Методика преподавания перевода в неязыковом вуЗе
Во многих российских вузах введена или вводится дополнительная квалификация «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». В данном случае сфера профессиональной коммуникации понимается как сфера деятельности, в которой трудится выпускник вуза по своей основной специальности – если это медик, то он может быть переводчиком в сфере медицины, юрист – в сфере права, экономист – в сфере экономики и т.д.
В нашем институте подготовка студентов по данной квалификации начинается после прохождения ими основного практического курса иностранного языка. Отбор осуществляется после экзамена, который включает два аспекта (письменный перевод с русского на английский и на оборот, а также устное собеседование). Экзамен позволяет определить степень подготовленности студентов к обучению по данной программе.
Практической переводческой подготовке предшествует краткий, ориентированный на перевод, курс теории языка, курс общей теории перевода, лексикологии и теорграмматики, в ходе которого студенты получают представление об основных закономерностях переводческих межъязыковых преобразований, о технике и методике перевода, об этике поведения переводчика.
Специальные практические занятия по переводу направлены на то, чтобы развить у студентов навыки переводческого анализа исходного текста, а также навыки самых различных межъязыковых переводческих преобразований текста. В ходе обучения студенты получают навыки как письменного перевода, так и устного. Но, на мой взгляд, особая проблема методики обучения переводу состоит в том, что тренировать приходится слишком много умений сразу. Поэтому первые занятия с будущими переводчиками должны быть многоаспектными, что способствует формированию главного профессионального умения переводчика: всегда быть в форме и всегда – наготове. Алексеева И.С. четко определяет конечные цели начального этапа подготовки переводчиков: развитие речевых навыков, развитие памяти, тренировка переключаемости.
Для достижения этих целей преподавателю необходимо во время тренинговых занятий ввести строгие правила игры, формирующие переводческое поведение и переводческую технику, а именно: запрещение пауз и подсказок, готовность студента работать в любую минуту. Во многих методических изданиях, а также в учебных пособиях по устному переводу предлагаются упражнения, которые могут позволить развить сразу несколько умений при правильном их использовании. Например, такие упражнения, как «Скороговорки», «Продолжить фразу», «Речь по очереди», «Подготовленная речь», «Теневой повтор» могут быть одновременно использованы и для тренировки переключения, если к заданию добавить перевод. Упражнения, тренирующие память и навык переключения, вообще трудно разделить. Такие упражнения, как «Повторить ряд чисел», «Повторить число, прибавив 10», «Повторить сочетание слово + число» и т.п. могут выполняться как на родном языке, так и с переводом. Следует отметить, что именно такие упражнения наиболее приближены к практике.
И, наконец, последнее. Тренинг начального этапа требует от преподавателя тщательной домашней подготовки. И тогда его эффект превзойдет все ожидания.
Литюшкина В.В.
Новороссийский политехнический институт
Из опыта обучения переводу в неязыковом ВУЗе
Бурное развитие информационных технологий во всем мире и расширение контактов между народами, а также поток информации во всех отраслях знаний вызвали небывалые прежде изменения в обществе. В связи с этими процессами и намеченным переходом высшей школы в систему бакалавриата и магистратуры, целью программы высшей школы является комплексный подход к обучению и образованию студентов, в нашем случае – обучение переводу в неязыковом вузе.
Перевод – сложный мыслительный процесс, следовательно, задача преподавателя иностранного языка усложняется, поскольку в неязыковом вузе программа по иностранному языку рассчитана на два года с минимальным количеством часов в неделю. В связи с этим, преподавателю надлежит иметь достаточный опыт работы и уровень владения языковым материалом, чтобы выстраивать каждое занятие в интенсивной форме с привлечением различных дидактических методов и информационных технологий. Исходя из многолетнего опыта работы в неязыковом вузе, автор хотел бы поделиться следующими соображениями по этому вопросу.
Прежде чем переходить непосредственно к обучению переводу, с первого же занятия следует обратить внимание на умение студентов пользоваться двуязычным словарем. Зачастую выясняется, что нечеткое знание алфавита (!) создает основные трудности в поисковой работе со словарем. Многие студенты уверены в том, что электронный переводчик полностью заменил двуязычные словари, поэтому на первых этапах внеаудиторной работы с текстами они полностью полагаются на компьютерный перевод.
Итак, с чего мы начинаем:
- знание алфавита;
- умение пользоваться словарем (поисковая работа, выбор эквивалентов, соответственно контексту).
