logo
для диплома

Дидактическое наполнение учебного плана

На составление учебного плана этой дополнительной квалификации накладывается ограничение общего объема аудиторных часов, который здесь где-то в три раза меньше аналогичного объема спецдисциплин учебного плана языковых вузов что приводит к необходимости «дайджестного» представления теоретических дисциплин и выборочного сокращения некоторых аспектов практических курсов. Если при составлении рабочих программ теоретических курсов можно еще опираться на аналоги, сокращая и модифицируя последние, то по уровню конечных требованиям к знаниям, умениям и навыкам и по объему аудиторных часов программа курса практики языка аналогов не имеет, поскольку необходимо за время, выделяемое обычно для курса иностранного языка в неязыковом вузе, подготовить специалистов по языку, на что затрачивается опять же обычно в несколько раз больше времени. Практически программу неязыкового вуза, построенную по принципу циклического обучения основным видам речевой деятельности, приходится дополнять аспектным обучением владению уровневыми средствами выражения и обучением владению коммуникативными навыками в определенных сферах общения.

Определяющим для эффективности учебного процесса является выбор учебника для ведения практики языка. Последние годы в преподавании английского языка отмечены резким переходом от использования отечественных учебников к британским и американским и изданиям, что само по себе вполне понятно и объяснимо хотя бы тем, что зарубежные пособия превосходят отечественные учебники и в полиграфическом отношении. Однако первоначальная эйфория угасает, и все отчетливее выявляются дефекты этих многообещавших учебников. Основная причина этого состоит в том, что эти учебные пособия написаны для всех вообще и ни для кого в частности, при их написании не учитывается, субстрактная специфика конкретного языка и особенности менталитета его носителей.

Существует множество моделей перевода, из которых ни одна исчерпывающим и полностью удовлетворительным образом не описывает этот сложнейший психофизический, семиотический и социокультурный процесс. Однако все модели перевода, в принципе, могут быть сведены к двум взаимодополняющим: семантической, основанной на языковых знаниях переводчика, и денотативной, основанной на знаниях им предмета речи. Соответственно, существуют два пути подготовки квалифицированных переводчиков научно-технической литературы. Первый – обучение переводу лингвистов с последующей многолетней специализацией в какой-либо предметной области, во многих случаях заканчивающейся переквалификацией переводчика в специалиста. Второй – обучение иностранному языку и переводу специалиста, по которому идет дополнительная квалификация «переводчик». Второй путь, как показывает практика, более краток и эффективен: хотя «на выходе» он и не дает переводчика-универсала, специалисты со знанием языка и навыками переводческой работы более конкурентноспособны на современном рынке труда.

Гараева А.Ш., Мухамедова Р.М., Расулова С.Д.

Ташкентский государственный

технический университет