Диалогика англоязычного научного текста как фактор вхождения высказывания в межкультурный дисциплинарный текстуалитет
Межкультурная коммуникация, являющаяся на сегодняшний день весьма плодотворным научным объектом, однако, зачастую в поле зрения исследователей попадают диалогические процессы, затрагивающие речевые явления, предстающие в этой сфере не столько как факторы, объединяющие культуры, сколько как факторы, демонстрирующий их различия. Данный феномен действительно представляется вполне закономерным, поскольку большая часть коммуникативных характеристик текста определяется антропоцентрическими факторами, в число которых входят культурно-этническое самосознание и социально-этнические стереотипы.
Однако существует речевой регистр, в котором успех коммуникации в межкультурном пространстве нередко определяет профессиональный успех даже и монокультурных диалогических границах. Сущность определяющих процессов, формирующих и организующих научную коммуникацию (как сферу речемыслительной деятельности, существующую вне рамок отдельно взятого этноса или отдельно взятой культуры), может быть раскрыта через отношения, объединяющие конкретные текстовые порождения с такими речевыми и языковыми характеристиками, которые позволяют объединить эти тексты (как явления одного порядка) в межкультурном речевом пространстве. Наиболее адекватным и эффективным понятием этой связи представляется понятие полилингвистической или, в другом ракурсе поликультурной диалогики научного текста, раскрывающей сущность научной коммуникации через взаимодействие конкретных текстовых порождений и актов их порождения как диалогического процесса, объединяющего национальные науки в общий поликультурный дискурс. Диалог в этом случае имеет более широкое, нежели его традиционное толкование через схему активно-реактивных (вопросно-ответных) реплик. Диалог здесь следует понимать в интерпретации М.М. Бахтина как обращенность любого высказывания к конкретному или потециальному реципиенту, обращенность (в нашем случае безотносительно его этнической или национальной принадлежности), возникающую на стадии порождения и восприятия текста и неизбежно влияющую как на сам текст, так и на результаты его понимания.
Поликультурная диалогичность письменной научной речи, напрямую связанная с ролью английского языка, как своеобразного универсального для этого речевого регистра кода, раскрывается через ряд параметров: а) адекватная соотносимость содержательности научных текстов, вербализованных на разных национальных языках; б) наличие в научном тексте, вербализованном на национальном языке, интертекстуальных референций на тексты, вербализованные на других национальных языках; в) обеспечение научного текста, вербализованного на национальном языке специальными вводными, обеспечивающими его вхождение в интернациональный или межкультурный научный дискурс.
Указанные параметры предполагается рассмотреть на материале англоязычных и русскоязычных научных текстов гуманитарной тематики, однако предлагаемые модели и схемы анализа вполне могут быть применены к текстам любой тематической или дисциплинарной области.
Тупикова С. Е.
Педагогический институт Саратовского
государственного университета им. Н.Г. Чернышевского
Владение невербальными компонентами этикетного общения в рамках межкультурной коммуникации
Большинство исследователей приходит к выводу о том, что вербальные способы коммуникации используются для передачи фактической информации, в то время как не вербально передаются эмоции и чувства собеседников. Язык невербального общения позволяет говорящему полнее выразить свои чувства, эмоции; показывает, насколько коммуниканты владеют собой, как они в действительности относятся друг к другу. В некоторых случаях невербальные сигналы могут полностью заменить слова. Невербальное общение «выдает» собеседников, ставит порой под сомнение то, что было сказано, обнажает их истинное лицо. Уметь правильно понять или интерпретировать этот зык - задача каждого, стремящегося преуспеть в ведении успешной коммуникации.
Язык тела сложен и многогранен. Даже когда мы общаемся с людьми одной с нами культуры, мы не всегда понимаем истинные намерения коммуникантов; а при встрече с представителями других культур сложность использования невербального языка и его понимания возрастает многократно. Невербальные компоненты коммуникации могут по-разному интерпретироваться в разных культурах.