И поскольку грамматика – это логика языка, закрепленная в его материальных формах, то из этого следует четкое знание системы времен активного и пассивного залогов, образования глагольных временных форм (система времен дается в таблицах с непосредственным выводом в речь речевых образцов в утвердительной, вопросительной и отрицательной формах).
Далее следуют трудные грамматические темы согласование времен, герундий, причастные и инфинитивные конструкции, которая по нашему мнению очень удобно рассматривать именно в текстах деловой и профессиональной тематики.
Огородняя О. М., Рельян Н.А.
Тюменский Государственный Нефтегазовый Университет
Современная практика обучения переводу профессионально-ориентированных текстов в неязыковом ВУЗе
Основным направлением в изучении иностранного языка в неязыковом ВУЗе следует считать формирование у студентов навыков перевода профессионально-ориентированных текстов, способности иноязычного общения в конкретных сферах и ситуациях, отражающих специфику будущей профессиональной деятельности.
Рассмотрим методику обучения переводу в рамках специальностей нефтегазового направления.
В процессе обучения студентам могут быть предложены частично адаптированные тексты, рассматривающие геологические и чисто технические проблемы, касающиеся бурения и эксплуатации скважин, методов интенсификации добычи, сбора и подготовки скважинной продукции, а также проблем повышения нефтеотдачи пластов.
Чтение такого рода литературы помогает студентам овладеть определенным терминологическим словарем, который в дальнейшем является существенной опорой при переводе научно-технических текстов. Развитие навыков перевода способствует преодолению лексического барьера. Одновременно с этим письменный перевод повышает общую языковую грамотность письменной речи.
Кроме того, существует необходимость перевода текстов с русского языка на иностранный. В первую очередь, это обусловлено тем, что будущий специалист должен уметь составлять тезисы и аннотации своих статей и докладов, резюме при устройстве на работу и т.д.
Как показывает практика, более высокую возможность в получении глубоких знаний иностранного языка позволяет создать взаимодействие кафедр иностранных языков и выпускающих кафедр. В процессе такого сотрудничества осуществляются следующие цели:
обсуждается четкая организация всех этапов обучения и последовательность прохождения учебного материала по курсам;
осуществляется отбор оригинального научного материала в переводческую практику;
оговаривается терминологический минимум по специальности;
организуются факультативные занятия со студентами старших курсов;
проходит подготовка к защите некоторыми студентами дипломных работ на иностранном языке;
согласовывается разработка специальных пособий и методических указаний.
Таким образом, в современном неязыковом ВУЗе преподавание иностранного языка, прежде всего, предполагает обучение студентов грамотному переводу профессионально-ориентированных текстов. По настоящему эффективным оно становится лишь в том случае, когда организация обучения выстроена в соответствии с профессиональными потребностями будущих специалистов. Неоценимую роль в этом играют выпускающие кафедры ВУЗа, тесное взаимодействие с которыми дает высокий результат в подготовке конкурентоспособных специалистов.
Панова Я.А.
Тюменский Государственный Университет
- Российский университет дружбы народов
- 2 Международная научно-практическая конференция
- Москва-2006
- Содержание
- Ашалян с.А. Актуальные проблемы преподавания иностранного языка делового общения Банковская переписка………………………………………………………………………..3
- Н.А. Гринченко
- Особенности тестовых заданий по специальности «Юриспруденция»……………….57
- Невербальные средства коммуникации и их роль в процессе обучения……………...81
- Стратегии обучения переводу в неязыковом вуЗе
- Обучение выбору лексического эквивалента……………………………………………153
- Культурные ценности народов в деловом общении на иностранном языке…….…..191
- Актуальные проблемы современной лингвистики
- Германские языки (английский, немецкий)
- Шестеркина н.В.
- Романские языки (французский, испанский, итальянский)
- Актуальные проблемы преподавания иностранного языка делового общения. Банковская переписка
- К проблеме объёма значения лексических единиц при изучении русского языка как иностранного франкоговорящими студентами
- О схоластическом характере естественной лингвистической генерации в процессе преподавания иностранного языка делового общения
- Семиотическая стратификация текстов деловой тематики
- Развитие методов интенсивного обучения иностранным языкам – актуальная задача лингводидактики
- Социально-культурная компетенция как базовая категория в обучении иностранному языку делового общения
- Н.А. Гринченко
- Формирование коммуникативной компетенции при обучении английской грамматике
- Современный подход к формированию умений делового иноязычного общения
- Роль амбициозности в обучении иностранному языку
- Коммуникативная компетенция: интонационный аспект
- Формирование общеучебных умений студентов неязыковых факультетов во внеаудиторной самостоятельной работе по иностранному языку
- Кашаев а.А.
