Энтропия и вероятностный метод анализа текстов при переводах с одного языка на другой
Перевод - это деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка. Теоретическим осмыслением и оптимизацией занимается дисциплина, называемая наукой о переводе и включающая в себя несколько направлений, среди которых выделяются теория перевода, анализ перевода, методика обучения переводу. Как и многие другие разделы этой дисциплины - прикладной лингвистики, перевод - междисциплинарен, т.е. он связан не только с наукой о языке, но и с другими когнитивными науками. На основании анализа оригиналов текстов медицинского профиля (немецкий и русский языки), предназначенных для перевода студентами медицинского факультета, был использован способ, основанный на теории информации, а именно, на вероятностном распределении и параметрах энтропии для подтверждения гипотезы об истинности передачи смысла сообщения. Соотношение энтропий языков оригинала и перевода использовались в качестве поправочного коэффициента при сравнении текстов в символах. Анализ немецко-русских и русско-немецких текстов показал, что некоторые переводы оказались несколько “короче” оригиналов, что свидетельствует о наличии в переводах сокращений, упрощений или даже пропусков. Перевод с одного языка на другой - это процесс замены (перекодирования) текстового материала на одном языке, эквивалентным текстовым материалом на другом языке. В отличии от других видов переводов, выделяемых Якобсоном Р.О. 1985 г. используется та же самая схема, в случае межъязыкового перевода применяется семиотическая система того типа - только другой естественный язык.
Так как языки отличаются друг от друга и их информационные потери неизбежны, их необходимо каким-то образом компенсировать. “Хороший” перевод всегда несколько длиннее исходного оригинального текста, т.к. переводчик должен эксплицировать понятия, отсутствующие в языке перевода (Nida E.A., Taber C.R., 1974, c.163). Однако, единого представления о том, что такое “хороший” перевод не существует, причем требования могут меняться в зависимости от установленных языковых норм, стилистических правил, а также типа переводимого текста (Chesterman, 1997). В связи с этим в ходе анализа переводов оригинальных текстов и их соответствия при передаче смысла сообщения была использована теория вероятностей, а именно измерение длины текстов в символах.
В разных языках для передачи одинаковых по смыслу сообщений используются слова, длина которых может быть как близкой, так и различной. Эти слова могут употребляться в различных грамматических формах, для чего используются морфемы или служебные слова, длины которых также различны. Кроме того, если в языке имеются артикли (немецкий язык), то количество словоупотреблений в сообщении на этом языке будет, как правило, больше, чем в переводе этого сообщения на безартиклеваемый язык. Таким образом, для передачи одной и той же информации в разных языках могут порождаться сообщения разной длины. Для проведения исследования были использованы немецко-русские и русско-немецкие тексты медицинской специальности, прессы и интервью. Объем корпуса составил 34.134 символа на каждом из языков. Вероятность встречи символов выводилась по формуле:
ni
Pi = ,
N
где n - количество каждой буквы, а N - количество всех букв.
Сравнение длин исходных текстов и их переводов в символах показало, что соотношение длин в значительной степени определяется парой языков. Полученные статистические данные по параллельным текстам не подтверждают гипотезу о том, что “хороший” перевод всегда несколько длиннее исходного текста (Nida E.A., Taber C.R., 1974). Для решения этого вопроса был применен кибернетический подход, отличающийся от традиционных методов по количеству альтернатив при выборе очередности сообщения.
В качестве меры количества информации была использована энтропия, степень свободы выбора на каждом шаге порождения сообщения. Таким образом, энтропия тесно связана с вероятностью. Для сообщения с алфавитом из n - букв энтропия (H) вычисляется по формуле:
H= - [p1 log2 (p1) + p2 log2 (p2) + ... + pn log2 (pn)],
где p1, p2 ... pn - вероятности появления различных символов в сообщении (Oakes, 1998, с. 58-60).
Для различных языков понятия энтропии различаются, т.к. даже, если используется один и тот же алфавит (хотя полное совпадение алфавитов наблюдается довольно редко, например, почти во всех языках, использующих латиницу, либо есть дополнительные буквы, либо отсутствуют какие-либо из стандартных букв), частота букв и иных знаков (например, знаков препинания), а также их сочетаемость, различается. Из проведенного исследования вытекает, что русский язык более “экономен”, т.е. обладает большей энтропией, приблизительно на 5%. Поэтому, при переводе с немецкого языка на русский - идеальный, точно и полно передающий смысл оригинала русский текст, может быть на 5% короче оригинала, тогда как немецкий перевод русского текста принципиально не может быть короче оригинала из-за разности абсолютных энтропий.
На основании проведенного исследования можно утверждать, что на достаточно большом пространстве слов средняя длина русского слова должна быть немного короче немецкого, чтобы энтропии находились в положенной им пропорции.
Самойлова С.П., Логунова Ю.П.
