logo
для диплома

К вопросу о формировании и развитии навыков перевода специальных текстов в неязыковом вуЗе

В результате постоянно растущих международных связей, увеличивающегося двустороннего потока информации, в том числе и экономической, возникает вопрос о конкретизации целей и задач обучения иностранному языку делового и профессионального общения в неязыковом вузе. Поэтому одно из ведущих мест отводится обучению переводу специальных текстов. В связи с интенсивным развитием в нашей стране предпринимательской деятельности и созданием совместных предприятий растет число внешнеэкономических связей с фирмами зарубежных стран. Любая форма делового сотрудничества предполагает постоянный обмен информацией.

В настоящее время одной из задач, стоящих перед кафедрой иностранных языков Орловского государственного аграрного университета, является следующее: каждый выпускник должен уметь перевести текст по какой-либо специальности, необходимый ему в работе. Умение справиться с такого рода переводом будет выполнением одного из требований программы о привитии обучающимся умений и навыков практического владения языком.

Чтобы научиться грамотно переводить с какого-либо языка на русский, недостаточно иметь только общую языковую подготовку. Необходимы знания важнейших положений теории перевода. В настоящее время на кафедре иностранных языков ОрелГАУ ведется работа по созданию специальных пособий, необходимых для реализации вышеназванных целей. Так, например, было разработано «Пособие по технике перевода специальных текстов на немецком языке». Оно представляет собой руководство по переводу спецтекстов с немецкого языка, включающее подробные разъяснения особенностей перевода простого и сложного предложений, наиболее распространенных грамматических конструкций и устойчивых словосочетаний. Образцы работы над переводом отдельных предложений и целого текста, а также специально подобранные задания и тексты для тренировки помогают закрепить полученные знания и навыки. Цель данного пособия – дать практические рекомендации, как следует грамотно анализировать и переводить текст, чтобы избежать ошибок. Наряду с формированием и развитием навыков перевода с немецкого языка на русский оригинальной литературы обучаемые приобретают умения реферирования и аннотирования специальных текстов, а также знакомятся с основной лексикой по определенным специальностям.

Межкультурная коммуникация в контексте языка делового общения

Абдуллаева М.И.

Дагестанский государственный университет

Проблемы межкультурной коммуникации в системе делового общения

В современном мире всё отчётливее осознаётся неизбежность сосуществования различных культур, обществ с собственными традициями в сфере коммуникации. В этой связи одной из важнейших в преподавании иностранного языка является проблема обучения межкультурной компетенции.

В настоящее время цель обучения иностранному языку делового общения формулируется как подготовка к реальной межкультурной коммуникации. При этом предполагается не только формирование соответствующих языковых навыков и речевых умений, но и знакомство с особенностями речевого поведения в различных ситуациях делового общения в разных культурах. Необходимо сместить акцент с изучения страноведческих реалий на освоение речевой и поведенческой культуры носителей изучаемого языка.

Известно, что при восприятии иной культуры опыт поведения в собственной культуре является первичным. События и явления иных культур оцениваются через призму собственных культурных норм. Изучение иностранного языка может и должно способствовать воспитанию восприимчивости, чуткости к чужой культуре. Богатые возможности в этом плане открываются, в частности, при изучении лексики, где знакомство со значением слова через перевод должно уступить место интерпретации денотативного значения и объяснению возможных коннотаций.

Абрамян С.А.

Ереванский Государственный Университет

Проблема фоновых знаний и межкультурная коммуникация

Изучение иностранного языка и общение на нем есть сложный процесс, непосредственно затрагивающий сознание субъекта. Освоение новой информации, в том числе и о другом языке и другой культуре, - это когнитивный процесс, процесс познания. Любое же познание опосредствуется содержанием сознания человека. Именно этот аспект проблемы имеет первостепенное значение как в контексте овладения иностранным языком, так и для процесса коммуникации в целом.

Эффективность межкультурной коммуникации предполагает, помимо прочего, владение тем минимумом фоновых знаний, которыми владеет средний представитель данного этнического коллектива. Это необходимо, ибо последние составляют основу общественного дискурса и делают каждую культурную общность по-своему уникальной.