Главным итогом анализа стало описание многообразия средств невербальной коммуникации и разработка их различных классификаций. Одну из основных и наиболее изученных групп невербальных компонентов коммуникации составляют кинесические компоненты, к которым относятся коммуникативно-значимые жесты, телодвижения, мимика, позитура и т.п. Жесты являются сопроводительными элементами речевого этикета, обязательными — в одном случае, и довольно условными в другом. Главным показателем чувств говорящего является его мимика, особенно выражение лица. Телодвижения и позитура также выказывают истинное отношение коммуниканта к собеседнику или затронутой теме.
Вербальные и невербальные компоненты коммуникации, будучи интегральными частями единой системы человеческой коммуникации, взаимодействуют между собой и дополняют друг друга. В то же время система невербальной коммуникации имеет и свои специфические черты, что проявляется, в первую очередь, в ограничении передаваемого ими содержания: НВК указывают на разного типа эмоции и состояния, и имеют фатические, побудительные и дейктические значения.
До сегодняшнего времени основное внимание ученых, занимающихся этой проблемой, концентрировалось главным образом на представителях Американского континента, жителях Японии, а также представителях арабского мира и в меньшей степени народов европейских государств. Однако совершенно очевидно, что вербальный язык у каждого народа свой. Точно так же различаются у разных народов и значения невербальных компонентов. Какой-то приемлемый и широко распространенный в одной среде невербальный компонент коммуникации, в другой культуре может оказаться бессмысленным или имеющим совершенно противоположное значение.
Языку, в вербальном его проявлении, учат с детства, а невербальные компоненты усваиваются естественным путем, и хотя никто предварительно не объясняет и не расшифровывает их значение, говорящие правильно понимают и используют их в коммуникации.
Червякова Л.Д.
РУДН
- Российский университет дружбы народов
- 2 Международная научно-практическая конференция
- Москва-2006
- Содержание
- Ашалян с.А. Актуальные проблемы преподавания иностранного языка делового общения Банковская переписка………………………………………………………………………..3
- Н.А. Гринченко
- Особенности тестовых заданий по специальности «Юриспруденция»……………….57
- Невербальные средства коммуникации и их роль в процессе обучения……………...81
- Стратегии обучения переводу в неязыковом вуЗе
- Обучение выбору лексического эквивалента……………………………………………153
- Культурные ценности народов в деловом общении на иностранном языке…….…..191
- Актуальные проблемы современной лингвистики
- Германские языки (английский, немецкий)
- Шестеркина н.В.
- Романские языки (французский, испанский, итальянский)
- Актуальные проблемы преподавания иностранного языка делового общения. Банковская переписка
- К проблеме объёма значения лексических единиц при изучении русского языка как иностранного франкоговорящими студентами
- О схоластическом характере естественной лингвистической генерации в процессе преподавания иностранного языка делового общения
- Семиотическая стратификация текстов деловой тематики
- Развитие методов интенсивного обучения иностранным языкам – актуальная задача лингводидактики
- Социально-культурная компетенция как базовая категория в обучении иностранному языку делового общения
- Н.А. Гринченко
- Формирование коммуникативной компетенции при обучении английской грамматике
- Современный подход к формированию умений делового иноязычного общения
- Роль амбициозности в обучении иностранному языку
- Коммуникативная компетенция: интонационный аспект
- Формирование общеучебных умений студентов неязыковых факультетов во внеаудиторной самостоятельной работе по иностранному языку
- Кашаев а.А.
- К вопросу о преподавании делового иностранного языка в неязыковом вузе
- О работе над произношением в процессе преподавания английского языка делового общения
- Метод контрольных вопросов в деловом общении
- Культорологический аспект использования аутентичных видеоматериалов при обучении деловому английскому
- Организации обучения иностранным языкам с использованием кейс-метода в вуЗе
- О структуре содержания обучения деловому общению студентов-нефилологов
- Эмоционально-смысловой метод Шехтера в освоении иностранного языка делового общения
- Вопросы выбора текстов при обучении письменной деловой коммуникации
- Роль деловой игры в обучении языку делового общения
- Чтение в деловых целях
- Когнитивный аспект преподавания иностранного языка делового и профессионально-ориентированного общения
- Аксиологический подход в обучении иностранному языку делового общения
- Обучение деловому общению в свете лингвосинергетики
- Региональное варьирование и методика функциональной направленности в обучении английскому языку делового общения
- Проблема гендерных дифференциаций в преподавании иностранных языков
- Индекс «плотности» как показатель эффективности звучащей речи
- Интернациональные и специфические особенности русской письменной деловой речи и современные тенденции их развития
- Коммуникативный процесс: препятствия на пути его успешной реализации (взгляд на проблему преподавателя английского языка для специальных целей)
- Алексеева т.Д.