РУДН
- Российский университет дружбы народов
- 2 Международная научно-практическая конференция
- Москва-2006
- Содержание
- Ашалян с.А. Актуальные проблемы преподавания иностранного языка делового общения Банковская переписка………………………………………………………………………..3
- Н.А. Гринченко
- Особенности тестовых заданий по специальности «Юриспруденция»……………….57
- Невербальные средства коммуникации и их роль в процессе обучения……………...81
- Стратегии обучения переводу в неязыковом вуЗе
- Обучение выбору лексического эквивалента……………………………………………153
- Культурные ценности народов в деловом общении на иностранном языке…….…..191
- Актуальные проблемы современной лингвистики
- Германские языки (английский, немецкий)
- Шестеркина н.В.
- Романские языки (французский, испанский, итальянский)
- Актуальные проблемы преподавания иностранного языка делового общения. Банковская переписка
- К проблеме объёма значения лексических единиц при изучении русского языка как иностранного франкоговорящими студентами
- О схоластическом характере естественной лингвистической генерации в процессе преподавания иностранного языка делового общения
- Семиотическая стратификация текстов деловой тематики
- Развитие методов интенсивного обучения иностранным языкам – актуальная задача лингводидактики
- Социально-культурная компетенция как базовая категория в обучении иностранному языку делового общения
- Н.А. Гринченко
- Формирование коммуникативной компетенции при обучении английской грамматике
- Современный подход к формированию умений делового иноязычного общения
- Роль амбициозности в обучении иностранному языку
- Коммуникативная компетенция: интонационный аспект
- Формирование общеучебных умений студентов неязыковых факультетов во внеаудиторной самостоятельной работе по иностранному языку
- Кашаев а.А.
- К вопросу о преподавании делового иностранного языка в неязыковом вузе
- О работе над произношением в процессе преподавания английского языка делового общения
- Метод контрольных вопросов в деловом общении
- Культорологический аспект использования аутентичных видеоматериалов при обучении деловому английскому
- Организации обучения иностранным языкам с использованием кейс-метода в вуЗе
- О структуре содержания обучения деловому общению студентов-нефилологов
- Эмоционально-смысловой метод Шехтера в освоении иностранного языка делового общения
- Вопросы выбора текстов при обучении письменной деловой коммуникации
- Роль деловой игры в обучении языку делового общения
- Чтение в деловых целях
- Когнитивный аспект преподавания иностранного языка делового и профессионально-ориентированного общения
- Аксиологический подход в обучении иностранному языку делового общения
- Обучение деловому общению в свете лингвосинергетики
- Региональное варьирование и методика функциональной направленности в обучении английскому языку делового общения
- Проблема гендерных дифференциаций в преподавании иностранных языков
- Индекс «плотности» как показатель эффективности звучащей речи
- Интернациональные и специфические особенности русской письменной деловой речи и современные тенденции их развития
- Коммуникативный процесс: препятствия на пути его успешной реализации (взгляд на проблему преподавателя английского языка для специальных целей)
- Алексеева т.Д.
- О некоторых тенденциях в организации иноязычной подготовки студентов на неязыковом факультете
- Лингводидактические основы самостоятельной работы в кружке иностранного языка как особого вида учебной деятельности при подготовке экономистов
- Культура владения иностранными языками как одна из тенденций профессионально - ориентированного обучения
- Формулы и алгоритмы в обучении английскому языку в техническом вуЗе
- Текст как средство обучения иностранному языку в вузовской системе профессиональной подготовки
- Особенности тестовых заданий по специальности «Юриспруденция»
- О разграничении понятий в лингвистических исследованиях языка специальности
- Определение структуры курса профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам
- К вопросу о профессионально-ориентированном обучении иностранному языку на раннем этапе
- Современные профессионально-ориентированные технологии обучения иностранным языкам
- Особенности работы с видеоматериалами на экономическую тематику на уроках немецкого языка
- Специфика обучения деловому английскому языку студентов экономических специальностей
- Развитие навыков говорения с использованием текстов экономической тематики
- Использование технологии "учебная улица" в обучении деловому и профессиональному общению
- Projekt-making and Team-building как стратегия эффективного обучения английскому языку в Школе магистров на экономическом факультете мгу
- Контроль в обучении иностранному языку как средству иноязычного профессионального общения
- Профессионально направленное обучение иноязычному общению студентов сельскохозяйственных вуЗов с использованием проблемных ситуаций
- Современные тенденции образования в сша: Компетенции учителей иностранного языка начальной школы
- О структуре пособия по чтению и переводу профессионально-ориентированных текстов в неязыковом вуЗе
- Влияние Болонского процесса на языковое образовательное пространство России
- Невербальные средства коммуникации и их роль в процессе обучения
- Тематический план курса
- Рудн Современные тенденции в обучении иностранному языку делового и профессионального общения в неязыковом Вузе
- Обучение профессиональному общению на иностранном языке
- Основные принципы отбора содержания обучения профессионально – ориентированному иноязычному общению студентов в техническом вуЗе
- Английский язык для специальных целей как важнейшая составляющая профессиональной компетенции студента – будущего специалиста в области рекламы
- Формирование профессиональных компетенций студентов в процессе обучения английскому языку
- Актуальные проблемы обучения студентов деловому и профессиональному общению на иностранном языке
- Хабаровская государственная академия
- К вопросу об оценке уровня владения иностранным языком студентами в неязыковом вуЗе
- О проблемах профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам студентов неязыкового вуЗа
- Повышение качества профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам в высшем образовании
- Роль дискурса в профессионально-ориентированном обучении иностранному языку
- Проектная технология как форма социально обучающей модели в процессе профессионально ориентированного обучения иностранному языку
- 1. Основные характеристики социально ориентированных технологий.
