logo search
МАТЕРІАЛИ ІV Всеукраїнської науково-практичн

Лексичні інновації у французькому Інтернет-дискурсі та їх переклад

Особливості функціонування лексичних новотворів у Інтернет-дискурсі були предметом дослідження Лукашенко Н.Г. (на матеріалі іспаномовного Інтернет-дискурса) [4], Чернякова А.Н. (на матеріалі російської мови) [5], та ін.

Характерною рисою обраного дискурсу є наявність неологізмів, утворених за допомогою абревіацій, запозичень, семантичного калькування, метафоризації та оказіональної деривації, що служать для популяризації й пропаганди основ, досягнень і результатів у сфері сучасних технологій серед широких мас в доступній для них формі, а також як засіб експресивності та емоційності задля досягнення певного ефекту серед читачів.

Як свідчить наше дослідження при відтворенні французьких неологізмів Інтернет-дискурсу українською мовою найчастіше застосовують такі способи перекладу.

1. Транслітерація, транскрипція: spammeur – спамер, Twitter – Твітер, hypertexte гіпертекст, Wi-Fi – вай-фай [7]. Цей спосіб слід використовувати якнайобережніше, адже саме він призводить як до втрати цінності слова у цільовій мові так і до існування у мові декількох відповідників одного і того ж слова, що є небажаним [3: 57].

2. Калькування: mini-laptop – міні-ноутбук, smartphone-console – смартфон-приставка [6]. Цей спосіб перекладу найчастіше застосовується при перекладі еквівалентних у двох мовах понять або для називання зовсім нового поняття [1: 26]. Еквівалент цілого створюється за допомогою простого складання еквівалентів його складових.

3. Описовий/роз’яснювальний переклад: е-shopping купівля товарів через Інтернет, webzineІнтернет-магазин [6]. Це найпоширеніший спосіб перекладу лексичних новоутворень. Подібний до тлумачення слова, він все ж лишається перекладом [2: 49].