- О некоторых тенденциях в организации иноязычной подготовки студентов на неязыковом факультете
- Лингводидактические основы самостоятельной работы в кружке иностранного языка как особого вида учебной деятельности при подготовке экономистов
- Культура владения иностранными языками как одна из тенденций профессионально - ориентированного обучения
- Формулы и алгоритмы в обучении английскому языку в техническом вуЗе
- Текст как средство обучения иностранному языку в вузовской системе профессиональной подготовки
- Особенности тестовых заданий по специальности «Юриспруденция»
- О разграничении понятий в лингвистических исследованиях языка специальности
- Определение структуры курса профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам
- К вопросу о профессионально-ориентированном обучении иностранному языку на раннем этапе
- Современные профессионально-ориентированные технологии обучения иностранным языкам
- Особенности работы с видеоматериалами на экономическую тематику на уроках немецкого языка
- Специфика обучения деловому английскому языку студентов экономических специальностей
- Развитие навыков говорения с использованием текстов экономической тематики
- Использование технологии "учебная улица" в обучении деловому и профессиональному общению
- Projekt-making and Team-building как стратегия эффективного обучения английскому языку в Школе магистров на экономическом факультете мгу
- Контроль в обучении иностранному языку как средству иноязычного профессионального общения
- Профессионально направленное обучение иноязычному общению студентов сельскохозяйственных вуЗов с использованием проблемных ситуаций
- Современные тенденции образования в сша: Компетенции учителей иностранного языка начальной школы
- О структуре пособия по чтению и переводу профессионально-ориентированных текстов в неязыковом вуЗе
- Влияние Болонского процесса на языковое образовательное пространство России
- Невербальные средства коммуникации и их роль в процессе обучения
- Тематический план курса
- Рудн Современные тенденции в обучении иностранному языку делового и профессионального общения в неязыковом Вузе
- Обучение профессиональному общению на иностранном языке
- Основные принципы отбора содержания обучения профессионально – ориентированному иноязычному общению студентов в техническом вуЗе
- Английский язык для специальных целей как важнейшая составляющая профессиональной компетенции студента – будущего специалиста в области рекламы
- Формирование профессиональных компетенций студентов в процессе обучения английскому языку
- Актуальные проблемы обучения студентов деловому и профессиональному общению на иностранном языке
- Хабаровская государственная академия
- К вопросу об оценке уровня владения иностранным языком студентами в неязыковом вуЗе
- О проблемах профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам студентов неязыкового вуЗа
- Повышение качества профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам в высшем образовании
- Роль дискурса в профессионально-ориентированном обучении иностранному языку
- Проектная технология как форма социально обучающей модели в процессе профессионально ориентированного обучения иностранному языку
- 1. Основные характеристики социально ориентированных технологий.
- 2. Проектная технология как форма самостоятельной работы студентов (основные этапы).