Фоновые знания, формирующие смысловой уровень сознания, хотя и связаны многочисленными нитями с вербально-ассоциативной сетью конкретного языка, существуют не в языковой, а в пресуппозиционной (импликационной) форме. При восприятии текста или сообщения реципиент вызывает из сознания фоновые знания, хранимые там в виде схем или фреймов. В основе фреймов и фреймовых пресуппозиций лежат сформированные на основе прошлого опыта знания о мире, которые включают в себя самую существенную и характерную информацию о том или ином объекте, факте, явлении из самых разных областей жизни. Отсутствие сформированности сети фреймов как схемы смысловых опор в сознании изучающего делает неадекватным, а порой и невозможным понимание иноязычного сообщения. Если слушатель или читающий текст не обладает знанием о мире в степени, предполагаемой говорящим или автором, если он не знает характерную для говорящего общую фреймовую сеть и сеть схематических ассоциаций и пресуппозиций, он будет не в состоянии адекватно интерпретировать сообщение и истинная коммуникация будет нарушена.

Эффективность коммуникации предполагает обоюдное знание общих когнитивных схем и ассоциаций, стереотипов и норм поведения. Именно это и является одной из главных проблем, с которой сталкиваются изучающие иностранный язык, имеющие свою, отличную от носителей языка смысловую систему, свои фреймовые пресуппозиции, стереотипы и ассоциативные нормы. Конфликты в межкультурном общении очень часто являются именно следствием отсутствия необходимых фоновых знаний, раскрывающих иноязычный образ мира, реальность иноязычного сознания.

Таким образом, процесс познания, в том числе изучения языка, опосредствуется содержанием сознания человека. Чем больше у человека знаний, раскрывающих реальность иноязычного сознания, тем легче и эффективнее процесс изучения иностранного языка, перестройки сознания на иноязычный лад. Чтобы понять иноязычную картину мира, надо знать какие фоновые знания лежат в основе когнитивных схем носителей языка, какими категориями он оперирует, обобщая свой опыт, какие стереотипы и ассоциативные связи возникают у него, когда он говорит о тех или иных явлениях или понятиях. Знание фреймовых пресуппозиций и схематических ассоциаций, общих для данной культурной общности, является важным условием эффективности межкультурной коммуникации.

Басова А. И.

Белорусский государственный университет

Межкультурная коммуникация и актуальные проблемы лингводидактики иностранного языка на современном этапе

Ключевой задачей теоретической педагогики на современном этапе развития общества выступает переориентация педагогической практики на духовно-ценностные аспекты человеческой личности, возрождение гуманистических традиций, на формирование ценностно-смысловых мотивов личностной деятельности, лежащих в основе становления творческого потенциала обучаемого. Система образования, построенная на гуманистических принципах на основе межкультурного диалога, призвана способствовать преодолению «цивилизационного кризиса». Создание общеевропейского дома, расширение экономических, политических и культурных контактов требуют нового подхода к преподаванию иностранных языков. В связи с этим возникает потребность в обеспечении такой организации учебного процесса, которая способствовала бы развитию личности обучаемого.

Новые подходы в обучении языку ставят перед лингводидактикой и новые проблемы. Учитывая потребности межкультурной коммуникации, сегодня в качестве цели бучения иностранному языку выдвигается формирование способности использовать иностранный язык как инструмент общения в диалоге культур и цивилизаций современного мира, инструмент общеевропейского и общепланетарного сотрудничества. Реализовать данную цель – значит развивать у обучаемого умения пользоваться как языковой, так и внеязыковой информацией, необходимой для адекватного общения и взаимопонимания на межкультурном уровне с представителями различных культур.

Способность же личности к межкультурной коммуникации сегодня ориентируется прежде всего и преимущественно на учет различного, национально-специфического, в контактирующих / изучаемых культурах, что соответствует последним направлениям научных исследований в теории языков и культур. Повышенное внимание к национально-специфическому характерно и для научно-методических исследований, в которых контакт культур чаще всего представлен через «конфликт» культур.

Современная концепция коммуникативного подхода в обучении иностранному языку, содержательным аспектом которой является не система языковых фактов, а иностранная культура, и помогает преодолеть сложности в понимании и восприятии чужой культуры. Но современный человек должен уметь адекватно воспринимать и культурные различия. Правильное осознание культурного своеобразия и различий позволяет избежать ксенофобии, культурного шока и предубеждений по отношению к другим народам. В свою очередь, развитие у обучаемых способности к межкультурной коммуникации делает актуальным формирование у них ряда личностных качеств, таких как толерантность, что означает признание другой личности и культуры в качестве условия обогащения своего собственного существования в мире, открытость, что означает свободу от предубеждений по отношению к представителям других культур, готовность к межкультурному общению, которая является существенной составляющей коммуникативной компентенции и обеспечивает активное общение с представителями других социокультурных общностей.

Быкова И.А.

РУДН