- К вопросу о преподавании делового иностранного языка в неязыковом вузе
- О работе над произношением в процессе преподавания английского языка делового общения
- Метод контрольных вопросов в деловом общении
- Культорологический аспект использования аутентичных видеоматериалов при обучении деловому английскому
- Организации обучения иностранным языкам с использованием кейс-метода в вуЗе
- О структуре содержания обучения деловому общению студентов-нефилологов
- Эмоционально-смысловой метод Шехтера в освоении иностранного языка делового общения
- Вопросы выбора текстов при обучении письменной деловой коммуникации
- Роль деловой игры в обучении языку делового общения
- Чтение в деловых целях
- Когнитивный аспект преподавания иностранного языка делового и профессионально-ориентированного общения
- Аксиологический подход в обучении иностранному языку делового общения
- Обучение деловому общению в свете лингвосинергетики
- Региональное варьирование и методика функциональной направленности в обучении английскому языку делового общения
- Проблема гендерных дифференциаций в преподавании иностранных языков
- Индекс «плотности» как показатель эффективности звучащей речи
- Интернациональные и специфические особенности русской письменной деловой речи и современные тенденции их развития
- Коммуникативный процесс: препятствия на пути его успешной реализации (взгляд на проблему преподавателя английского языка для специальных целей)
- Алексеева т.Д.
- О некоторых тенденциях в организации иноязычной подготовки студентов на неязыковом факультете
- Лингводидактические основы самостоятельной работы в кружке иностранного языка как особого вида учебной деятельности при подготовке экономистов
- Культура владения иностранными языками как одна из тенденций профессионально - ориентированного обучения
- Формулы и алгоритмы в обучении английскому языку в техническом вуЗе
- Текст как средство обучения иностранному языку в вузовской системе профессиональной подготовки
- Особенности тестовых заданий по специальности «Юриспруденция»
- О разграничении понятий в лингвистических исследованиях языка специальности
- Определение структуры курса профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам
- К вопросу о профессионально-ориентированном обучении иностранному языку на раннем этапе
- Современные профессионально-ориентированные технологии обучения иностранным языкам
- Особенности работы с видеоматериалами на экономическую тематику на уроках немецкого языка
- Специфика обучения деловому английскому языку студентов экономических специальностей
- Развитие навыков говорения с использованием текстов экономической тематики
- Использование технологии "учебная улица" в обучении деловому и профессиональному общению
- Projekt-making and Team-building как стратегия эффективного обучения английскому языку в Школе магистров на экономическом факультете мгу
- Контроль в обучении иностранному языку как средству иноязычного профессионального общения
- Профессионально направленное обучение иноязычному общению студентов сельскохозяйственных вуЗов с использованием проблемных ситуаций
- Современные тенденции образования в сша: Компетенции учителей иностранного языка начальной школы
- О структуре пособия по чтению и переводу профессионально-ориентированных текстов в неязыковом вуЗе
- Влияние Болонского процесса на языковое образовательное пространство России
- Невербальные средства коммуникации и их роль в процессе обучения
- Тематический план курса
- Рудн Современные тенденции в обучении иностранному языку делового и профессионального общения в неязыковом Вузе
- Обучение профессиональному общению на иностранном языке
- Основные принципы отбора содержания обучения профессионально – ориентированному иноязычному общению студентов в техническом вуЗе
- Английский язык для специальных целей как важнейшая составляющая профессиональной компетенции студента – будущего специалиста в области рекламы
- Формирование профессиональных компетенций студентов в процессе обучения английскому языку
- Актуальные проблемы обучения студентов деловому и профессиональному общению на иностранном языке
- Хабаровская государственная академия
- К вопросу об оценке уровня владения иностранным языком студентами в неязыковом вуЗе
- О проблемах профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам студентов неязыкового вуЗа
- Повышение качества профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам в высшем образовании
- Роль дискурса в профессионально-ориентированном обучении иностранному языку
- Проектная технология как форма социально обучающей модели в процессе профессионально ориентированного обучения иностранному языку
- 1. Основные характеристики социально ориентированных технологий.
- 2. Проектная технология как форма самостоятельной работы студентов (основные этапы).
