logo
для диплома

Стратегия организации и обучения переводу в неязыковом вуЗе

В условиях небывалого роста информации, благодаря крупным изменениям во всех сферах современного общества, возросла потребность в переводческой деятельности. В связи с этим особую роль играет выработка стратегии организации и обучения переводу в неязыковом ВУЗе.

Перевод, как вид языкового посредничества, как средство межъязыковой коммуникации, не только возможен, но и должен являться одним из основных аспектов в процессе обучения иностранному языку, в особенности, если в условиях неязыковых ВУЗов существует подготовка студентов не только к получению диплома по специальности, но и к получению диплома переводчика.

Основным направлением в изучении специальности на иностранном языке в неязыковом ВУЗе принято считать формирование навыков чтения специальной литературы и беседы по специальности, но для того, чтобы точно понимать иноязычный текст, необходимо уметь переводить его с иностранного языка на родной. И степень владения навыками и умениями перевода текстов по специальности напрямую зависит от обучения технике перевода.

Существуют различные методы обучения «правильному» переводу. При этом главную роль играет формирование у студентов переводческой компетенции, под которой понимается совокупность знаний, навыков и умений, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи. Формирование переводческой компетенции включает в себя развитие рационального компонента: объяснение общей цели перевода, постановка и отработка задач переводчика, знакомство с возникающими при переводе противоречиями и способами их разрешения; развитие интуитивного «языкового чутья»; наличие экстралингвистических знаний из различных специальных областей. (см. Л.К. Латышев. Технология перевода.)

Дифференциация и классификация различных видов перевода ( устный и письменный, последовательный и синхронный, вольный, дословный, собственно перевод, реферативный и др.) связаны со специальными требованиями и задачами и предполагает наличие у переводчика определённых навыков и умений, при выработке которых необходимы практические задания с использованием аутентичного материала, выполнение разного рода упражнений на развитие умений строить правильно тема-рематическую последовательность, предпереводческие упражнения по выбору оптимального варианта перевода из ряда вариантов, переводческие, задания на понимание иноязычного текста по контексту с использованием различных стратегий понимания, причём для работы с контекстом целесообразны задания по переводу с русского языка на русский, путём изменения некоторых слов и выражений исходного текста, вплоть до внешнего абсурдного набора слов и выражений, из которого

можно понять содержание текста, к примеру, известное выражение: «Глокая куздра штэко будланула бокра и кудрячит бокрёнка.»

Обучение общему переводу с иностранного языка на родной и наоборот на элементарном уровне необходимо начинать уже на начальном этапе изучения иностранного языка, когда студенты приступают к чтению адаптированной или несложной оригинальной литературы, что поможет им расширять свой лексический и словарный запас, развивать «чутьё языка», работать с двуязычными словарями, самостоятельно искать пути к адекватному переводу текста. По мере усвоения более сложных грамматических структур и улучшения качественной характеристики практического владения иностранным языком возрастает удельный вес возможного творческого применения полученных знаний в различных ситуациях письменного и устного общения, что позволяет с легкостью перейти к чтению и переводу аутентичных материалов из художественной, публицистической литературы, из газет и журналов, выступать в роли переводчика в ситуациях письменного и устного общения.

Чтение и перевод специальной литературы в неязыковом ВУЗе, как правило, реализуется на завершающем этапе обучения, когда студент в достаточной степени владеет знаниями по своей основной специальности, а также соответствующими знаниями грамматики и терминологии на иностранном языке.

В современном мире в последнее время, благодаря возросшим контактам и сотрудничеству на самых разных уровнях и в самых различных областях, требуется не только знание иностранного языка, но и умение адекватно интегрироваться в межкультурное пространство, умение свободно взаимодействовать с представителями другого языка и другой культуры. Таким образом, межкультурная и межъязыковая коммуникации являются обязательным условием эффективного общения с помощью перевода, поэтому обучению переводу в неязыковом ВУЗе следует уделять больше внимания и выделять по возможности больше часов на отработку практических задач.

Шедий С.А.

Орловский государственный аграрный университет