в науковій літературі та в офіційно-діловому стилі [3; 4]. Емотивна виразність досягається засобами різних мовних рівнів, а також використанням різних стилістичних прийомів і фігур, що дозволяє виявити в них своєрідний характер та виділити певні емфатичні конструкції та моделі. Таким чином, емфатичні конструкції можна поділити на лексичні, граматичні та графічні.

Граматичні емфатичні конструкції – це способи вираження емфази, в яких для досягнення емфатичного ефекту використовуються граматичні засоби мови: а) інверсія – порушення звичайного фіксованого порядку слів у розповідному реченні, б) конструкція з it на початку речення , в) конструкція Condensed Relative, в якій неозначені займенники what, who, whatever, whoever, whomever виступають в ролі підмета, г) конструкція з використанням ступенів порівняння прикметників та прислівників, д) заперечні емфатичні конструкції

Лексичні емфатичні конструкції – це вираження емфази за допомогою лексичних засобів мови: конструкціЇ з підсилювальним дієсловом do, конструкції what a…, such a…, neither…nor, either…or, so very ( much), more…than ever, too…to etc, прийом експлетиву – вживання вставних емфатичних слів (мовні одиниці типу indeed, to be sure, without doubt, undoubtedly), а також емфатичні повтори.

До особливого способу створення емфази відноситься графічний спосіб. Емфатичне виділення за допомогою графічних засобів є еквівалентом спеціального інтонаційного оформлення висловлювання. До графічних засобів, за допомогою яких емфатично виділяється висловлювання, належать виділення курсивом (italics), підкреслення, написання великими літерами (capitalization), написання через дефіс.

Вказаний вище перелік емфатичних конструкцій не є вичерпним. Вони можуть проявлятись у мові досить варіативно і засоби їх перекладу знаходяться в безпосередній залежності від контексту і смислового навантаження того чи іншого тексту або речення. Така ситуація спричинена різноманітністю емфатичних конструкцій та їх стилістичною диференціацією. Первинний тягар пошуку відповідників та передачі повідомлення без викривлення змісту та смислових втрат лежить на перекладачеві [4] . Відповідно, переклад емфатичних конструкцій не може бути зведений до простого формулювання, а є процесом творчим і часто обумовленим тому, що (згідно відповідників, які наводять вчені-лінгвісти, в т. ч. Карабан В. І. та Черноватий Л. М.) засоби вираження емфази в англійській та українській мовах співпадають лише частково [3; 15].