logo
для диплома

Грамматический аспект обучения языку специальности (на материале французского языка)

I.Не являясь основной целью курса обучения языку специальности, достижение навыка перевода определенного типа текстов входит, тем не менее, в круг задач такого курса. Для экономической и юридической специальностей речь идет, прежде всего, о деловой переписке и контрактной документации. Однако основное внимание в курсе перевода по специальности уделяется обычно лексическому аспекту - адекватному подбору терминологических эквивалентов

(слов и словосочетаний), а в грамматическом аспекте осуществляется, в основном, лишь коррекция очевидных ошибок.

II. Для отработки навыка перевода в равной мере полезны были бы задания и упражнения, направленные на: выявление ориентации описываемого в высказывании процесса; выявление информативных параметров высказывания; выбор наиболее адекватного способа выражения ориентации процесса и информативных параметров при переводе (с учетом синтаксической синонимии); выявление и использование средств выражения категории эмфазы.

III. Под ориентацией процесса понимается выраженная через синтаксическую структуру высказывания однонаправленная предикативная связь между элементами ситуации – объектами номинации (с учетом семантики самой предикативной связи). Для высказывания “ La cargaison est parvenue au destinataire”ориентация локативного предикативного отношения направлена от предмета локализации (сargaison) к локализатору (destinataire), а для «Le destinataire a bien reçu la cargaison» ориентация будет обратной.

Под информативным параметром высказывания понимается его бинарное темо-рематическое членение, определяемое по критерию постановки вопроса: Qu'est ce qui se passe avec la cargaison?- Elle est parvenue au destinataire./ A qui est parvenue la cargaison ? – Au destinataire. При этом ориентация процесса определяет возможности темо- рематической актуализации.

Одна и та же ориентация процесса может быть выражена несколькими синтаксическими конструкциями – синонимичными трансформами, каждый из которых также может рассматриваться с точки зрения их темо-рематической актуализации: Le destinataire a reçu la cargaison / Le destinataire est en possession de la cargaison.

Категория эмфазы (факультативно) реализуется через использование эмоционально-эксперессивных синтаксических средств: Quant à la cargaison, elle est bien parvenue au destinataire.

IV. Каждый из перечисленных уровней грамматического оформления высказывания обусловливает выбор варианта русскоязычного перевода: - Груз поступил к адресату; - Адресат получил груз (в свое распоряжение); - Груз получен адресатом; - К адресату груз (уже) поступил; - Адресатом груз получен и т.п.

V. Еще более существенна роль грамматического аспекта в обучении устной монологической и диалогической речи (юридическое выступление, ведение переговоров с партнером). Действительно, в этом случае требуется умение адекватно выразить собственную аргументированную позицию, структурируя высказывание с информативной точки зрения, а также усилить ее за счет дополнительных средств эмфазы.

Фирсова С.П., Лайпанова С.Б., Гребнева О.В.

Марийский государственный технический университет