- 3. Типология проектов (основные виды проектов по характеру конечного продукта проектной деятельности):
- 4. Роль преподавателя
- Обучение английскому языку через квазипрофессиональную деятельность
- Проектная методика как средство оценивания качества иноязычного образования
- Лингвосоциокультурный метод в профессионально-ориентированном обучении иностранным языкам
- Профессионально – ориентированное обучение английскому языку в техническом вуЗе
- О значении профессиональной направленности в обучении иностранным языкам
- Некоторые проблемы обучения научной коммуникации
- Грамматический аспект обучения языку специальности (на материале французского языка)
- Система лингвистического образования студентов специальности «социально-культурный сервис и туризм»
- Дополнительная квалификация как механизм гуманизации высшего профессионального образования
- Ценность профессионально - ориентированного обучения иностранному языку в неязыковом вуЗе
- Использование видеокурсов и аутентичных фильмов в процессе профессионально-ориентированного обучения студентов юридического факультета
- Кейс- метод в профессионально-ориентированном обучении иностранному языку
- К проблеме взаимосвязанного обучения рецептивным видам речевой деятельности в неязыковом вуЗе
- Изучение терминологии как составляющая профессионально- ориентированного обучения иностранным языкам
- Информационные технологии в обучении иностранному языку
- Модульная интеллектуальная система обучения иностранному языку
- Использование информационных технологий на занятиях по иностранному языку как педагогическое условие развития личности студента
- Повышение качества образования через информационные технологии
- Когнитивный аспект использования Интернета в процессе образования
- Использование новых информационных технологий в обучении английскому языку
- Лингводидактические возможности профессионально-ориентированных сетевых ресурсов
- Использование информационных технологий в учебном процессе
- Интерактивные методы обучения иностранным языкам в вуЗе
- Все перечисленные интерактивные методы могут быть широко использованы при обучении иностранному языку делового и профессионального общения.
- Рудн Дистантное образования – преимущества и проблемы при изучении иностранного языка
- Актуальность сокращения гендерного разрыва в процессе обучения студентов новым технологиям
- Использование компьютерной программы Reward InterN@tive в обучении английскому языку
- Возможности повышения уровня профессиональной информационно-коммуникативной компетенции студентов-экономистов на основе межпрежметных проектов
- Электронное учебно-методическое пособие для студентов экономических факультетов, cd-rom “Handling Statistics”
- Языковая игра в интернет-дискурсе
- Интегрирование интерактивных форм в модульный курс VideoCulture
- Интерактивный метод как средство формирования иноязычной компетенции студентов неязыкового вуза
- Очередной этап изучения иностранных языков с использованием новых образовательных технологий
- Лингводидактическая адаптация Интернет-ресурсов в процессе обучения ия в языковом вуЗе
- Умения референтного чтения и информационная грамотность
- Целостный подход к организации виртуальной образовательной среды в процессе обучения языкам для специальных целей
- Стратегии обучения переводу в неязыковом вуЗе
- Обучение выбору лексического эквивалента
- К вопросу о профессионально-переводческой коммуникации
- Обучение научно-техническому переводу в неязыковом вузе
- Грамматические преобразования в работах студентов при переводе экономических текстов с русского языка на английский
- Рудн о презумпции идентичности оригинала и перевода научного дискурса
- Кубанский государственный
- Дидактическое наполнение учебного плана
- Использование периодики при обучении переводу
- Функциональный стиль в тексте перевода
- Семантические проблемы перевода
- Методика преподавания перевода в неязыковом вуЗе
- Из опыта преподавания курса «Практика перевода» в неязыковом вузе
- Энтропия и вероятностный метод анализа текстов при переводах с одного языка на другой
- Статистические методы, используемые для анализа переводов текстов
- К вопросу об обучении переводу в неязыковом вуЗе
- Стратегия организации и обучения переводу в неязыковом вуЗе
- К вопросу о формировании и развитии навыков перевода специальных текстов в неязыковом вуЗе
- Опосредованный дискурс как интерактивная модель коммуникации
- Культурные ценности народов в деловом общении на иностранном языке
- Организация процесса формирования социокультурной компетентности на основе изучения логоэпистем
- Межкультурная коммуникация в образовательном процессе
- Юристов и экономистов – международников
- Диалогика англоязычного научного текста как фактор вхождения высказывания в межкультурный дисциплинарный текстуалитет
- Проблемы перевода в лингвокультурологическом аспекте
- 5. Неверным воспроизведением сигнификативных коннотаций;
- Профессиональный совет: к вопросу о культурной адаптации в переводе