- 2. Проектная технология как форма самостоятельной работы студентов (основные этапы).
- 3. Типология проектов (основные виды проектов по характеру конечного продукта проектной деятельности):
- 4. Роль преподавателя
- Обучение английскому языку через квазипрофессиональную деятельность
- Проектная методика как средство оценивания качества иноязычного образования
- Лингвосоциокультурный метод в профессионально-ориентированном обучении иностранным языкам
- Профессионально – ориентированное обучение английскому языку в техническом вуЗе
- О значении профессиональной направленности в обучении иностранным языкам
- Некоторые проблемы обучения научной коммуникации
- Грамматический аспект обучения языку специальности (на материале французского языка)
- Система лингвистического образования студентов специальности «социально-культурный сервис и туризм»
- Дополнительная квалификация как механизм гуманизации высшего профессионального образования
- Ценность профессионально - ориентированного обучения иностранному языку в неязыковом вуЗе
- Использование видеокурсов и аутентичных фильмов в процессе профессионально-ориентированного обучения студентов юридического факультета
- Кейс- метод в профессионально-ориентированном обучении иностранному языку
- К проблеме взаимосвязанного обучения рецептивным видам речевой деятельности в неязыковом вуЗе
- Изучение терминологии как составляющая профессионально- ориентированного обучения иностранным языкам
- Информационные технологии в обучении иностранному языку
- Модульная интеллектуальная система обучения иностранному языку
- Использование информационных технологий на занятиях по иностранному языку как педагогическое условие развития личности студента
- Повышение качества образования через информационные технологии
- Когнитивный аспект использования Интернета в процессе образования
- Использование новых информационных технологий в обучении английскому языку
- Лингводидактические возможности профессионально-ориентированных сетевых ресурсов
- Использование информационных технологий в учебном процессе
- Интерактивные методы обучения иностранным языкам в вуЗе
- Все перечисленные интерактивные методы могут быть широко использованы при обучении иностранному языку делового и профессионального общения.
- Рудн Дистантное образования – преимущества и проблемы при изучении иностранного языка
- Актуальность сокращения гендерного разрыва в процессе обучения студентов новым технологиям
- Использование компьютерной программы Reward InterN@tive в обучении английскому языку
- Возможности повышения уровня профессиональной информационно-коммуникативной компетенции студентов-экономистов на основе межпрежметных проектов
- Электронное учебно-методическое пособие для студентов экономических факультетов, cd-rom “Handling Statistics”
- Языковая игра в интернет-дискурсе
- Интегрирование интерактивных форм в модульный курс VideoCulture
- Интерактивный метод как средство формирования иноязычной компетенции студентов неязыкового вуза
- Очередной этап изучения иностранных языков с использованием новых образовательных технологий
- Лингводидактическая адаптация Интернет-ресурсов в процессе обучения ия в языковом вуЗе
- Умения референтного чтения и информационная грамотность
- Целостный подход к организации виртуальной образовательной среды в процессе обучения языкам для специальных целей
- Стратегии обучения переводу в неязыковом вуЗе
- Обучение выбору лексического эквивалента
- К вопросу о профессионально-переводческой коммуникации
- Обучение научно-техническому переводу в неязыковом вузе
- Грамматические преобразования в работах студентов при переводе экономических текстов с русского языка на английский
- Рудн о презумпции идентичности оригинала и перевода научного дискурса
- Кубанский государственный
- Дидактическое наполнение учебного плана
- Использование периодики при обучении переводу
- Функциональный стиль в тексте перевода
- Семантические проблемы перевода
- Методика преподавания перевода в неязыковом вуЗе
- Из опыта преподавания курса «Практика перевода» в неязыковом вузе
- Энтропия и вероятностный метод анализа текстов при переводах с одного языка на другой
- Статистические методы, используемые для анализа переводов текстов
- К вопросу об обучении переводу в неязыковом вуЗе
- Стратегия организации и обучения переводу в неязыковом вуЗе
- К вопросу о формировании и развитии навыков перевода специальных текстов в неязыковом вуЗе
- Опосредованный дискурс как интерактивная модель коммуникации
- Культурные ценности народов в деловом общении на иностранном языке
- Организация процесса формирования социокультурной компетентности на основе изучения логоэпистем
- Межкультурная коммуникация в образовательном процессе
- Юристов и экономистов – международников
- Диалогика англоязычного научного текста как фактор вхождения высказывания в межкультурный дисциплинарный текстуалитет
- Проблемы перевода в лингвокультурологическом аспекте
- 5. Неверным воспроизведением сигнификативных коннотаций;
- Профессиональный совет: к вопросу о культурной адаптации в переводе