logo
для диплома

К вопросу о профессионально-переводческой коммуникации

Совершенно очевидно, что переводческая коммуникация - сложный вид речевого взаимодействия, удваивающий компоненты коммуникации. Будучи существенным фактором процесса перевода, переводческая компетенция объединяет как рецептивную компетенцию понимания, так и продуктивную компетенцию формулирования. Иными словами, переводческая компетентность включает способность понимания исходного текста и способность создания текста на языке оригинала. При этом жизненный опыт переводчика фигурирует в качестве фонового знания. Среди компонентов переводческой компетенции большое значение имеет идиоматическое владение языком перевода. Кроме того, переводческая компетентность включает и элементы двух соприкасающихся в процессе перевода культур.

Составляющими переводческой компетенции в сфере письменной профессиональной коммуникации являются:

Следовательно, обучение переводу должно быть завершающим этапом изучения иностранного языка поскольку:

изучения иностранного языка в школе и на младших курсах;

Среди важных навыков и умений для процесса письменного перевода отметим следующие:

Не менее важным для успешного осуществления профессионально-переводческой коммуникации является навык переключения. В основе этого навыка лежит наличие в сознании переводчика не просто двух существующих самостоятельно языковых тезаурусов, но некоего единого двустороннего образования, сложившегося путем взаимодействия и своего рода «срастания» обеих систем. Чем больше эрудиция и богаче опыт переводчика как личности, тем дифференцированнее эти ассоциации.

В развитой форме эта система включает целую сеть обратных связей и контрольных каналов, с помощью которых с минимальной потерей времени осуществляется оптимизация подбора выдаваемого эквивалента.

Таким образом, можно заключить, что переводчик-профессионал должен владеть определенным багажом знаний, умений, навыков, а также личностных качеств, приобретение которых сопряжено с затратой огромных усилий учебного, воспитательного и профессионально-тренировочного характера. В противном случае невозможно добиться успехов в сфере профессионально-переводческой коммуникации.

Бучельникова И.С., Полиновская Н.В.

Тюменский Государственный Университет