logo
для диплома

О некоторых тенденциях в организации иноязычной подготовки студентов на неязыковом факультете

Как известно, курс обучения иностранному языку в неязыковом вузе носит коммуникативный, профессионально-ориентированный характер и ставит целью развитие у студентов способности обмена информацией в сфере профессиональной деятельности. Другими словами, под коммуникативной компетенцией понимается высокая степень обученности выпускника вуза определенным видам иноязычной речевой деятельности: чтению, письму, аудированию, говорению и, наконец, переводу как специфическому вторичному виду речевой деятельности в свете современных требований к специалисту для профессионального общения.

Обязательный вузовский курс иностранного языка на факультете сервиса по специализации «Сервис автомобильной электроники» имеет 290 аудиторных часов и рассчитан на 2 года обучения. В силу сжатой сетки система подготовки по иностранному языку имеет достаточно скромные, но четкие унифицированные цели.

Так, на базовом (первом пороговом) уровне одним из видов речевой деятельности является чтение, точнее, различные виды чтения в основном адаптированной литературы. В качестве текстового материала используются тексты из учебной, страноведческой, научно-популярной и научной литературы. На этом этапе большое место отводится выполнению упражнений на овладение языковым материалом, что способствует развитию умений точного понимания значения и смысла единиц текста, иначе базовых умений.

На втором пороговом уровне студенты овладевают всеми видами чтения оригинальной литературы, в том числе специальной и страноведческой: обзоров, технической документации, эксплуатационных характеристик, описания экспериментов, научных статей. Здесь рекомендуется использовать задания, отражающие реальные ситуации профессиональной деятельности будущего специалиста. Например, написание аннотации статьи (резюме текста), объяснение заголовка или заключения статьи, прочтение части статьи по соответствующему вопросу. Вторым по уровню значимости видом речевой деятельности на данном этапе является обучению специальному переводу. В связи со стремительным ростом деловых контактов с зарубежными партнерами обучение навыкам перевода осуществляется параллельно с изучением языка, дополняя «собственно переводческое обучение изучением особенностей языка». Речь идет о развитии навыков письменного перевода, который в процессуальном рассмотрении имеет стадии: настройка, анализ, понимание, терминологическая, переструктурирование, проверка, обсуждение. Несомненно перечисленные фазы неограничены во времени, что позволяет студенту, овладевающему навыками перевода, прибегать к помощи различных словарей, справочников или консультациям специалистов. По понятной причине можно воспользоваться лишь отдельными элементами практического курса профессионально-ориентированного перевода известной Программы подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации (для вузов неязыковых специальностей). Например, предпочтение отдается письменному переводу (в рамках узкой специальности) с иностранного языка на русский, а не наоборот, а также некоторым вопросам реферирования.

Сказанное выше нисколько не умаляет значимости компетенции в области устной монологической и диалогической речи, приобретаемой студентами в большей степени на первом и в меньшей мере на втором пороговом уровне системы подготовки по иностранному языку.

Афанасьева М.В.

Финансовая академия при Правительстве РФ