- 3. Типология проектов (основные виды проектов по характеру конечного продукта проектной деятельности):
- 4. Роль преподавателя
- Обучение английскому языку через квазипрофессиональную деятельность
- Проектная методика как средство оценивания качества иноязычного образования
- Лингвосоциокультурный метод в профессионально-ориентированном обучении иностранным языкам
- Профессионально – ориентированное обучение английскому языку в техническом вуЗе
- О значении профессиональной направленности в обучении иностранным языкам
- Некоторые проблемы обучения научной коммуникации
- Грамматический аспект обучения языку специальности (на материале французского языка)
- Система лингвистического образования студентов специальности «социально-культурный сервис и туризм»
- Дополнительная квалификация как механизм гуманизации высшего профессионального образования
- Ценность профессионально - ориентированного обучения иностранному языку в неязыковом вуЗе
- Использование видеокурсов и аутентичных фильмов в процессе профессионально-ориентированного обучения студентов юридического факультета
- Кейс- метод в профессионально-ориентированном обучении иностранному языку
- К проблеме взаимосвязанного обучения рецептивным видам речевой деятельности в неязыковом вуЗе
- Изучение терминологии как составляющая профессионально- ориентированного обучения иностранным языкам
- Информационные технологии в обучении иностранному языку
- Модульная интеллектуальная система обучения иностранному языку
- Использование информационных технологий на занятиях по иностранному языку как педагогическое условие развития личности студента
- Повышение качества образования через информационные технологии
- Когнитивный аспект использования Интернета в процессе образования
- Использование новых информационных технологий в обучении английскому языку
- Лингводидактические возможности профессионально-ориентированных сетевых ресурсов
- Использование информационных технологий в учебном процессе
- Интерактивные методы обучения иностранным языкам в вуЗе
- Все перечисленные интерактивные методы могут быть широко использованы при обучении иностранному языку делового и профессионального общения.
- Рудн Дистантное образования – преимущества и проблемы при изучении иностранного языка
- Актуальность сокращения гендерного разрыва в процессе обучения студентов новым технологиям
- Использование компьютерной программы Reward InterN@tive в обучении английскому языку
- Возможности повышения уровня профессиональной информационно-коммуникативной компетенции студентов-экономистов на основе межпрежметных проектов
- Электронное учебно-методическое пособие для студентов экономических факультетов, cd-rom “Handling Statistics”
- Языковая игра в интернет-дискурсе
- Интегрирование интерактивных форм в модульный курс VideoCulture
- Интерактивный метод как средство формирования иноязычной компетенции студентов неязыкового вуза
- Очередной этап изучения иностранных языков с использованием новых образовательных технологий
- Лингводидактическая адаптация Интернет-ресурсов в процессе обучения ия в языковом вуЗе
- Умения референтного чтения и информационная грамотность
- Целостный подход к организации виртуальной образовательной среды в процессе обучения языкам для специальных целей
- Стратегии обучения переводу в неязыковом вуЗе
- Обучение выбору лексического эквивалента
- К вопросу о профессионально-переводческой коммуникации
- Обучение научно-техническому переводу в неязыковом вузе
- Грамматические преобразования в работах студентов при переводе экономических текстов с русского языка на английский
- Рудн о презумпции идентичности оригинала и перевода научного дискурса
- Кубанский государственный
- Дидактическое наполнение учебного плана
- Использование периодики при обучении переводу
- Функциональный стиль в тексте перевода
- Семантические проблемы перевода
- Методика преподавания перевода в неязыковом вуЗе
- Из опыта преподавания курса «Практика перевода» в неязыковом вузе
- Энтропия и вероятностный метод анализа текстов при переводах с одного языка на другой
- Статистические методы, используемые для анализа переводов текстов
- К вопросу об обучении переводу в неязыковом вуЗе
- Стратегия организации и обучения переводу в неязыковом вуЗе
- К вопросу о формировании и развитии навыков перевода специальных текстов в неязыковом вуЗе
- Опосредованный дискурс как интерактивная модель коммуникации
- Культурные ценности народов в деловом общении на иностранном языке
- Организация процесса формирования социокультурной компетентности на основе изучения логоэпистем
- Межкультурная коммуникация в образовательном процессе
- Юристов и экономистов – международников
- Диалогика англоязычного научного текста как фактор вхождения высказывания в межкультурный дисциплинарный текстуалитет
- Проблемы перевода в лингвокультурологическом аспекте
- 5. Неверным воспроизведением сигнификативных коннотаций;
- Профессиональный совет: к вопросу о культурной адаптации в переводе